TLDR: gli script fonetici non funzioneranno a causa della struttura delle lingue cinesi. Quindi non è mai successo prima dell'arrivo degli europei.
Problemi linguistici:
Ci sono diversi modi per rispondere a questa domanda; prima di entrare nella storia, è importante chiedersi: È possibile rappresentare il cinese in una scrittura fonetica?
Secondo il mio primo libro in lingua cinese, Cinese per principianti di Yong Ho, Putonghua [cioè mandarino] ha 21 consonanti e 6 vocali e la maggior parte delle sillabe sono organizzate in un formato CV (consonante-vocale) . Alcuni esempi di CV in inglese: be , he , me . Il cinese ha una manciata di parole V autonome, ma di solito iniziano con la consonante glottale come quella in uh-oh ; ci sono anche molte parole CVC, ma la consonante finale deve essere una nasale n o ng ; infine, ci sono alcune parole VC senza una consonante iniziale. E questo è tutto. L'inglese, d'altra parte, ha molte, molte sillabe diverse: VC (su), CVC (grande), CCVC (dread), CVCC (maschera), CCV, CCCV, VCC, VCCC, CCVCC (marca), CVCCC, CCCvCC , CVCCCC (testi), ecc. [1]
Quindi, con solo 21 costanti e 6 vocali, ci sono solo circa 1000 possibili combinazioni di suoni e circa 400 vengono utilizzate. Aggiungi i 4 toni, ci sono 1600 combinazioni di suoni. In inglese, ci sono più di 158.000. [1]
Il numero limitato di sillabe significa che ci sono un sacco di parole che avrebbero un'ortografia identica. Questi sono chiamati omofoni. Anche se l'inglese ha un sacco di omofoni, il cinese ne ha così tanti che sarebbe poco pratico usare una scrittura fonetica.
Storia:
Tuttavia, questo non ha impedito alle persone di provarci. Il capitolo 2 del sogno sovietico della Cina (questo libro è fantastico) parla in modo molto dettagliato della riforma linguistica nel primo decennio della RPC. La Cina voleva modernizzarsi e molti pensavano che con un linguaggio scritto basato sui caratteri l'alfabetizzazione non sarebbe stata possibile. Naturalmente cercavano esempi storici in cui i cinesi avevano raggiunto una diffusa alfabetizzazione. Ce n'era solo uno, ed è avvenuto in Unione Sovietica.
A quanto pare, negli anni '20, c'erano un gruppo di lavoratori migranti dello Shandong che vivevano nella Siberia orientale. L'Unione Sovietica ha inventato uno schema di romanizzazione basato sul loro dialetto jiaolia chiamato Latinxua Sin Wenz. Ha funzionato: questi lavoratori migranti hanno imparato a leggere il giornale, permettendo loro di leggere la propaganda SU.
Per una serie di motivi, questi lavoratori migranti sono tornati in Cina all'inizio degli anni '30 e hanno portato Latinxua Sin Wenz con loro. Come spiegato nella Parte IV della Lingua cinese di John DeFrancis, la sceneggiatura è stata adottata da molti comunisti nelle loro aree di controllo e adattata ai dialetti di tutta la Cina, inclusi Hakka e Shanghainese. Lu Xun e Mao si dichiararono a suo favore, ei comunisti gli diedero lo stesso status legale ai personaggi nel 1941. La seconda guerra mondiale e la guerra civile cinese interruppero gli sforzi di alfabetizzazione. Il sistema richiedeva di accettare molte ambiguità a causa della sua mancanza di toni, ma questo non era insormontabile per i madrelingua. Invece, la probabile ragione per cui la RPC l'ha abbandonata alla fine del 1949 o all'inizio del 1950 è stata la critica che i suoi sostenitori fossero "un movimento culturale di traditori". Dopo aver conquistato il paese, i comunisti smisero di sostenere una politica che avrebbe permesso una maggiore balcanizzazione. La linea Party divenne invece per semplificare i caratteri e sviluppare un nuovo alfabeto latino con toni per insegnare la pronuncia.
Latinxua Sin Wenz è cresciuto fino a diventare Hanyu Pinyin, che è comunemente usato in tutta la Cina oggi. Tuttavia, è usato raramente per la lettura generale; è più uno strumento istruttivo per facilitare il dominio del dialetto di Pechino, con l'obiettivo esplicito di limitare la diversità linguistica della Cina e concentrare il potere attorno a Pechino e questo al PCC. Hanyu Pinyin rende più facile anche per me imparare il cinese!
Tuttavia, hai chiesto specificamente dei tentativi di usare uno script fonetico prima del 1911. Per quanto ne so, i primi tentativi erano destinati principalmente ad aiutare I missionari cristiani imparano il cinese, con uno schema di Matteo Ricci risalente al 1583. Tuttavia, questi schemi sono stati sviluppati da non cinesi per una serie di ragioni.
Il primo script fonetico di cui sono a conoscenza, sviluppato da un cinese, è stato nel 1892. Questo schema, tuttavia, era semplicemente un'estensione dei tentativi dei missionari e faceva sicuramente parte di uno schema di modernizzazione / alfabetizzazione.
[1] Ho, Yong. Cinese per principianti. Hippocrene Books, 2005.
[2] Li, Yan. Il sogno sovietico cinese: propaganda, cultura e immaginazione popolare. Routledge, 2017.
[3] DeFrancis, John. La lingua cinese: realtà e fantasia. Univ. di Hawaii Press, 1984.