Post by RogerSi direbbe che impeachment sia intraducibile in italiano con una sola
parola.
"Incriminazione" mi pare non renda lo stesso concetto di "messa in stato
d'accusa del titolare di un'alta carica istituzionale".
Impeachment ha due significati, quello prevalente e'
"messa in discussione" (ad esempio, nel caso degli Stati Uniti,
viene "messa in discussione" la capacita'
di mantenere la carica pubblica)
Nel Regno Unito, invece l'"impeachment" riguarda il caso di
alto tradimento (l'ultima volta che e' stato usato e' stato
nell'800) e quindi si intende, nella forma giudiziaria penale,
anche come "incriminazione".
Notare che nella Costituzione degli Stati Uniti (in barba ai
desideri dei Democratici), c'e' scritto chiaramente che
la "messa in discussione" non va assolutamente vista come una
misura punitiva, ma e' solo una "misura rimediale" per togliere
rapidamente da una carica delicata una persona che non appare
piu' in grado di soddisfare i requisiti necessari.
Questa "distinzione" e' fondamentale per gli Stati Uniti, perche'
evitare il rischio di non poterlo processare (dato che non e'
e permesso fare ripetute incriminazioni, come invece, ad esempio,
si fa in Italia, ove un pubblico ministero puo' tornare alla
carica quante volte vuole ... fermato solo dalle prescrizioni).
In altre parole, l'impeachment, essendo solo un atto per
"rimediare ad una situazione non piu' sostenibile", non ostacola
in alcun modo i giudici che poi volessero avviare una azione
criminale o meno, nei confronti del "messo in discussione".
E' triste vedere come dal 7 gennaio ad oggi, La7, Mediaset e RAI,
oltre alla stampa maggiore nazionale, all'unisono raccontino
una narrativa che nulla ha a che fare con la legislazione degli
USA, limitandosi invece a fare da portavoce dei "desiderata"
dei Democratici. Ci sono stati giudici rinomati, ad esempio, che
hanno spiegato che non si puo' fare l'"impeachment" di un
Presidente dopo il passaggio delle consegne, perche' in quel
momento la "misura rimediale" non e' piu' necessaria e perche'
il sig.Trump e' ormai un semplice cittadino, quindi fuori
dalla portata della Costituzione. Quello che invece i Democratici
vogliono fare e' che una maggioranza politica decide sulla
candidabilita' o meno di un loro avversario. Come dire, che il
Parlamento italiano volesse e potesse votare se il
sig.Berlusconi (che in questo momento e' un sempice cittadino,
potesse o meno essere eleggibile. In realta' e' solo un giudice
che puo' deciderlo (anche negli Stati Uniti).
La differenza quindi tra i due significati di "impeachment"
(anche nella traduzione mediatica) ha pure motivazioni
"politiche" e non "linguistiche".
Come quella di manipolare il dizionario per trasformare una
rivolta, una sommossa, in *insurrezione*.
Dobbiamo tornare agli anni '30 per vedere un tale scempio
linguistico fatto con tale concordanza mediatica ...