Post by (dito)sociopathes, a eu inscrit dans le volumen de fr.lettres.langue.francaise
Post by VsOn tourne donc autour de connil, connin ou cuniculus.
Pas vraiment, mais on traduit dans la Bible anglaise le nom d'un animal
par « cony » et non par « rabbit », terme plus courant. On a confondu,
Ah, mais vous ne dites pas pourquoi « rabbit » est venu remplacer « cony »
en anglais.
À l'origine, « cony » ou « coney » voulait dire lapin, et « rabbit »
désignait seulement le petit du lapin. Seulement voilà, il y a un siècle ou
deux « coney » est devenu l'équivalent du mot français « con » (au sens
propre, en français moderne on dirait plutôt « chatte »). C'est pourquoi de
plus en plus de gens ont remplacé « cony » par « rabbit » afin d'éviter les
malentendus.
L'origine de « cony » est sans aucun doute le latin « cuniculus ».
L'origine de « con », ou « con~o » en espagnol, est sans aucun doute
« cunnus ». Il existe en anglais un terme moderne équivalent, « cunt », qui
est l'une des insultes les plus fortes de la langue (j'ai même failli
utiliser rot13). La similarité avec « con », « con~o », « cunnus »,
pourrait faire penser à une origine commune, mais il n'en est rien.
« Cunt » ne vient pas du latin mais du germanique, et à cause du son
initial /k/ ne peut pas avoir la même origine proto-indo-européenne que
« cunnus ». Bizarre, non ?
Le suffixe -culus est normalement un diminutif en latin (monticule,
testicule, etc.), mais ce n'est pas le cas pour « cuniculus ».
Z.