Post by Giovanni DrogoPost by Voce dalla GermaniaPost by Giovanni DrogoSinceramente non lo so salvo preferire di utilizzare
"assessore" come genere comune (il fatto che -ore latino
-or, o anche -er, fosse una desinenza maschile si e' perso
p.es. in inglese, e anche in tedesco o mi sbaglio ?).
Beh, in tedesco c'è il femminile Assessorin
Ignoravo che in tedesco esistesse un termine come Assessor (x)
È un falso amico, perché è un grado piuttosto basso dei
funzionari statali, ma per esistere, esiste.
Post by Giovanni DrogoPensavo a termini piu' usuali tipo Doktor, Professor,
Direktor.
Die Professorin e die Direktorin, senza il minimo dubbio.
Doktorin è un po' controverso, perché qua è un titolo che si
ottiene solo con un dottorato di ricerca, cioè 3+2+x, su
richiesta viene perfino riportato sulla carta d'identità e
diventa parte del nome. In Germania e in Austria ci tengono
moltissimo, al punto a volte di rovinarsi la carriera.
<https://it.wikipedia.org/wiki/Annette_Schavan>
<https://it.wikipedia.org/wiki/Karl-Theodor_zu_Guttenberg>
Perciò si usa spesso ancora Frau Doktor.
Un consiglio agli italiani con affari in Germania e in
Austria: se usate dottore o dott. nessuno può dirvi niente,
ma se usate Doktor o Dr. con la laurea specialistica o
addirittura la triennale rischiate una causa per abuso di
titolo e in ogni caso ci fate una figura barbina di
peracottari. Forse perfino con un dottorato di ricerca, se
non avete chiesto e ottenuto l'equipollenza col titolo
tedesco o non avete ottenuto quel titolo in un'università
tedesca o austriaca. Non so niente sulle usanze svizzere.
Post by Giovanni Drogo(x) e invece come la mettono col Landeshauptmann ?
Molti anni fa avevo letto una volta Obmännin e francamente
mi ero messo a ridere. Adesso è Landeshauptfrau, secondo il
vocabolario Duden. Qui però non lo vedo mai, probabilmente
perché il Duden lo indica come austriacismo.
L'unico problema si ha con Zimmermann (carpentiere), perché
Zimmerfrau esiste da secoli, ma è la cameriera in albergo e
in Austria anche la locandiera, secondo il vocabolario
Duden. Però oramai perfino i maschi sono pochi, perché si
tende a usare una denominazione più specifica.
Post by Giovanni DrogoPost by Voce dalla Germaniausare il femminile, di solito con la desinenza -in.
Presumo che a un orecchio tedesco -in non suoni affatto
ridicolo, anche se lo potrebbe a un orecchio italiano non
addestrato (per assonanza con i diminutivi in -ina)
No, è il femminile normale da secoli. Un tempo, chiaramente,
solo per i pochi lavori che facevano anche le donne: Bäuerin
(contadina), Köchin (cuoca), Schneiderin (sarta) ecc.
E anche per i titoli nobiliari: Königin (regina), Gräfin
(contessa) ecc.