Discussion:
Cornérisons la CGT !
(trop ancien pour répondre)
BéCé
2019-12-15 20:26:05 UTC
Permalink
"Édouard Philippe fait son possible pour cornériser la CGT."
(les médias)

De quoi s'agit-il ?
On n'ose croire qu'il s'agit de cocufier Philippe Martinez, sympathique
comique troupier. Ce serait infâme et on peut supposer que sa finesse et
son sens aigu de l'écoute font le bonheur de Mme Martinez.

Le terme vient vient bien sûr du foot où il désigne ce que l'on appelle
aussi maintenant un coup de pied de coin. Cornériser c'est coincer
l'opposant dans un coin du terrain.
Bonne image ? Pas sûr. D'une part le terme n'est pas utilisé au foot,
par ailleurs avoir un corner met l'équipe qui l’obtient dans une
situation avantageuse.

Cornériser c'est aussi installer un corner dans un point de vente, c'est
à dire un espace consacré à un produit, à une marque. Il y a aussi un
sens financier mais c'est nettement moins rigolo.
Marc L.
2019-12-16 04:30:17 UTC
Permalink
Post by BéCé
"Édouard Philippe fait son possible pour cornériser la CGT."
(les médias)
[...]
Ce coup n'est pas franc.
--
« Les vapeurs d'alcool
Ça je les connais bien
Les cheveux qui collent
Au front des musiciens »
Hibou
2019-12-16 07:23:25 UTC
Permalink
Post by BéCé
"Édouard Philippe fait son possible pour cornériser la CGT."
(les médias)
De quoi s'agit-il ?
On n'ose croire qu'il s'agit de cocufier Philippe Martinez, sympathique
comique troupier. Ce serait infâme et on peut supposer que sa finesse et
son sens aigu de l'écoute font le bonheur de Mme Martinez.
Le terme vient vient bien sûr du foot où il désigne ce que l'on appelle
aussi maintenant un coup de pied de coin. Cornériser c'est coincer
l'opposant dans un coin du terrain.
Bonne image ? Pas sûr. D'une part le terme n'est pas utilisé au foot,
par ailleurs avoir un corner met l'équipe qui l’obtient dans une
situation avantageuse.
Cornériser c'est aussi installer un corner dans un point de vente, c'est
à dire un espace consacré à un produit, à une marque. Il y a aussi un
sens financier mais c'est nettement moins rigolo.
C'est peut-être le sens non sportif du mot anglais qui est voulu ici -
coincer, acculer.

De toute façon, je suppose que les médias électroniques parlent
d''écorneriser'.
Geo
2019-12-16 08:02:10 UTC
Permalink
Allez au coin !
Sans le bonnet d'âne pour cette fois.
Anansi
2019-12-16 09:35:09 UTC
Permalink
Post by BéCé
"Édouard Philippe fait son possible pour cornériser la CGT."
(les médias)
De quoi s'agit-il ?
On n'ose croire qu'il s'agit de cocufier Philippe Martinez, sympathique
comique troupier. Ce serait infâme et on peut supposer que sa finesse et
son sens aigu de l'écoute font le bonheur de Mme Martinez.
Le terme vient vient bien sûr du foot où il désigne ce que l'on appelle
aussi maintenant un coup de pied de coin. Cornériser c'est coincer
l'opposant dans un coin du terrain.
Bonne image ? Pas sûr. D'une part le terme n'est pas utilisé au foot,
par ailleurs avoir un corner met l'équipe qui l’obtient dans une
situation avantageuse.
Un autre point de vue et une proposition :
<http://www.rfi.fr/emission/20150120-cornerise-20012015>
BéCé
2019-12-16 10:47:14 UTC
Permalink
Post by Anansi
Post by BéCé
"Édouard Philippe fait son possible pour cornériser la CGT."
(les médias)
De quoi s'agit-il ?
On n'ose croire qu'il s'agit de cocufier Philippe Martinez, sympathique
comique troupier. Ce serait infâme et on peut supposer que sa finesse et
son sens aigu de l'écoute font le bonheur de Mme Martinez.
Le terme vient vient bien sûr du foot où il désigne ce que l'on appelle
aussi maintenant un coup de pied de coin. Cornériser c'est coincer
l'opposant dans un coin du terrain.
Bonne image ? Pas sûr. D'une part le terme n'est pas utilisé au foot,
par ailleurs avoir un corner met l'équipe qui l’obtient dans une
situation avantageuse.
<http://www.rfi.fr/emission/20150120-cornerise-20012015>
J'avais lu ce billet mais il me semble curieux dans la mesure où je ne
vois pas trop comment le mot pourrait arriver ne français sans passer
par le foot.


Anansi
2019-12-16 13:45:27 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Anansi
<http://www.rfi.fr/emission/20150120-cornerise-20012015>
J'avais lu ce billet mais il me semble curieux dans la mesure où je ne
vois pas trop comment le mot pourrait arriver ne français sans passer
par le foot.
http://youtu.be/7m97UZs5slU
Dans les différents emplois, généralement journalistiques, que j'ai
trouvés, cornériser est l'équivalent de cantonner (Maintenir enfermé
quelqu'un ou quelque chose dans certaines limites).
C'est clair que « Édouard Philippe canton(n)a la CGT. », c'est du foot
aussi.
BéCé
2019-12-16 15:46:34 UTC
Permalink
Post by Anansi
Post by BéCé
Post by Anansi
<http://www.rfi.fr/emission/20150120-cornerise-20012015>
J'avais lu ce billet mais il me semble curieux dans la mesure où je ne
vois pas trop comment le mot pourrait arriver ne français sans passer
par le foot.
http://youtu.be/7m97UZs5slU
Dans les différents emplois, généralement journalistiques, que j'ai
trouvés, cornériser est l'équivalent de cantonner (Maintenir enfermé
quelqu'un ou quelque chose dans certaines limites).
C'est clair que « Édouard Philippe canton(n)a la CGT. », c'est du foot
aussi.
Vous vous cantonnez à un jeu de mollets.
Cela, chef, donne lieu à un tacle qui vous renvoie au coin.

canton [kStT] n. m.
ÉTYM. xiiie; anc. provençal canton « coin, angle », de can « voûte,
bord ».
joye
2019-12-16 14:28:52 UTC
Permalink
Post by BéCé
J'avais lu ce billet mais il me semble curieux dans la mesure où je ne
vois pas trop comment le mot pourrait arriver ne français sans passer
par le foot.
http://youtu.be/7m97UZs5slU
Parce qu'on disait "to corner" en v.o. sans allusion au sport.

https://www.etymonline.com/word/corner

Dans ce sens depuis 1824. American English.

Le foot anglais naquit vers 1850, selon Google.
BéCé
2019-12-16 15:41:47 UTC
Permalink
Post by joye
Post by BéCé
J'avais lu ce billet mais il me semble curieux dans la mesure où je ne
vois pas trop comment le mot pourrait arriver ne français sans passer
par le foot.
http://youtu.be/7m97UZs5slU
Parce qu'on disait "to corner" en v.o. sans allusion au sport.
https://www.etymonline.com/word/corner
Dans ce sens depuis 1824. American English.
Le foot anglais naquit vers 1850, selon Google.
Donc to corner est plus ancien que le foot.
Soit.

Je ne vois toujours pas comment "cornériser" a pu se manifester en
français au début des années 2010 sans passer par le foot.
Jo Engo
2019-12-16 15:53:34 UTC
Permalink
Post by BéCé
Je ne vois toujours pas comment "cornériser" a pu se manifester en
français au début des années 2010 sans passer par le foot.
Un indice est que ce n'est, en aucun cas, un terme employé à propos de
football.
--
Un gentleman est un monsieur qui sait jouer de la cornemuse, mais qui
s'en abstient.
-+- Woody Allen -+-
Hibou
2019-12-16 16:33:27 UTC
Permalink
Post by BéCé
Je ne vois toujours pas comment "cornériser" a pu se manifester en
français au début des années 2010 sans passer par le foot.
« Son intérêt, c'est de ne pas se cornériser » - Claude Bartelone,
janvier 2009.

« Le débat économique et social qui sous-tend tout aujourd'hui en France
cornérise totalement Valls » - Libération, 26 avril 2013.

Par la politique, donc ? Ou bien, par le commerce ("to corner the market
[in [widgets etc.]]") ?

« ... "cornériser"... qui désigne une manipulation de marché... » -
François Elandi, 'Bilingual Dictionary of Terms: Banks. Finances. Money.
Financial Markets...', 2019.
joye
2019-12-16 17:48:21 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by joye
Post by BéCé
J'avais lu ce billet mais il me semble curieux dans la mesure où je ne
vois pas trop comment le mot pourrait arriver ne français sans passer
par le foot.
http://youtu.be/7m97UZs5slU
Parce qu'on disait "to corner" en v.o. sans allusion au sport.
https://www.etymonline.com/word/corner
Dans ce sens depuis 1824. American English.
Le foot anglais naquit vers 1850, selon Google.
Donc to corner est plus ancien que le foot.
Soit.
Je ne vois toujours pas comment "cornériser" a pu se manifester en
français au début des années 2010 sans passer par le foot.
Le cinéma, la téloche, et la musique anglophones (et en v.o.) sont tous
au bout des doigts de tout un chacun ces jours-ci.

"Cornered!" le film 2008

https://www.imdb.com/title/tt1151911/

"Cornered" épisode de télé ("Breaking Bad" 2011)

https://www.imdb.com/title/tt1683093/

"Cornered" la chanson 2011 (mèfi, c'est du métal reloud)


Anansi
2019-12-16 19:25:20 UTC
Permalink
Post by joye
Post by BéCé
Post by joye
Post by BéCé
J'avais lu ce billet mais il me semble curieux dans la mesure où je ne
vois pas trop comment le mot pourrait arriver ne français sans passer
par le foot.
http://youtu.be/7m97UZs5slU
Parce qu'on disait "to corner" en v.o. sans allusion au sport.
https://www.etymonline.com/word/corner
Dans ce sens depuis 1824. American English.
Le foot anglais naquit vers 1850, selon Google.
Donc to corner est plus ancien que le foot.
Soit.
Je ne vois toujours pas comment "cornériser" a pu se manifester en
français au début des années 2010 sans passer par le foot.
Le cinéma, la téloche, et la musique anglophones (et en v.o.) sont tous
au bout des doigts de tout un chacun ces jours-ci.
"Cornered!" le film 2008
https://www.imdb.com/title/tt1151911/
Sortie directe en vidéo en 2011. Quasi inconnu. Une daube.
Post by joye
"Cornered" épisode de télé ("Breaking Bad" 2011)
https://www.imdb.com/title/tt1683093/
Titre français : Guerre froide
Post by joye
"Cornered" la chanson 2011 (mèfi, c'est du métal reloud)
http://youtu.be/KAUx8kalUlU
Album 1995 du groupe Kickback dissous en 2013.

Rien de tout ça n'est passé à la postérité.

Citation la plus ancienne trouvée sur Gougle :
« Si l’UMP n’est pas capable de se renouveler et nous voyons bien
aujourd’hui à quel point ce mouvement est cornérisé, si le PS s’enferme
dans les divisions de personnes, il y aura un espace », a déclaré sur
Europe 1 M. de Villepin.
C'est du 6 novembre 2008.
BéCé
2019-12-16 19:47:58 UTC
Permalink
Post by Anansi
Post by joye
Post by BéCé
Post by joye
Post by BéCé
J'avais lu ce billet mais il me semble curieux dans la mesure où je ne
vois pas trop comment le mot pourrait arriver ne français sans passer
par le foot.
http://youtu.be/7m97UZs5slU
Parce qu'on disait "to corner" en v.o. sans allusion au sport.
https://www.etymonline.com/word/corner
Dans ce sens depuis 1824. American English.
Le foot anglais naquit vers 1850, selon Google.
Donc to corner est plus ancien que le foot.
Soit.
Je ne vois toujours pas comment "cornériser" a pu se manifester en
français au début des années 2010 sans passer par le foot.
Le cinéma, la téloche, et la musique anglophones (et en v.o.) sont tous
au bout des doigts de tout un chacun ces jours-ci.
"Cornered!" le film 2008
https://www.imdb.com/title/tt1151911/
Sortie directe en vidéo en 2011. Quasi inconnu. Une daube.
Post by joye
"Cornered" épisode de télé ("Breaking Bad" 2011)
https://www.imdb.com/title/tt1683093/
Titre français : Guerre froide
Post by joye
"Cornered" la chanson 2011 (mèfi, c'est du métal reloud)
http://youtu.be/KAUx8kalUlU
Album 1995 du groupe Kickback dissous en 2013.
Rien de tout ça n'est passé à la postérité.
« Si l’UMP n’est pas capable de se renouveler et nous voyons bien
aujourd’hui à quel point ce mouvement est cornérisé, si le PS s’enferme
dans les divisions de personnes, il y aura un espace », a déclaré sur
Europe 1 M. de Villepin.
C'est du 6 novembre 2008.
Ce qui m'épate dans cette histoire c'est ce surgissement d'un verbe avec
des sens aussi différents : mettre dans un coin métaphorique (c’était ma
première intervention), prendre le contrôle sur des cours boursiers et
installer des coins commerciaux dans des magasins.
C'est pourquoi j'imagine un passage par le foot pour les deux premiers
sens et une influence du vocabulaire entrepreneurial (corporète pour les
mal-comprenants) dans les deux autres.
joye
2019-12-16 22:18:39 UTC
Permalink
Post by BéCé
Ce qui m'épate dans cette histoire c'est ce surgissement d'un verbe avec
des sens aussi différents : mettre dans un coin métaphorique (c’était ma
première intervention), prendre le contrôle sur des cours boursiers et
installer des coins commerciaux dans des magasins.
C'est pourquoi j'imagine un passage par le foot pour les deux premiers
sens et une influence du vocabulaire entrepreneurial (corporète pour les
mal-comprenants) dans les deux autres.
Puisque ces sens viennent de l'anglais américain, c'est très clair que
ce n'est pas une expression venant du foot.

Nous n'y jouons pas assez encore ici.
Jo Engo
2019-12-16 23:13:35 UTC
Permalink
Post by joye
Nous n'y jouons pas assez encore ici.
Le soccer c'est un jeu de filles, non ? En tout cas elles sont
championnes.
--
Chacun à son métier doit toujours s'attacher.
-+- Jean de La Fontaine (1621-1695),
Le Cheval et le Loup (Fables V.8) -+-
BéCé
2019-12-17 09:04:07 UTC
Permalink
Post by joye
Post by BéCé
Ce qui m'épate dans cette histoire c'est ce surgissement d'un verbe avec
des sens aussi différents : mettre dans un coin métaphorique (c’était ma
première intervention), prendre le contrôle sur des cours boursiers et
installer des coins commerciaux dans des magasins.
C'est pourquoi j'imagine un passage par le foot pour les deux premiers
sens et une influence du vocabulaire entrepreneurial (corporète pour les
mal-comprenants) dans les deux autres.
Puisque ces sens viennent de l'anglais américain, c'est très clair que
ce n'est pas une expression venant du foot.
Et alors ? Un mot daté de 1824 en anglais US débarque près de deux
siècles plus tard dans des cerveaux français et c'est sans rapport avec
le foot ? Bizarre.
joye
2019-12-17 15:04:16 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by joye
Post by BéCé
Ce qui m'épate dans cette histoire c'est ce surgissement d'un verbe avec
des sens aussi différents : mettre dans un coin métaphorique (c’était ma
première intervention), prendre le contrôle sur des cours boursiers et
installer des coins commerciaux dans des magasins.
C'est pourquoi j'imagine un passage par le foot pour les deux premiers
sens et une influence du vocabulaire entrepreneurial (corporète pour les
mal-comprenants) dans les deux autres.
Puisque ces sens viennent de l'anglais américain, c'est très clair que
ce n'est pas une expression venant du foot.
Et alors ? Un mot daté de 1824 en anglais US débarque près de deux
siècles plus tard dans des cerveaux français et c'est sans rapport avec
le foot ? Bizarre.
C'est surtout avec rapport avec l'anglais américain et donc sans rapport
avec le foot lorsqu'on parle de ses origines.

Ce n'est sorcier, ou comme l'on peut dire là-bas, en calquant sur
l'anglais, ce n'est pas de la fuséologie(*).

(*) De l'allemand, /fussball/, bien sûr.
BéCé
2019-12-17 16:22:59 UTC
Permalink
Post by joye
Post by BéCé
Post by joye
Post by BéCé
Ce qui m'épate dans cette histoire c'est ce surgissement d'un verbe avec
des sens aussi différents : mettre dans un coin métaphorique (c’était ma
première intervention), prendre le contrôle sur des cours boursiers et
installer des coins commerciaux dans des magasins.
C'est pourquoi j'imagine un passage par le foot pour les deux premiers
sens et une influence du vocabulaire entrepreneurial (corporète pour les
mal-comprenants) dans les deux autres.
Puisque ces sens viennent de l'anglais américain, c'est très clair que
ce n'est pas une expression venant du foot.
Et alors ? Un mot daté de 1824 en anglais US débarque près de deux
siècles plus tard dans des cerveaux français et c'est sans rapport avec
le foot ? Bizarre.
C'est surtout avec rapport avec l'anglais américain et donc sans rapport
avec le foot lorsqu'on parle de ses origines.
Ce n'est sorcier, ou comme l'on peut dire là-bas, en calquant sur
l'anglais, ce n'est pas de la fuséologie(*).
Et ça reste sans rapport avec des cerveaux français baignés par le foot
et qui ignorent tout de la provenance UK ou US des mots anglais qu'ils
utilisent. Et donc il est loisible de penser que les dits cerveaux
français pensent "foot" quand on leur parle de "corner". Ce qui
m'intéresse ici, comme précisé supra, c'est la francisation du mot et la
création de cornériser.

Da capo.
Hibou
2019-12-17 11:03:46 UTC
Permalink
Post by joye
Post by BéCé
Ce qui m'épate dans cette histoire c'est ce surgissement d'un verbe
avec des sens aussi différents : mettre dans un coin métaphorique
(c’était ma première intervention), prendre le contrôle sur des cours
boursiers et installer des coins commerciaux dans des magasins.
C'est pourquoi j'imagine un passage par le foot pour les deux premiers
sens et une influence du vocabulaire entrepreneurial (corporète pour
les mal-comprenants) dans les deux autres.
Puisque ces sens viennent de l'anglais américain, c'est très clair que
ce n'est pas une expression venant du foot.
C'est vrai, je pense. Si un mot commence en anglais avec sens A, et
arrive en français avec sens A, il n'a pas fait escale dans le foot avec
sens B.
BéCé
2019-12-17 11:18:43 UTC
Permalink
Post by Hibou
Post by joye
Post by BéCé
Ce qui m'épate dans cette histoire c'est ce surgissement d'un verbe
avec des sens aussi différents : mettre dans un coin métaphorique
(c’était ma première intervention), prendre le contrôle sur des cours
boursiers et installer des coins commerciaux dans des magasins.
C'est pourquoi j'imagine un passage par le foot pour les deux premiers
sens et une influence du vocabulaire entrepreneurial (corporète pour
les mal-comprenants) dans les deux autres.
Puisque ces sens viennent de l'anglais américain, c'est très clair que
ce n'est pas une expression venant du foot.
C'est vrai, je pense. Si un mot commence en anglais avec sens A, et
arrive en français avec sens A, il n'a pas fait escale dans le foot avec
sens B.
A et B sont deux lettres carrément différentes. Dans la chose qui nous
intéresse ici, il s'agit toujours de coins. Je ne vois pas en quoi le
fait que les Américains ne jouaient pas au "soccer" en 1834 peut avoir
une influence sur des cerveaux français deux siècles plus tard.
Relire le billet cité par Anansi.
Hibou
2019-12-17 20:15:22 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Hibou
Post by joye
Puisque ces sens viennent de l'anglais américain, c'est très clair que
ce n'est pas une expression venant du foot.
C'est vrai, je pense. Si un mot commence en anglais avec sens A, et
arrive en français avec sens A, il n'a pas fait escale dans le foot avec
sens B.
A et B sont deux lettres carrément différentes.
Justement. C'est l'essentiel du raisonnement.
Post by BéCé
Dans la chose qui nous intéresse ici, il s'agit toujours de coins.
Oui. Corner = coin.

Mais on peut faire diverses choses dans un coin. C'est de ça qu'il
s'agit. To corner (to bring to bay) n'est pas to corner the market
(établir un monopole).
Post by BéCé
Je ne vois pas en quoi le
fait que les Américains ne jouaient pas au "soccer" en 1834 peut avoir
une influence sur des cerveaux français deux siècles plus tard.
Ce n'est pas ça mon raisonnement. Je suis d'accord avec l'énoncé de Joye
ci-dessus, mais pas avec le chemin qui l'y amène.
Post by BéCé
Relire le billet cité par Anansi.
C'est fait. Après ? :-)
BéCé
2019-12-17 20:28:35 UTC
Permalink
Post by Hibou
Post by BéCé
Post by Hibou
Post by joye
Puisque ces sens viennent de l'anglais américain, c'est très clair que
ce n'est pas une expression venant du foot.
C'est vrai, je pense. Si un mot commence en anglais avec sens A, et
arrive en français avec sens A, il n'a pas fait escale dans le foot avec
sens B.
A et B sont deux lettres carrément différentes.
Justement. C'est l'essentiel du raisonnement.
Post by BéCé
Dans la chose qui nous intéresse ici, il s'agit toujours de coins.
Oui. Corner = coin.
Mais on peut faire diverses choses dans un coin. C'est de ça qu'il
s'agit. To corner (to bring to bay) n'est pas to corner the market
(établir un monopole).
Post by BéCé
Je ne vois pas en quoi le
fait que les Américains ne jouaient pas au "soccer" en 1834 peut avoir
une influence sur des cerveaux français deux siècles plus tard.
Ce n'est pas ça mon raisonnement. Je suis d'accord avec l'énoncé de Joye
ci-dessus, mais pas avec le chemin qui l'y amène.
Post by BéCé
Relire le billet cité par Anansi.
C'est fait. Après ? :-)
Dialogue de sourds.
Hibou
2019-12-18 06:52:40 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Hibou
Ce n'est pas ça mon raisonnement. Je suis d'accord avec l'énoncé de Joye
ci-dessus, mais pas avec le chemin qui l'y amène.
Post by BéCé
Relire le billet cité par Anansi.
C'est fait. Après ?    :-)
Dialogue de sourds.
Écoute.... ;-) Les hommes d'affaires et hommes politiques français sont
beaucoup exposés à l'anglais, ils ne sont pas tous sportifs, et c'est
possible que le verbe 'to corner' soit venu en France par un autre
chemin, voire plusieurs chemins. Un /week-end/, ayant lu beaucoup de
/best-sellers/, et sachant combien la France est /cool/, ce mot a
peut-être pris un /low cost/, ou un /tramway/, ou est même peut-être
venu en /go fast/.

Qui sait ? Si tu affirmes qu'il est passé par le foot, il faut en
apporter des preuves.
BéCé
2019-12-18 08:53:17 UTC
Permalink
Post by Hibou
Post by BéCé
Post by Hibou
Ce n'est pas ça mon raisonnement. Je suis d'accord avec l'énoncé de Joye
ci-dessus, mais pas avec le chemin qui l'y amène.
Post by BéCé
Relire le billet cité par Anansi.
C'est fait. Après ?    :-)
Dialogue de sourds.
Écoute.... ;-) Les hommes d'affaires et hommes politiques français sont
beaucoup exposés à l'anglais, ils ne sont pas tous sportifs, et c'est
possible que le verbe 'to corner' soit venu en France par un autre
chemin, voire plusieurs chemins. Un /week-end/, ayant lu beaucoup de
/best-sellers/, et sachant combien la France est /cool/, ce mot a
peut-être pris un /low cost/, ou un /tramway/, ou est même peut-être
venu en /go fast/.
Qui sait ? Si tu affirmes qu'il est passé par le foot, il faut en
apporter des preuves.
Alors il s'agit d'un dialogue d'aveugles car je n'affirme rien mais
conjecture que le mot vient du foot. C’est pour moi une évidence d’ordre
intuitif. J’accepte d'être persuadé que le mot n'est pas lié au foot. La
seule chose dont je discute, c'est que l’on ne m'ose pas des arguments
absurdes, mais, à dire vrai, ils ne proviennent pas de vous.
BéCé
2019-12-18 08:54:16 UTC
Permalink
ne m'oppose pas
Hibou
2019-12-18 09:08:28 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Hibou
Qui sait ? Si tu affirmes qu'il est passé par le foot, il faut en
apporter des preuves.
Alors il s'agit d'un dialogue d'aveugles car je n'affirme rien mais
conjecture que le mot vient du foot. C’est pour moi une évidence d’ordre
intuitif. J’accepte d'être persuadé que le mot n'est pas lié au foot. La
seule chose dont je discute, c'est que l’on ne m'oppose pas des arguments
absurdes, mais, à dire vrai, ils ne proviennent pas de vous.
OK.

Anansi
2019-12-16 22:30:29 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Anansi
« Si l’UMP n’est pas capable de se renouveler et nous voyons bien
aujourd’hui à quel point ce mouvement est cornérisé, si le PS s’enferme
dans les divisions de personnes, il y aura un espace », a déclaré sur
Europe 1 M. de Villepin.
C'est du 6 novembre 2008.
Ce qui m'épate dans cette histoire c'est ce surgissement d'un verbe avec
des sens aussi différents : mettre dans un coin métaphorique (c’était ma
première intervention), prendre le contrôle sur des cours boursiers et
installer des coins commerciaux dans des magasins.
C'est pourquoi j'imagine un passage par le foot pour les deux premiers
sens et une influence du vocabulaire entrepreneurial (corporète pour les
mal-comprenants) dans les deux autres.
Je pense quand même que l'origine est boursière. Faire un corner en
bourse, c'est mettre les acheteurs à découvert dans une situation
intenable en faisant monter les cours, alors qu'ils s'attendent à ce
qu'ils baissent.
C'est assez similaire avec l'attitude du gouvernement face à la CGT.
joye
2019-12-16 22:15:05 UTC
Permalink
Post by Anansi
Post by joye
Post by BéCé
Post by joye
Post by BéCé
J'avais lu ce billet mais il me semble curieux dans la mesure où je ne
vois pas trop comment le mot pourrait arriver ne français sans passer
par le foot.
http://youtu.be/7m97UZs5slU
Parce qu'on disait "to corner" en v.o. sans allusion au sport.
https://www>> Je ne vois toujours pas comment "cornériser" a pu se manifester en
français au début des années 2010 sans passer par le foot.
Le cinéma, la téloche, et la musique anglophones (et en v.o.) sont tous
au bout des doigts de tout un chacun ces jours-ci.
"Cornered!" le film 2008
https://www.imdb.com/title/tt1151911/
Sortie directe en vidéo en 2011. Quasi inconnu. Une daube.
Comme tout ce qui passe ici en français.

Comme "Les petits mouchoirs". Navétissime, je ne l'ai pas terminé, mais
j'espère que le personnage joué par Cluzet se casse la gueule avant la fin.
Post by Anansi
Post by joye
"Cornered" épisode de télé ("Breaking Bad" 2011)
https://www.imdb.com/title/tt1683093/
Titre français : Guerre froide
Certes, mais beaucoup d'émissions ne sont pas doublées ces jours-ci.
Très facile de visionner quoi que ce soit
Post by Anansi
Post by joye
"Cornered" la chanson 2011 (mèfi, c'est du métal reloud)
http://youtu.be/KAUx8kalUlU
Album 1995 du groupe Kickback dissous en 2013.
Rien de tout ça n'est passé à la postérité.
Ce n'était que des exemples pour prouver que "cornered" est un mot très
connu en anglais contemporain, et qu'il n'a rien à « foot » avec le foot.
Google en v.o.
Post by Anansi
« Si l’UMP n’est pas capable de se renouveler et nous voyons bien
aujourd’hui à quel point ce mouvement est cornérisé, si le PS s’enferme
dans les divisions de personnes, il y aura un espace », a déclaré sur
Europe 1 M. de Villepin.
C'est du 6 novembre 2008.
De nouveau, rien à foot, ni avec le foot ni avec la prévalence(*) de la
langue anglaise en France.

(*) Rapport du nombre de cas d'un trouble morbide à l'effectif total
d'une population, sans distinction entre les cas nouveaux et les cas
anciens, à un moment ou pendant une période donnés.

Morbide étant le mot-clé dans ce contexte.
Anansi
2019-12-16 22:45:22 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Anansi
Post by joye
Le cinéma, la téloche, et la musique anglophones (et en v.o.) sont tous
au bout des doigts de tout un chacun ces jours-ci.
"Cornered!" le film 2008
https://www.imdb.com/title/tt1151911/
Sortie directe en vidéo en 2011. Quasi inconnu. Une daube.
Comme tout ce qui passe ici en français.
Comme "Les petits mouchoirs". Navétissime, je ne l'ai pas terminé, mais
j'espère que le personnage joué par Cluzet se casse la gueule avant la fin.
Chouette comparaison entre un film qui a fait plus de 5 millions
d'entrées et apprécié à 84 % et une sortie directe en DVD.
Post by joye
Post by Anansi
Post by joye
"Cornered" épisode de télé ("Breaking Bad" 2011)
https://www.imdb.com/title/tt1683093/
Titre français : Guerre froide
Certes, mais beaucoup d'émissions ne sont pas doublées ces jours-ci.
Très facile de visionner quoi que ce soit
Breaking bad est doublé.
Post by joye
Post by Anansi
Post by joye
"Cornered" la chanson 2011 (mèfi, c'est du métal reloud)
http://youtu.be/KAUx8kalUlU
Album 1995 du groupe Kickback dissous en 2013.
Rien de tout ça n'est passé à la postérité.
Ce n'était que des exemples pour prouver que "cornered" est un mot très
connu en anglais contemporain, et qu'il n'a rien à « foot » avec le foot.
Ha c'était ça. Il apparait 153 fois sur Gougueule. Ça vous va comme
"très connu" ?
Post by joye
Google en v.o.
Post by Anansi
« Si l’UMP n’est pas capable de se renouveler et nous voyons bien
aujourd’hui à quel point ce mouvement est cornérisé, si le PS s’enferme
dans les divisions de personnes, il y aura un espace », a déclaré sur
Europe 1 M. de Villepin.
C'est du 6 novembre 2008.
De nouveau, rien à foot, ni avec le foot ni avec la prévalence(*) de la
langue anglaise en France.
(*) Rapport du nombre de cas d'un trouble morbide à l'effectif total
d'une population, sans distinction entre les cas nouveaux et les cas
anciens, à un moment ou pendant une période donnés.
Morbide étant le mot-clé dans ce contexte.
Nul ne doute que c'est pathologique.
Paul Aubrin
2019-12-16 10:51:16 UTC
Permalink
Post by Anansi
<http://www.rfi.fr/emission/20150120-cornerise-20012015>
Donc ce serait un substitut à encoigner.
eznob
2019-12-17 21:35:03 UTC
Permalink
Post by BéCé
"Édouard Philippe fait son possible pour cornériser la CGT."
(les médias)
De quoi s'agit-il ?
D'une bovidisation. Il veut les oreilles et la queue.
--
Après-demain, demain sera hier. (Proverbe tzigane)
Loading...