Post by SyademosPost by Cardinal de HèrePost by SyademosPost by AnansiPost by SyademosC'était ailleurs bien traduit : quand Richard Anderson / Oscar
Goldman dit "We have the technology", c'est traduit en français par
"Nous en avons la possibilité technique", preuve qu'à l'époque
"technologie" est encore perçu pour ce que c'est : un anglicisme.
Ce n'est la preuve de rien du tout. Faites une recherche dans les sites
d'actualités françaises, vous trouverez "technologie" en abondance dans
des articles écrits en français.
Pourquoi évoquez-vous les sites d'actualités alors que le contexte donné
par votre interlocuteur est le milieu des années 70 du siècle dernier ?
Parce qu'un anglicisme dans les années 1970 serait resté un
anglicisme aujourd'hui.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Anglicisme#Acclimatation_des_anglicismes
Au xxe siècle, l'orthographe reste inchangée dans la plupart des cas.
Dans les formes dérivées des emprunts, en revanche, la francisation
« upgrader » (mettre à niveau) : ajout de la désinence -er à upgrade
Non.
Post by Syademos(Anglicisme informatique) (Familier) Mettre à jour
https://fr.wiktionary.org/wiki/upgrader
La preuve par mixage dont l'origine anglaise n'est indiquée que dans
l'étymologie, comme pour n'importe quel mot étranger passé au français.
http://www.cnrtl.fr/definition/mixage
A. − CIN. Opération visant à constituer la bande sonore d'un film en
reportant, par superposition sur une même bande, les divers éléments
sonores (dialogues, musique, bruitage) primitivement enregistrés sur des
bandes différentes. Faire le mixage; procéder au mixage:
. Après le montage de la bande musicale, l'ingénieur du son procède au
«mixage» ou mélange des différentes composantes de la bande sonore:
musique, bruits, dialogues. Ce travail est délicat pour le technicien
qui doit posséder une grande adresse pour manier les potentiomètres,
ayant parfois quatre ou cinq bandes qui se déroulent en même temps...
Samuel, Art mus. contemp.,1962, p.769.
B. − MUS., RADIO. Technique d'enregistrement sonore consistant à
combiner sur une même bande des sons d'origines diverses (préalablement
enregistrés ou non). Mixage en direct; pupitre, table de mixage. Le
mixage au contraire, consiste à superposer en concomitance des
monophonies et à enregistrer le résultat (Schaeffer, Rech. mus.
concr.,1952, p.205).Le cri lancinant de l'oiseau de nuit dans Macbeth se
composait de trois éléments: une trompette, une clarinette, une voix de
ténor, dont le mixage faisait une unité sonore absolument autre
(Serrière, T.N.P.,1959, p.132).
C. − P. ext. Mélange de deux ou de plusieurs choses. Ces «codex» dont il
ne reste que trois exemplaires, et qui relataient les grands événements
de l'histoire avant la conquête espagnole, et le mixage des cultures
(Lettres fr.,26 juin 1968, p.32, col. 1).
Prononc.: [miksa:ʒ]. Étymol. et Hist. 1934 (A. Hoerée in R. musicale,
déc., 74 ds Quem. DDL t.12). Adaptation (suff. -age*) de l'angl. mix,
subst. verbal de to mix «mélanger, mêler» att. comme terme de techn.
cin. désignant la fusion d'images dep.1922 et la même opération sur des
sons dep. 1934 (cf. NED Suppl.2). Bbg. Quem. DDL t.3, 12.
Post by SyademosUn anglicisme "acclimaté" n'en reste pas moins un anglicisme.
C'est faux. Quand des mots étrangers sont introduits depuis peu, ils
restent perçus comme des mots étrangers. Mais dès qu'ils dépassent une
génération ils sont intégrés dans la langue et considérés comme des mots
français.
Exemple de mots d'origine étrangère perçus comme français : abricot,
guérilla, guérillero, vendetta, samovar, zoom...
Exemple de mots perçus comme étrangers : jet (avion en anglais), gun
(flingue en anglais), mzé (collègue aux Comores), enjailler (s'amuser en
Côte d'Ivoire). Et pourtant ces mots sont utilisés couramment par les
Français vivant en banlieue.