Post by Richard HachelPost by Trimble L'histoire du Lusitania, 1915, le gouvernement British a caché
les résultats de l'enquête durant plus de 50 ans aux familles.
Si tu abordes les bateaux, on peut aussi parler de l'Estonia.
Le cas de l'Estonia n'est pas aussi critique que le lusitania
mais l'interdiction d'accéder à l'épave est scandaleuse, y compris le
comportement
des magistrats français en 2019.
MH
"Il est nécessaire qu'il y ait des scandales".
Jésus-Christ.
Il a pas dit pourquoi. Du moins pas clairement.
Mais il l'a dit quand même.
"Voici que je vous dis toutes choses pas avance".
C'était quoi, sa boule de cristal?
C'est mal traduit ! Voilà la bonne traduction :
Mt 18, 7
Hoï au monde de la durée présente
à cause des obstacles qui font buter
trébucher et tomber
car il est inévitable qu'ils viennent
les obstacles qui font buter trébucher et tomber
mais hoï à l'homme
par la main de qui l'obstacle vient
Notes du verset 18, 7
Hoï au monde de la durée présente, grec tô kosmô, hébreu laôlam. Le grec
kosmos traduit l'hébreu ôlam comme Jean 1, 9 ; 1, 29 ; 3, 19 ; etc. Paul
1 Corinthiens 1, 20 ; 2, 12 ; 3, 19 ; 5, 10 ; 7, 31 ; etc. Jean 12, 25 ;
etc.
A cause de, grec apo. hébreu mi-penei.
Il est inévitable qu'ils viennent, les obstacles qui font buter,
trébucher et tomber... Matthieu utilise le mot grec anagkè pour traduire
la construction hébraïque qu'il a sous les yeux. Luc 17, 1 utilise la
construction grecque : anendekton estin tou... ce qui laisse subodorer,
à cause du tou grec, la construction hébraïque fréquente commandée par
le- : il est impossible que les obstacles qui font buter ne viennent
pas... De nouveau deux traductions différentes du même propos.
Mais hoï à l'homme par la main de qui... grec dia, hébreu al-iadô. Ce
qui permet de comprendre la mention de la main dans le propos suivant.
Marc n'a pas rapporté ce propos. Trop difficile pour les goïm ?
L'évangile de Matthieu, traduction et notes de Claude Tresmontant
Pour comprendre le mot grec "skandalon" décalqué en français par
scandale lisons le verset 26,31 de Matthieu et sa note :
Mt 26, 31
et alors il leur a dit ieschoua
voici que vous tous vous allez vous heurter
trébucher et tomber
en moi
dans cette nuit-ci
parce qu'il est écrit
frappe le berger
et elles seront dispersées [les bêtes] du troupeau
Notes du verset 26,31
Vous tous vous allez buter... en moi... — Le verbe hébreu kaschal, buter
avec le pied parce qu'on n'y voit plus rien, Isaïe 59, 10. Buter sur,
hébreu be, Lévitique 26, 37 : Et ils vont buter, trébucher chacun sur
son frère, hébreu be-ahiô, comme devant la face de l'épée... Jérémie 46,
12 : Le héros sur, hébreu be, le héros, ils vont buter et trébucher...
Jérémie 6, 21 : Voici que moi je donne à ce peuple des obstacles, hébreu
mikeschôlim, et ils vont buter, trébucher et tomber dessus, we-kaschelou
bam... Le verbe grec skandalizein que nous lisons ici dans Matthieu
n'existe pas en grec naturel, et il a été forgé pour traduire le verbe
hébreu kaschal.
Car il est écrit... Zacharie 13, 1 : Dans ce jour-là sera une source
ouverte pour la maison de David et pour l'habitant de Ierouschalaïm...
Zacharie 13, 7 : Épée réveille-toi sur mon berger... Frappe le berger et
elles seront dispersées [les bêtes] du troupeau... — Nous traduisons le
texte hébreu. Matthieu grec donne : Je frapperai le berger...
L'évangile de Matthieu, traduction et notes de Claude Tresmontant
Mikeschôl (pluriel mikeschôlim) = skandalon = obstacle !
Pourquoi est-il nécessaire qu'il y ait des obstacles ? Et d'abord des
obstacles à quoi ? Des obstacles à l'enseignement, à la loi, à la grâce,
à l'amour de Dieu. D'où viennent ces obstacles ? Du péché originel
c'est-à-dire concrètement de l'inimitié entre le Créateur et la créature
humaine qui l'a librement et volontairement rejeté.