Discussion:
sauf en v sauf qu'en
(trop ancien pour répondre)
joye
2018-08-12 19:51:57 UTC
Permalink
Les deux formulations, sont-elles correctes ?

- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf qu'en parlant d'autre chose.

- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf en parlant d'autre chose.
Jarobasearobase
2018-08-13 00:23:19 UTC
Permalink
Non, à mon humble avis de simple utilisateur lambda.
L'expression 2 est bonne, la 1 me semble nécessiter une suite :
- Vous ne pouvez pas vous tromper (car vous êtes très cultivé), sauf qu'en parlant d'autre chose,
surtout dans un domaine qui n'est pas le vôtre, vos connaissances risquent de vous être de peu d'aide.
Post by joye
Les deux formulations, sont-elles correctes ?
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf qu'en parlant d'autre chose.
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf en parlant d'autre chose.
DB
2018-08-13 16:01:36 UTC
Permalink
Post by joye
Les deux formulations, sont-elles correctes ?
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf qu'en parlant d'autre chose.
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf en parlant d'autre chose.
Telles qu'elles sont écrites, sous forme de phrases complètes, ces deux
phrases sont respectivement incorrecte et correcte.

Il en irait éventuellement différemment de :
- Sauf qu'en parlant d'autre chose, vous ne pouvez pas vous tromper.
- Sauf en parlant d'autre chose, vous ne pouvez pas vous tromper.
La seconde est encore correcte, mais la première peut l'être selon la
phrase qui la précède.
joye
2018-08-13 17:57:43 UTC
Permalink
Post by DB
Post by joye
Les deux formulations, sont-elles correctes ?
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf qu'en parlant d'autre chose.
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf en parlant d'autre chose.
Telles qu'elles sont écrites, sous forme de phrases complètes, ces deux
phrases sont respectivement incorrecte et correcte.
Merci d'avoir répondu.

Pourriez-vous m'expliquer exactement pourquoi la première est fautive ?

Avant de poser la question ici, j'ai googlé

"sauf en parlant" : About 45 results (0.55 seconds)

"sauf qu'en parlant" : About 63 results (0.64 seconds)
Post by DB
- Sauf qu'en parlant d'autre chose, vous ne pouvez pas vous tromper.
- Sauf en parlant d'autre chose, vous ne pouvez pas vous tromper.
La seconde est encore correcte, mais la première peut l'être selon la
phrase qui la précède.
Pourriez-vous préciser un peu plus pour ce /que/ ?

En principe, j'aurais dit que le "que" doit précéder un verbe et son sujet.

Et pourtant, un /ne...que/ n'exigerait pas un verbe et son sujet le
suive, ainsi qu'une expression telle que "Que de bonnes choses !" qui
n'exige pas de verbe.
DB
2018-08-13 18:28:52 UTC
Permalink
Post by joye
Post by DB
Post by joye
Les deux formulations, sont-elles correctes ?
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf qu'en parlant d'autre chose.
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf en parlant d'autre chose.
Telles qu'elles sont écrites, sous forme de phrases complètes, ces deux
phrases sont respectivement incorrecte et correcte.
Merci d'avoir répondu.
Pourriez-vous m'expliquer exactement pourquoi la première est fautive ?
Avant de poser la question ici, j'ai googlé
"sauf en parlant" : About 45 results (0.55 seconds)
"sauf qu'en parlant" : About 63 results (0.64 seconds)
"sauf qu'en parlant" n'est pas impossible en soi, c'est normal d'en
trouver. Mais sauf erreur, vous n'en trouverez aucun qui termine la
phrase comme vous le proposez ; c'est cette proposition qui n'est pas
correcte.
joye
2018-08-13 18:57:22 UTC
Permalink
Post by DB
Post by joye
Post by DB
Post by joye
Les deux formulations, sont-elles correctes ?
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf qu'en parlant d'autre chose.
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf en parlant d'autre chose.
Telles qu'elles sont écrites, sous forme de phrases complètes, ces
deux phrases sont respectivement incorrecte et correcte.
Merci d'avoir répondu.
Pourriez-vous m'expliquer exactement pourquoi la première est fautive ?
Avant de poser la question ici, j'ai googlé
"sauf en parlant" :  About 45 results (0.55 seconds)
"sauf qu'en parlant" : About 63 results (0.64 seconds)
"sauf qu'en parlant" n'est pas impossible en soi, c'est normal d'en
trouver. Mais sauf erreur, vous n'en trouverez aucun qui termine la
phrase comme vous le proposez ; c'est cette proposition qui n'est pas
correcte.
Pourriez-vous m'expliquer pourquoi ? Merci.
DB
2018-08-14 08:54:06 UTC
Permalink
Post by joye
Post by DB
Post by joye
Post by DB
Post by joye
Les deux formulations, sont-elles correctes ?
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf qu'en parlant d'autre chose.
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf en parlant d'autre chose.
Telles qu'elles sont écrites, sous forme de phrases complètes, ces deux
phrases sont respectivement incorrecte et correcte.
Merci d'avoir répondu.
Pourriez-vous m'expliquer exactement pourquoi la première est fautive ?
Avant de poser la question ici, j'ai googlé
"sauf en parlant" :  About 45 results (0.55 seconds)
"sauf qu'en parlant" : About 63 results (0.64 seconds)
"sauf qu'en parlant" n'est pas impossible en soi, c'est normal d'en
trouver. Mais sauf erreur, vous n'en trouverez aucun qui termine la phrase
comme vous le proposez ; c'est cette proposition qui n'est pas correcte.
Pourriez-vous m'expliquer pourquoi ? Merci.
Bien sûr. "Sauf que" se construit nécessairement avec un verbe
conjugué, en principe à l'indicatif.
"Sauf qu'en parlant" n'est donc pas une construction possible en fin de
phrase, puisqu'on attend le verbe conjugué.
En début de phrase, c'est possible : le gérondif "en parlant" ne dépend
en fait pas de "sauf que" et est une incise qui serait mieux écrite
entre virgules, et un verbe conjugué suit bien, plus loin, le "sauf
que".
Ainsi les trois premiers exemples trouvés sur la Toile :
§§§
La même disposition se trouvait dans l'article 21 de la loi du 1 1
brumaire an 7, sauf qu'en parlant des époux, il limitait l'exception en
leur faveur au cas où il ...
Rien, sauf qu'en parlant de produit miracle, j'ai cédé à la tentation
de la fameuse BB crème de chez Garnier.
Sauf qu'en parlant avec l'un de ses petits camarades un jour, son seul
ami dans le groupe, je découvre sans grande surprise qu'il occupe ...
§§§
Ces trois exemples seraient plus correctement écrits :
§§§
La même disposition se trouvait dans l'article 21 de la loi du 11
brumaire an 7, *sauf que*, en parlant des époux, *il limitait*
l'exception en leur faveur au cas où il ...
Rien, *sauf que*, en parlant de produit miracle, *j'ai cédé* à la
tentation de la fameuse BB crème de chez Garnier.
*Sauf que*, en parlant avec l'un de ses petits camarades un jour, son
seul ami dans le groupe, *je découvre* sans grande surprise qu'il
occupe ...
§§§
Mais il est assez courant de supprimer la première virgule, ce qui
donne l'impression erronée d'une construction différente.
joye
2018-08-14 12:34:45 UTC
Permalink
Mais il est assez courant de supprimer la première virgule, ce qui donne
l'impression erronée d'une construction différente.
Merci beaucoup.
Michal
2018-08-13 18:28:19 UTC
Permalink
(Je réponds avec le genre inclusif, sans bégayer)
Post by joye
Post by DB
Post by joye
Les deux formulations, sont-elles correctes ?
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf qu'en parlant d'autre chose.
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf en parlant d'autre chose.
Telles qu'elles sont écrites, sous forme de phrases complètes, ces
deux phrases sont respectivement incorrecte et correcte.
Merci d'avoir répondu.
Pourriez-vous m'expliquer exactement pourquoi la première est fautive ?
Avant de poser la question ici, j'ai googlé
"sauf en parlant" : About 45 results (0.55 seconds)
"sauf qu'en parlant" : About 63 results (0.64 seconds)
Post by DB
- Sauf qu'en parlant d'autre chose, vous ne pouvez pas vous
tromper.
- Sauf en parlant d'autre chose, vous ne pouvez pas vous tromper.
La seconde est encore correcte, mais la première peut l'être selon
la phrase qui la précède.
Pourriez-vous préciser un peu plus pour ce /que/ ?
En principe, j'aurais dit que le "que" doit précéder un verbe et son sujet.
Et pourtant, un /ne...que/ n'exigerait pas un verbe et son sujet le
suive, ainsi qu'une expression telle que "Que de bonnes choses !" qui
n'exige pas de verbe.
Ne pas détacher le /que/ du /sauf/. Le « que » que tu cites n'a pas le
même sens.
« Sauf que » ne signifie pas non plus « sauf si » ni « sauf à ».

http://www.academie-francaise.fr/sauf
http://www.academie-francaise.fr/sauf-que-au-sens-de-mais
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sauf/71129?q=sauf#70358
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sauf/71129/locution
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/sauf/71129/difficulte
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Lanarcam
2018-08-13 18:58:44 UTC
Permalink
Post by joye
Post by DB
Post by joye
Les deux formulations, sont-elles correctes ?
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf qu'en parlant d'autre chose.
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf en parlant d'autre chose.
Telles qu'elles sont écrites, sous forme de phrases complètes, ces
deux phrases sont respectivement incorrecte et correcte.
Pourriez-vous m'expliquer exactement pourquoi la première est fautive ?
"Sauf que" exige une proposition à la suite et ne peut pas terminer
une phrase.

Sauf que si on fait ça, on obtiendra ça.

"Sauf que si on fait ça" sans suite n'a pas de sens.

Regardez dans les exemples que vous avez trouvés.

L'équivalent en anglais est "except that" :

Except that by doing this we won't get that.

"Except that by doing this". (sans rien à la suite) n'est pas
correct d'après ce que j'en sais.
joye
2018-08-13 19:20:01 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Post by joye
Post by DB
Post by joye
Les deux formulations, sont-elles correctes ?
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf qu'en parlant d'autre chose.
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf en parlant d'autre chose.
Telles qu'elles sont écrites, sous forme de phrases complètes, ces
deux phrases sont respectivement incorrecte et correcte.
Pourriez-vous m'expliquer exactement pourquoi la première est fautive ?
"Sauf que" exige une proposition à la suite et ne peut pas terminer
une phrase.
?? Je ne termine pas la phrase avec "sauf que".
Post by Lanarcam
Sauf que si on fait ça, on obtiendra ça.
"Sauf que si on fait ça" sans suite n'a pas de sens.
Hmm.

- On n'aura pas de chance, sauf que si on fait ça.

Cela n'a pas de sens en français ? Vraiment pas ?
Post by Lanarcam
Regardez dans les exemples que vous avez trouvés.
Cela ne m'aide pas. Expliquez en français, s'il vous plaît.
Post by Lanarcam
Except that by doing this we won't get that.
Correction: "Except that, by doing this, we won't get that" ou "Except,
that by doing this, we won't get that".
Post by Lanarcam
"Except that by doing this". (sans rien à la suite) n'est pas
correct d'après ce que j'en sais.
You can do anything except that by doing this.

Phrase parfaitement compréhensible en anglais. Parole d'anglophone
"educated native speaker".
Lanarcam
2018-08-13 20:58:45 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Lanarcam
Post by joye
Post by DB
Post by joye
Les deux formulations, sont-elles correctes ?
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf qu'en parlant d'autre chose.
- Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf en parlant d'autre chose.
Telles qu'elles sont écrites, sous forme de phrases complètes, ces
deux phrases sont respectivement incorrecte et correcte.
Pourriez-vous m'expliquer exactement pourquoi la première est fautive ?
"Sauf que" exige une proposition à la suite et ne peut pas terminer
une phrase.
?? Je ne termine pas la phrase avec "sauf que".
Post by Lanarcam
Sauf que si on fait ça, on obtiendra ça.
"Sauf que si on fait ça" sans suite n'a pas de sens.
Hmm.
- On n'aura pas de chance, sauf que si on fait ça.
Cela n'a pas de sens en français ? Vraiment pas ?
Non, désolé.
joye
2018-08-13 21:58:26 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Post by joye
Post by Lanarcam
"Sauf que si on fait ça" sans suite n'a pas de sens.
Hmm.
- On n'aura pas de chance, sauf que si on fait ça.
Cela n'a pas de sens en français ? Vraiment pas ?
Non, désolé.
J'en prends note. Merci.
DB
2018-08-14 07:06:47 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Lanarcam
Post by joye
Post by Lanarcam
"Sauf que si on fait ça" sans suite n'a pas de sens.
Hmm.
- On n'aura pas de chance, sauf que si on fait ça.
Cela n'a pas de sens en français ? Vraiment pas ?
Non, désolé.
J'en prends note. Merci.
Je confirme. Aucun sens propre. On devine que le locuteur a
maladroitement voulu dire "sauf si on fait ça".
Jean-Pierre Kuypers
2018-08-14 09:45:43 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Post by joye
- On n'aura pas de chance, sauf que si on fait ça.
Cela n'a pas de sens en français ? Vraiment pas ?
Non, désolé.
Euh ! quand même...

On n'aura pas de chance, sauf que, si on fait ça,...
on en aura peut-être
--
Jean-Pierre Kuypers
DB
2018-08-14 11:13:50 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Lanarcam
Post by joye
- On n'aura pas de chance, sauf que si on fait ça.
Cela n'a pas de sens en français ? Vraiment pas ?
Non, désolé.
Euh ! quand même...
On n'aura pas de chance, sauf que, si on fait ça,...
on en aura peut-être
Précisément, ici c'est possible parce que "sauf que" est suivi d'un
verbe conjugué à l'indicatif "on en aura". C'est ce que j'explique dans
mon message précédent (10h54).
En revanche, la phrase de Joye était :
« Vous ne pouvez pas vous tromper, sauf qu'en parlant d'autre chose. »
Chico T
2018-08-14 03:12:52 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Except that by doing this we won't get that.
Correction:  "Except that, by doing this, we won't get that"
On trébuche sur la deuxième virgule. Mieux :

Except that, by doing this we won't get that.
Except that - by doing this we won't get that.
ou "Except, that by doing this, we won't get that".
Non.
Post by Lanarcam
"Except that by doing this". (sans rien à la suite) n'est pas
correct d'après ce que j'en sais.
Justement. Sauf que.
You can do anything except that by doing this.
Phrase parfaitement compréhensible en anglais.
Pas très élégante, quand même.

By doing this, you can do anything - except that.

Pensée claire, paroles claires.
Parole d'anglophone "educated native speaker".
Jesus wept!
Chico T
2018-08-14 05:51:16 UTC
Permalink
Post by Lanarcam
Except that by doing this we won't get that.
Correction:  "Except that, by doing this, we won't get that"
    Except that, by doing this we won't get that.
    Except that - by doing this we won't get that.
Except that - sauf que.
You can do anything except that by doing this.
Phrase parfaitement compréhensible en anglais.
Pas très élégante, quand même.
    By doing this, you can do anything - except that.
Except that - sauf cela.
Anne G
2018-08-14 18:08:17 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Lanarcam
"Sauf que si on fait ça" sans suite n'a pas de sens.
- On n'aura pas de chance, sauf que si on fait ça.
Cela n'a pas de sens en français ? Vraiment pas ?
Non. Vraiment.
joye
2018-08-14 18:17:10 UTC
Permalink
Post by Anne G
Post by joye
- On n'aura pas de chance, sauf que si on fait ça.
Cela n'a pas de sens en français ? Vraiment pas ?
Non. Vraiment.
Vous arrivez au bal avec onze heures de retard, Cendrillon.

Avant de vous rechausser, allez lire la réponse de DB.

Loading...