Discussione:
“Draft Budgetary Plan”
(troppo vecchio per rispondere)
pirex
2017-10-21 20:14:54 UTC
Permalink
Che cazzo significa?
Ma questi lo sanno che siamo in Italia
e c'è ancora gente che non ha fatto nemmeno le elementari?
E veramente tutti i laureati sanno che cazzo significa "Draft Budgetary
Plan" ?
Ma parlare italiano è proprio fuori moda?
O il problema è che se si parla italiano capiscono tutti?

No, qui uno che lavora al tornio senza la biro è un pirla. (cit)









"Meglio in italiano!".
Salviamo la nostra lingua dagli anglicismi
<http://temi.repubblica.it/micromega-online/meglio-in-italiano-salviamo-la-nostra-lingua-dagli-anglicismi/>
Dragonòt
2017-10-22 07:23:58 UTC
Permalink
Post by pirex
E veramente tutti i laureati sanno che cazzo significa "Draft Budgetary
Plan" ?
I laureati dell'India e del sud-est asiatico si.
I nostri probabilmente non tutti, visto che c'è gente (anche in questo NG)
che non vuole l'università in inglese.
Bepe
Bruno Campanini
2017-10-22 10:23:24 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Post by pirex
E veramente tutti i laureati sanno che cazzo significa "Draft Budgetary
Plan" ?
I laureati dell'India e del sud-est asiatico si.
I nostri probabilmente non tutti, visto che c'è gente (anche in questo NG)
che non vuole l'università in inglese.
Io sono uno di quelli che non lo sa e rischio di dovermelo cercare
in giro il significato.
Visto che alla domanda dell'OP "Che cazzo significa?" già due riscontri
sono stati dati, ma di risposte... nessuna!

Ti è scappato un "si" senz'accento.

Bruno
Giacobino da Tradate
2017-10-22 11:03:42 UTC
Permalink
Post by Bruno Campanini
Post by pirex
"Draft Budgetary Plan" ?
Io sono uno di quelli che non lo sa
Piano di stanziamento provvisorio.
--
la cricca dei giacobini (C) M.G.
Dragonòt
2017-10-22 12:20:32 UTC
Permalink
Post by Giacobino da Tradate
Post by Bruno Campanini
Io sono uno di quelli che non lo sa
Piano di stanziamento provvisorio.
Io direi:
Piano di bozza di bilancio.
Bepe
Mad Prof
2017-10-22 12:55:24 UTC
Permalink
Post by Dragonòt
Post by Giacobino da Tradate
Post by Bruno Campanini
Io sono uno di quelli che non lo sa
Piano di stanziamento provvisorio.
Piano di bozza di bilancio.
Bepe
Al limite sarebbe bozza di piano di bilancio, ma vedo che viene usato il
nome "documento programmatico di bilancio".

http://www.pmi.it/economia/mercati/whitepaper/135201/legge-bilancio-2017-bozza.html

«Documento Programmatico di Bilancio: bozza della Legge di Bilancio»
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Bruno Campanini
2017-10-22 18:01:02 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Dragonòt
Post by Giacobino da Tradate
Post by Bruno Campanini
Io sono uno di quelli che non lo sa
Piano di stanziamento provvisorio.
Piano di bozza di bilancio.
Bepe
Al limite sarebbe bozza di piano di bilancio, ma vedo che viene usato il
nome "documento programmatico di bilancio".
Quale sarebbe infine la differenza fra "piano di bozza di bilancio"
e "bozza di piano di bilancio"?
Post by Mad Prof
http://www.pmi.it/economia/mercati/whitepaper/135201/legge-bilancio-2017-bozza.html
«Documento Programmatico di Bilancio: bozza della Legge di Bilancio»
Documento Programmatico di Bilancio mi sembra il termine più adatto,
se piace l'altisonanza, per definire un bilancio preventivo.
Laddove gli anglosassoni hanno un termine specifico: budget.

Bruno
Mad Prof
2017-10-22 18:31:21 UTC
Permalink
Post by Bruno Campanini
Quale sarebbe infine la differenza fra "piano di bozza di bilancio"
e "bozza di piano di bilancio"?
Che il secondo ha senso, il primo no. Draft budgetary plan è la bozza del
budgetary plan, non il piano del draft budgetary…
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Bruno Campanini
2017-10-22 18:55:06 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Bruno Campanini
Quale sarebbe infine la differenza fra "piano di bozza di bilancio"
e "bozza di piano di bilancio"?
Che il secondo ha senso, il primo no. Draft budgetary plan è la bozza del
budgetary plan, non il piano del draft budgetary…
A tal riguardo la mia era più che altro una battuta sul gioco di
parole "bozza di piano", "piano di bozza".
La traduzione letterale conduce a quanto asserisci: l'oggetto di
di discussione è una bozza di bilancio di previsione che condurrà
a un bilancio di previsione.

Si poteva dire più semplicemente:
Budgetary Draft --> Budget
Bozza del bilancio di previsione --> Bilancio di previsione

Bruno
Father McKenzie
2017-10-23 03:26:17 UTC
Permalink
visto che c'è gente (anche in questo NG) che non vuole l'università in
inglese.
Presente.
L'università italiana deve utilizzare la lingua del nostro Paese.
Altrimenti procliamiamo l'inglese lingua nazionale e buttiamo via otto
secoli di letteratura.
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
Father McKenzie
2017-10-23 03:53:45 UTC
Permalink
Post by Father McKenzie
Altrimenti procliamiamo
Vado a iscrivermi a un corso di recupero d'italiano :-D
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
Voce dalla Germania
2017-10-22 09:55:16 UTC
Permalink
Post by pirex
E veramente tutti i laureati sanno che cazzo significa
"Draft Budgetary Plan" ?
Ma parlare italiano è proprio fuori moda?
O il problema è che se si parla italiano capiscono tutti?
Hai centrato il problema. Se si parla italiano capiscono
quasi tutti, *in Italia.*
Qui ogni tanto ci provo, ma non funziona. ;-)
Father McKenzie
2017-10-23 03:32:13 UTC
Permalink
Post by pirex
veramente tutti i laureati sanno che cazzo significa "Draft Budgetary
Plan" ?
Forse quelli in economia. Del resto, questi ultimi non saprebbero,
probabilmente, spiegare che cosa significa "Western Blotting"
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
Giovanni Drogo
2017-10-23 08:33:23 UTC
Permalink
Mi pare pure sbagliato.

Capirei se fosse "Budgetary Plan Draft" o magari "Budgetary-Plan Draft"
come insisterebbe a "ifenare" il buon Malcolm Currie.

Come la "talpa" della metropolitana che adesso viene citata come
"tunnel boring machine" (non "tunnel-boring machine") ... una noiosa
macchina da tunnel :-)

Senza dimenticare il cartello

A FINE TUNNEL
spegnere le luci

La seconda parte era caduta ed era rimasto

A FINE TUNNEL

e il turista si domandava perplesso "what has this tunnel to be so
fine?"
Voce dalla Germania
2017-10-23 09:22:17 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Mi pare pure sbagliato.
Capirei se fosse "Budgetary Plan Draft" o magari
"Budgetary-Plan Draft" come insisterebbe a "ifenare" il buon
Malcolm Currie.
Famolo strano e torniamo al tema di ICLI, cioè all'italiano.
Cosa vuol dire "ifenare", che metti tra parentesi e il
Treccani online non conosce?
Maurizio Pistone
2017-10-23 10:20:44 UTC
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Cosa vuol dire "ifenare", che metti tra parentesi e il
Treccani online non conosce?
indovinato: hyphenate
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
Giovanni Drogo
2017-10-24 09:35:59 UTC
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Voce dalla Germania
Cosa vuol dire "ifenare", che metti tra parentesi e il
tra virgolette non tra parentesi, per far risaltare volutamente il calco
Post by Maurizio Pistone
indovinato: hyphenate
anche perche' non mi viene in mente un equivalente italiano (ne'
tedesco) per questo "inserire un trattino" tra due termini di un
"sintagma giustapposto" (non saprei come definirlo altrimenti) di almeno
tre elementi (tipo air-cushion vehicle o tunnel-boring machine) per
indicare la priorita' ... un po' come le {[()]} parentesi in algebra (o
nel mitico "e' vietato attraversare i binari di corsa") ...

... poi c'e' inserire il trattino per andare a capo (magari in latex), e
altri usi gergali. Apprendo p.es. dal wikizionario che ho teste'
consultato

Noun
hyphenate (plural hyphenates)
A person with multiple duties or abilities, such as "writer-director",
"actor-model", or "singer-songwriter".

che era un uso che non conoscevo, mentre conoscevo quello di indicare
come "hyphenates" quelle persone un po' snob che ci tengono a far
rilevare di avere un doppio cognome con trattini tipo Alison-Smith
Mad Prof
2017-10-24 10:26:27 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
anche perche' non mi viene in mente un equivalente italiano (ne'
tedesco) per questo "inserire un trattino" tra due termini di un
"sintagma giustapposto"
Parola inesistente per parola inesistente, io avrei scritto "trattinare"…
Volendo trovare un termine più serio, forse direi unire o articolare (con
un trattino).
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
ADPUF
2017-10-25 21:22:45 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Post by Maurizio Pistone
Post by Voce dalla Germania
Cosa vuol dire "ifenare", che metti tra parentesi e il
tra virgolette non tra parentesi, per far risaltare
volutamente il calco
Post by Maurizio Pistone
indovinato: hyphenate
anche perche' non mi viene in mente un equivalente italiano
(ne' tedesco)
I tedeschi non "ifenano", semplicemente attaccano...
--
E-S °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!
ADPUF
2017-10-25 21:24:38 UTC
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Voce dalla Germania
Cosa vuol dire "ifenare", che metti tra parentesi e il
Treccani online non conosce?
indovinato: hyphenate
Mi pare una giusta italianizzazione di un verbo inglese.

Una volta (ancora?) si parlava degli "americani col trattino" :
https://en.wikipedia.org/wiki/Hyphenated_American


Con l'italiano a volte va a volte no
franco-italiano
anglo-italiano
americo-italiano... non si usa

E si preferisce
italo-greco
italo-svizzero
italo-americano
...
--
E-S °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!
Mad Prof
2017-10-23 11:07:30 UTC
Permalink
Post by Giovanni Drogo
Mi pare pure sbagliato.
Capirei se fosse "Budgetary Plan Draft" o magari "Budgetary-Plan Draft"
Non è sbagliato. Draft funge da attributo per budgetary plan, quindi va
messo davanti come se fosse un aggettivo.
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Mad Prof
2017-10-23 11:13:02 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Giovanni Drogo
Mi pare pure sbagliato.
Capirei se fosse "Budgetary Plan Draft" o magari "Budgetary-Plan Draft"
Non è sbagliato. Draft funge da attributo per budgetary plan, quindi va
messo davanti come se fosse un aggettivo.
<https://ec.europa.eu/info/business-economy-euro-0/economic-and-fiscal-policy-coordination/eu-economic-governance-monitoring-prevention-correction/stability-and-growth-pact/annual-draft-budgetary-plans-dbps-euro-area-countries_en>
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Bruno Campanini
2017-10-24 11:53:51 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Mad Prof
Post by Giovanni Drogo
Mi pare pure sbagliato.
Capirei se fosse "Budgetary Plan Draft" o magari "Budgetary-Plan Draft"
Non è sbagliato. Draft funge da attributo per budgetary plan, quindi va
messo davanti come se fosse un aggettivo.
<https://ec.europa.eu/info/business-economy-euro-0/economic-and-fiscal-policy-coordination/eu-economic-governance-monitoring-prevention-correction/stability-and-growth-pact/annual-draft-budgetary-plans-dbps-euro-area-countries_en>
Io sono d'accordo con Giovanni: Draft dovrebbe essere comunque
posposto.

Ma analizziamo:
Budget --> Bilancio di previsione
Draft --> Bozza
Plan --> Piano, Progetto.

Stiamo parlando di qualcosa che serve a discutere, formulare, approvare
un Bilancio di previsione (Budget).
Il quale Bilancio di previsione è la cosa più impegnativa, più
importante, più complicata - per quanto attiene al suo progetto e alla
sua applicazione - della vita aziendale.

Ora, che per tale importanza qualche "Testa" dell'organizzazione si
prenda la briga di definire "bozza di piano" la fase di formazione
del bilancio di previsione è una cazzata linguistica dovuta
eventualmente all'autorità di detta "Testa", ma non certo alla sua
autorevolezza.

Che ciò poi origini da una "Testa" anglofona non dovrebbe portarci ad
accettarne supinamente la definizione, posto che la natura
uniformemente
sparge sull'intero globo terrestre tutta serie di cazzoni di cui
dispone.

Bruno
Continua a leggere su narkive:
Loading...