Post by Mad ProfPost by Tony the Ice ManIl Regno Unito è un "sovereign state" e un "country." Inghilterra,
Scozia, Galles e Irlanda del Nord sono "countries" ma non sono
"the United Kingdom is a country comprising Great Britain and Northern
Ireland."
"the United Kingdom are a country comprising Great Britain and Northern
Ireland.
Infatti, il nome vero è "United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland. Non penso che si possa dire "the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland are a country." Invece, si deve dire "the
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is a country."
Mi referisco alla lingua inglese. Per quanto riguarda la lingua
italiana, boh!
In questo caso mi sembra fuor di dubbio, visto che United Kingdom è
singolare. L'anomalia , ai miei occhi, era il plurale United States che
regge is.
C`è un'espressione in inglese, "I don't want to beat a dead horse" che
vuol dire che non voglio continuare a parlare dell'argomento dicendo
ancora una volta la stessa cosa. Però, pensare nella mia lingua inglese,
l'uso del singulare non è un'anomalia. Ha senso. Dunque provo di nuovo a
spiegare la logica.
Il nocciolo è la parola "country," singulare. Quando si parla degli
stati nel contesto di un paese, è un'entità singulare. Le parole "United
States" diventono un nome, singulare, come le parole "I fratelli
Karamazov" sono il titolo del romanzo, singulare.
Non si dice "ma se c'è un romanzo in cui la distinzione tra la fede e il
dubbio è spiegata con estremo pregiudizio, questo sono I fratelli
Karamazov. OK, perdonammi, teniamo alla lingua inglese. Non si dice "But
if there is a novel in which the distinction between faith and doubt is
described with extreme prejudice, The Brothers Karamazov are this novel."
Spero che riesca a fidarti di questa prospettiva perché mi sembra che il
cavallo sia ben e veramente battuto a morte.