Discussione:
Strana concordanza
(troppo vecchio per rispondere)
Wolfgang
2017-04-27 08:58:49 UTC
Permalink
[...]
ma se c'è un paese in cui la distinzione tra potere esecutivo
e potere legislativo è custodita con estremo puntiglio,
*questo sono* gli Stati Uniti.
Ecco il verbo concordarsi, anziché col soggetto, col predicato nominale!

Interessante d'altronde che una traduzione della frase in tedesco
produca la stessa strana concordanza: «*das sind* die USA.»

Ciao,
Wolfgang
Maurizio Pistone
2017-04-27 09:53:27 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
ma se c'è un paese in cui la distinzione tra potere esecutivo
e potere legislativo è custodita con estremo puntiglio,
*questo sono* gli Stati Uniti.
Ecco il verbo concordarsi, anziché col soggetto, col predicato nominale!
Interessante d'altronde che una traduzione della frase in tedesco
produca la stessa strana concordanza: «*das sind* die USA.»
non so in tedesco, ma in italiano è un rovello non da poco
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
Wolfgang
2017-04-27 10:15:14 UTC
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Wolfgang
ma se c'è un paese in cui la distinzione tra potere esecutivo
e potere legislativo è custodita con estremo puntiglio,
*questo sono* gli Stati Uniti.
Ecco il verbo concordarsi, anziché col soggetto, col predicato nominale!
Interessante d'altronde che una traduzione della frase in tedesco
produca la stessa strana concordanza: «*das sind* die USA.»
non so in tedesco, ma in italiano è un rovello non da poco
Un rovello? In che senso? A te dà fastidio?

Ciao,
Wolfgang
Maurizio Pistone
2017-04-28 11:14:34 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
Post by Maurizio Pistone
Post by Wolfgang
Ecco il verbo concordarsi, anziché col soggetto, col predicato nominale!
Interessante d'altronde che una traduzione della frase in tedesco
produca la stessa strana concordanza: «*das sind* die USA.»
non so in tedesco, ma in italiano è un rovello non da poco
Un rovello? In che senso? A te dà fastidio?
un rovello su cui mi arrovello
--
Maurizio Pistone strenua nos exercet inertia Hor.
http://blog.mauriziopistone.it
http://www.lacabalesta.it
Bruno Campanini
2017-04-28 15:59:50 UTC
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Wolfgang
Post by Maurizio Pistone
Post by Wolfgang
Ecco il verbo concordarsi, anziché col soggetto, col predicato nominale!
Interessante d'altronde che una traduzione della frase in tedesco
produca la stessa strana concordanza: «*das sind* die USA.»
non so in tedesco, ma in italiano è un rovello non da poco
Un rovello? In che senso? A te dà fastidio?
un rovello su cui mi arrovello
Io mi arrovello di meno ed uso "questi".

Bruno
Aietes
2017-04-27 11:11:44 UTC
Permalink
Post by Maurizio Pistone
Post by Wolfgang
ma se c'è un paese in cui la distinzione tra potere esecutivo
e potere legislativo è custodita con estremo puntiglio,
*questo sono* gli Stati Uniti.
Ecco il verbo concordarsi, anziché col soggetto, col predicato nominale!
Interessante d'altronde che una traduzione della frase in tedesco
produca la stessa strana concordanza: «*das sind* die USA.»
non so in tedesco, ma in italiano è un rovello non da poco
una domanda, se posso:

"questo è gli Stati Uniti"
"questo sono gli Stati Uniti"
sarebbero le possibilità "corrette"?

o si potrebbe dire anche "questi sono gli Stati Uniti"?
questa non mi stona...

grazie
Alessandro
Voce dalla Germania
2017-04-27 12:03:11 UTC
Permalink
Post by Aietes
Post by Maurizio Pistone
Post by Wolfgang
ma se c'è un paese in cui la distinzione tra potere esecutivo
e potere legislativo è custodita con estremo puntiglio,
*questo sono* gli Stati Uniti.
Ecco il verbo concordarsi, anziché col soggetto, col predicato nominale!
Interessante d'altronde che una traduzione della frase in tedesco
produca la stessa strana concordanza: «*das sind* die USA.»
non so in tedesco, ma in italiano è un rovello non da poco
"questo è gli Stati Uniti"
"questo sono gli Stati Uniti"
sarebbero le possibilità "corrette"?
o si potrebbe dire anche "questi sono gli Stati Uniti"?
questa non mi stona...
Come quasi sempre, dipende dal contesto, qui dal resto della
frase.
Se la frase è tutta lì, va bene solo "Questi sono gli Stati
Uniti", "Questa è l'Italia", "Questo è il Cile", "Queste
sono le Nazioni Unite".

Wolfgang ha però presentato l'esempio "Se c'è un paese ...,
questo ...". Qui va bene solo "questo (perché è UN paese)
sono/è (a seconda se dopo viene un paese con nome plurale,
come gli Stati Uniti o gli Emirati Arabi Uniti, o singolare
come Italia, Cile ecc.).
Aietes
2017-04-27 16:07:31 UTC
Permalink
Post by Voce dalla Germania
Post by Aietes
Post by Maurizio Pistone
Post by Wolfgang
ma se c'è un paese in cui la distinzione tra potere esecutivo
e potere legislativo è custodita con estremo puntiglio,
*questo sono* gli Stati Uniti.
Ecco il verbo concordarsi, anziché col soggetto, col predicato nominale!
Interessante d'altronde che una traduzione della frase in tedesco
produca la stessa strana concordanza: «*das sind* die USA.»
non so in tedesco, ma in italiano è un rovello non da poco
"questo è gli Stati Uniti"
"questo sono gli Stati Uniti"
sarebbero le possibilità "corrette"?
o si potrebbe dire anche "questi sono gli Stati Uniti"?
questa non mi stona...
Come quasi sempre, dipende dal contesto, qui dal resto della
frase.
Se la frase è tutta lì, va bene solo "Questi sono gli Stati
Uniti", "Questa è l'Italia", "Questo è il Cile", "Queste
sono le Nazioni Unite".
Wolfgang ha però presentato l'esempio "Se c'è un paese ...,
questo ...". Qui va bene solo "questo (perché è UN paese)
sono/è (a seconda se dopo viene un paese con nome plurale,
come gli Stati Uniti o gli Emirati Arabi Uniti, o singolare
come Italia, Cile ecc.).
certo, intendevo nel contensto della frase :)
a me suonava meno peggio, visto che la frase è lunghetta e "qeusti sono gli
Stati Uniti" raggiungeva una sua autonomia...
ma se dici che è del tutto sbagliato, non insisto :)
Grazie
Alessandro
Klaram
2017-04-27 16:32:19 UTC
Permalink
Post by Aietes
"questo è gli Stati Uniti"
"questo sono gli Stati Uniti"
sarebbero le possibilità "corrette"?
Sì.
Nella seconda il soggetto è gli Stati Uniti, c'è solo stato uno
spostamento a sinistra del predicato nominale.

Guarda che cosa hanno combinato, questo sono gli Stati Uniti!

Diverso è in caso in oggetto:

"se c'è un paese che... questo è gli Stati Uniti, questo è la Francia,
questo è Le Filippine.

Perché il soggetto è "questo", che riprende "un paese".

Anche al fem.: "se c'è una nazione affascinante, questa è gli Stati
Uniti.

k
Barone Barolo
2017-04-27 12:28:41 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
[...]
ma se c'è un paese in cui la distinzione tra potere esecutivo
e potere legislativo è custodita con estremo puntiglio,
*questo sono* gli Stati Uniti.
Ecco il verbo concordarsi, anziché col soggetto, col predicato nominale!
Interessante d'altronde che una traduzione della frase in tedesco
produca la stessa strana concordanza: «*das sind* die USA.»
Interessante.
D'altra parte il verbo si concorda per definizione con il soggetto, e l'ordine dei costituenti della frase in italiano non è rigido, per cui tenderei a interpretare la frase di cui sopra come "gli Stati Uniti sono questo paese (cioè il paese in cui la distinzione ecc.)".

-- bb
Tony the Ice Man
2017-04-28 02:29:08 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
[...]
ma se c'è un paese in cui la distinzione tra potere esecutivo
e potere legislativo è custodita con estremo puntiglio,
*questo sono* gli Stati Uniti.
Ecco il verbo concordarsi, anziché col soggetto, col predicato nominale!
Interessante d'altronde che una traduzione della frase in tedesco
produca la stessa strana concordanza: «*das sind* die USA.»
Per quanto riguarda inglese, si dice
This is the United States...
o
These are the United States.

Non si dice mai
This are the United States...
o
These is the United States.
Wolfgang
2017-04-28 07:12:25 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by Wolfgang
[...]
ma se c'è un paese in cui la distinzione tra potere esecutivo
e potere legislativo è custodita con estremo puntiglio,
*questo sono* gli Stati Uniti.
Ecco il verbo concordarsi, anziché col soggetto, col predicato nominale!
Interessante d'altronde che una traduzione della frase in tedesco
produca la stessa strana concordanza: «*das sind* die USA.»
Per quanto riguarda inglese, si dice
This is the United States...
o
These are the United States.t
Non si dice mai
This are the United States...
o
These is the United States.
Tenendo però conto del contesto, non hai scelta: vale unicamente il
singolare del pronome dimostrativo. Cerco di tradurre l'intera frase:

"But if there is a country where the distinction between
executive and legislative powers is watched with extreme
care, *this* [sc. country] is the United States."

D'altra parte il problema dei numeri disuguali di soggetto e
predicato nominale non si pone in inglese, visto che "United States"
si può benissimo concordare con un verbo al singolare. Quindi, per
un'analisi che tenga veramente conto del problema, dovremmo
ricorrere al nome di uno Stato che fosse un vero e proprio plurale
anche in inglese, ad esempio United Arab Emirates. Ho però paura che
anche questo nome si possa concordare con un verbo al singolare,
esattamente come United States. Che fare?

Ciao,
Wolfgang
Mad Prof
2017-04-28 18:43:00 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
Tenendo però conto del contesto, non hai scelta: vale unicamente il
"But if there is a country where the distinction between
executive and legislative powers is watched with extreme
care, *this* [sc. country] is the United States."
Come menzionato da altri, la frase potrebbe anche leggersi:

"But if there is a country where the distinction between
executive and legislative powers is watched with extreme
care, the United States are this country."
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Tony the Ice Man
2017-04-28 20:47:30 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
Post by Wolfgang
Tenendo però conto del contesto, non hai scelta: vale unicamente il
"But if there is a country where the distinction between
executive and legislative powers is watched with extreme
care, *this* [sc. country] is the United States."
"But if there is a country where the distinction between
executive and legislative powers is watched with extreme
care, the United States are this country."
In inglese, "the United States are this country" non va, allora in
questo contesto si deve dire "if there is a country... this country is
the United States" o "if there is a country... the United States is this
country."

Al meno negli Stati Uniti, un paese è un paese, uno stato è uno stato, e
uno stato non può essere un paese. Infatti, abbiamo desciso nella guerra
civile, 150 anni fa, che anche alcuni stati non possono essere un paese.

NB: La parola inglese "state" può indicare "country" nel contesto di un
"nation state" ma non nel contesto di un "political state" (per
paragone, una regione in Italia).
Mad Prof
2017-04-28 21:22:00 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by Wolfgang
"But if there is a country where the distinction between
executive and legislative powers is watched with extreme
care, the United States are this country."
In inglese, "the United States are this country" non va, allora in
questo contesto si deve dire "if there is a country... this country is
the United States" o "if there is a country... the United States is this
country."
Grazie per la correzione, non è molto comune trovare un verbo al singolare
con un soggetto al plurale. Il caso contrario invece è molto più comune
(es. verbo al plurale con soggetti come team o altre parole che indicano
una collettività).
Post by Tony the Ice Man
Al meno negli Stati Uniti, un paese è un paese, uno stato è uno stato, e
uno stato non può essere un paese. Infatti, abbiamo desciso nella guerra
civile, 150 anni fa, che anche alcuni stati non possono essere un paese.
NB: La parola inglese "state" può indicare "country" nel contesto di un
"nation state" ma non nel contesto di un "political state" (per
paragone, una regione in Italia).
Beh, mentre gli Stati Uniti sono un/a country con 50 states, il Regno Unito
è uno state con quattro countries…
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Tony the Ice Man
2017-04-28 23:09:56 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Post by Wolfgang
"But if there is a country where the distinction between
executive and legislative powers is watched with extreme
care, the United States are this country."
In inglese, "the United States are this country" non va, allora in
questo contesto si deve dire "if there is a country... this country is
the United States" o "if there is a country... the United States is this
country."
Grazie per la correzione, non è molto comune trovare un verbo al singolare
con un soggetto al plurale. Il caso contrario invece è molto più comune
(es. verbo al plurale con soggetti come team o altre parole che indicano
una collettività).
Post by Tony the Ice Man
Al meno negli Stati Uniti, un paese è un paese, uno stato è uno stato, e
uno stato non può essere un paese. Infatti, abbiamo desciso nella guerra
civile, 150 anni fa, che anche alcuni stati non possono essere un paese.
NB: La parola inglese "state" può indicare "country" nel contesto di un
"nation state" ma non nel contesto di un "political state" (per
paragone, una regione in Italia).
Beh, mentre gli Stati Uniti sono un/a country con 50 states, il Regno Unito
è uno state con quattro countries…
Forse l'espressione "nation state" non era una scelta adatta perché
include altre connotazioni. Intendevo dire nella nota bene, che la
parola inglese "state" non significa sempre "sovereign state." Per
esempio, gli stati negli Stati Uniti non sono stati sovrani, sono stati
politici.

Il Regno Unito è un "sovereign state" e un "country." Inghilterra,
Scozia, Galles e Irlanda del Nord sono "countries" ma non sono
"sovereign states." Communque, penso che la gente del Regno Unito dica:
"the United Kingdom is a country comprising Great Britain and Northern
Ireland."
ma non dica:
"the United Kingdom are a country comprising Great Britain and Northern
Ireland.

Infatti, il nome vero è "United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland. Non penso che si possa dire "the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland are a country." Invece, si deve dire "the
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is a country."

Mi referisco alla lingua inglese. Per quanto riguarda la lingua
italiana, boh!
Mad Prof
2017-04-28 23:32:50 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Il Regno Unito è un "sovereign state" e un "country." Inghilterra,
Scozia, Galles e Irlanda del Nord sono "countries" ma non sono
"the United Kingdom is a country comprising Great Britain and Northern
Ireland."
"the United Kingdom are a country comprising Great Britain and Northern
Ireland.
Infatti, il nome vero è "United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland. Non penso che si possa dire "the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland are a country." Invece, si deve dire "the
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is a country."
Mi referisco alla lingua inglese. Per quanto riguarda la lingua
italiana, boh!
In questo caso mi sembra fuor di dubbio, visto che United Kingdom è
singolare. L'anomalia , ai miei occhi, era il plurale United States che
regge is.
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Mad Prof
2017-04-29 00:47:28 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Il Regno Unito è un "sovereign state" e un "country." Inghilterra,
Scozia, Galles e Irlanda del Nord sono "countries" ma non sono
"the United Kingdom is a country comprising Great Britain and Northern
Ireland."
"the United Kingdom are a country comprising Great Britain and Northern
Ireland.
Infatti, il nome vero è "United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland. Non penso che si possa dire "the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland are a country." Invece, si deve dire "the
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is a country."
Mi referisco alla lingua inglese. Per quanto riguarda la lingua
italiana, boh!
In questo caso mi sembra fuor di dubbio, visto che United Kingdom è
singolare. L'anomalia , ai miei occhi, era il plurale United States che
regge is.
Tra l'altro il fatto che United States of America venga percepito sempre e
comunque come un'entità al singolare, come le altre nazioni (Italia,
Francia, etc…), rende impossibile "tradurre" in inglese il problema di cui
si sta discutendo relativamente all'italiano.
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Tony the Ice Man
2017-04-29 01:10:58 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Il Regno Unito è un "sovereign state" e un "country." Inghilterra,
Scozia, Galles e Irlanda del Nord sono "countries" ma non sono
"the United Kingdom is a country comprising Great Britain and Northern
Ireland."
"the United Kingdom are a country comprising Great Britain and Northern
Ireland.
Infatti, il nome vero è "United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland. Non penso che si possa dire "the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland are a country." Invece, si deve dire "the
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is a country."
Mi referisco alla lingua inglese. Per quanto riguarda la lingua
italiana, boh!
In questo caso mi sembra fuor di dubbio, visto che United Kingdom è
singolare. L'anomalia , ai miei occhi, era il plurale United States che
regge is.
C`è un'espressione in inglese, "I don't want to beat a dead horse" che
vuol dire che non voglio continuare a parlare dell'argomento dicendo
ancora una volta la stessa cosa. Però, pensare nella mia lingua inglese,
l'uso del singulare non è un'anomalia. Ha senso. Dunque provo di nuovo a
spiegare la logica.

Il nocciolo è la parola "country," singulare. Quando si parla degli
stati nel contesto di un paese, è un'entità singulare. Le parole "United
States" diventono un nome, singulare, come le parole "I fratelli
Karamazov" sono il titolo del romanzo, singulare.

Non si dice "ma se c'è un romanzo in cui la distinzione tra la fede e il
dubbio è spiegata con estremo pregiudizio, questo sono I fratelli
Karamazov. OK, perdonammi, teniamo alla lingua inglese. Non si dice "But
if there is a novel in which the distinction between faith and doubt is
described with extreme prejudice, The Brothers Karamazov are this novel."

Spero che riesca a fidarti di questa prospettiva perché mi sembra che il
cavallo sia ben e veramente battuto a morte.
Mad Prof
2017-04-29 02:24:35 UTC
Permalink
Post by Tony the Ice Man
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Il Regno Unito è un "sovereign state" e un "country." Inghilterra,
Scozia, Galles e Irlanda del Nord sono "countries" ma non sono
"the United Kingdom is a country comprising Great Britain and Northern
Ireland."
"the United Kingdom are a country comprising Great Britain and Northern
Ireland.
Infatti, il nome vero è "United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland. Non penso che si possa dire "the United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland are a country." Invece, si deve dire "the
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is a country."
Mi referisco alla lingua inglese. Per quanto riguarda la lingua
italiana, boh!
In questo caso mi sembra fuor di dubbio, visto che United Kingdom è
singolare. L'anomalia , ai miei occhi, era il plurale United States che
regge is.
C`è un'espressione in inglese, "I don't want to beat a dead horse" che
vuol dire che non voglio continuare a parlare dell'argomento dicendo
ancora una volta la stessa cosa. Però, pensare nella mia lingua inglese,
l'uso del singulare non è un'anomalia. Ha senso. Dunque provo di nuovo a
spiegare la logica.
Il nocciolo è la parola "country," singulare. Quando si parla degli
stati nel contesto di un paese, è un'entità singulare. Le parole "United
States" diventono un nome, singulare, come le parole "I fratelli
Karamazov" sono il titolo del romanzo, singulare.
Non si dice "ma se c'è un romanzo in cui la distinzione tra la fede e il
dubbio è spiegata con estremo pregiudizio, questo sono I fratelli
Karamazov. OK, perdonammi, teniamo alla lingua inglese. Non si dice "But
if there is a novel in which the distinction between faith and doubt is
described with extreme prejudice, The Brothers Karamazov are this novel."
Spero che riesca a fidarti di questa prospettiva perché mi sembra che il
cavallo sia ben e veramente battuto a morte.
Mi sa che non ci stiamo capendo. Sono tre post che ti sto dando ragione. Ti
stavo solo spiegando perché a un italiano quella costruzione sembra strana,
ma ovviamente non discuto che in inglese sia quella corretta.
--
73 is the Chuck Norris of numbers.
Tony the Ice Man
2017-04-29 03:04:55 UTC
Permalink
Post by Mad Prof
Post by Tony the Ice Man
Spero che riesca a fidarti di questa prospettiva perché mi sembra che il
cavallo sia ben e veramente battuto a morte.
Mi sa che non ci stiamo capendo. Sono tre post che ti sto dando ragione. Ti
stavo solo spiegando perché a un italiano quella costruzione sembra strana,
ma ovviamente non discuto che in inglese sia quella corretta.
Et tu, Professore Matto? Il colpo finale al cavallo morto.
Voce dalla Germania
2017-04-28 06:54:34 UTC
Permalink
Giovedì 27 aprile 2017 10:35:06 UTC+2 Maurizio Pistone ha
[...]
ma se c'è un paese in cui la distinzione tra potere esecutivo
e potere legislativo è custodita con estremo puntiglio,
*questo sono* gli Stati Uniti.
Ecco il verbo concordarsi, anziché col soggetto, col
predicato nominale!
Questa tua frase era sfuggita anche a me, però,
ripensandoci, secondo me nella frase "questo (Paese) sono
gli Stati Uniti" il soggetto è "gli Stati Uniti" e "questo"
è il predicato nominale.
Roger
2017-04-28 13:51:20 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
[...]
ma se c'è un paese in cui la distinzione tra potere esecutivo
e potere legislativo è custodita con estremo puntiglio,
*questo sono* gli Stati Uniti.
Ecco il verbo concordarsi, anziché col soggetto, col predicato nominale!
Interessante d'altronde che una traduzione della frase in tedesco produca la
stessa strana concordanza: «*das sind* die USA.»
C'è da osservare che il «das» tedesco è un pronome senza genere né
numero.
Infatti puoi dire:

Das ist mein Bruder
Das ist meine Schwester
Das sind meine Brüder
Das sind meine Schwestern
--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)
Wolfgang
2017-04-28 18:46:52 UTC
Permalink
Post by Roger
Post by Wolfgang
[...]
ma se c'è un paese in cui la distinzione tra potere esecutivo
e potere legislativo è custodita con estremo puntiglio,
*questo sono* gli Stati Uniti.
Ecco il verbo concordarsi, anziché col soggetto, col predicato nominale!
Interessante d'altronde che una traduzione della frase in tedesco
produca la stessa strana concordanza: «*das sind* die USA.»
C'è da osservare che il «das» tedesco è un pronome senza genere né
numero.
Das ist mein Bruder
Das ist meine Schwester
Das sind meine Brüder
Das sind meine Schwestern
e perfino:

das bin ich
das sind wir
ecc.

Ma nella fattispecie potrei formulare la frase anche con «dieses»,
che suona un po' prolisso e ricercato, ma ha il vantaggio di non
essere un pronome dimostrativo tuttofare come «das», in quanto ha un
genere e un numero ben definiti, cioè neutro singolare.

Ciao,
Wolfgang
Fathermckenzie
2017-04-28 23:18:30 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
das bin ich
das sind wir
più o meno come "it's me, it's us" in English
--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
Roger
2017-04-29 11:32:06 UTC
Permalink
Post by Fathermckenzie
Post by Wolfgang
das bin ich
das sind wir
più o meno come "it's me, it's us"
Non proprio: «ich» e «wir» sono nominativi.
Post by Fathermckenzie
in English
Perché non scrivi "in inglese"? :-)
--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)
ADPUF
2017-04-28 21:16:13 UTC
Permalink
Post by Wolfgang
Interessante d'altronde che una traduzione della frase in
tedesco produca la stessa strana concordanza: «*das sind* die
USA.»
Posso sapere dai germanofoni nativi o acquisiti se la
parola "USAmerican" (o "USAmerikan?) è usata comunemente?

(Tra l'altro dovrebbe essere USA=VSA in tedesco, no?)
--
AIOE °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!
Wolfgang
2017-04-29 09:07:39 UTC
Permalink
Post by ADPUF
[...]
Posso sapere dai germanofoni nativi o acquisiti se la
parola "USAmerican" (o "USAmerikan?) è usata comunemente?
Gli abitanti diconsi comunemente «Amerikaner», e l'aggettivo
corrispondente è «amerikanisch». Ma quando ci vuole una
precisazione, usano anche «US-Amerikaner», [?u?ɛs?amɘRi'kanɘɐ], e
«US-amerikanisch», [?u?ɛs?amɘRi'kaniʃ] ([?] è lo stød, cioè
l'occlusiva glottidale sorda).
Post by ADPUF
(Tra l'altro dovrebbe essere USA=VSA in tedesco, no?)
(Mai visto VSA in tedesco, che sembra altrettanto rara quanto SUA in
italiano.)

Ciao,
Wolfgang
Continua a leggere su narkive:
Loading...