Discussion:
Idioom
(te oud om op te antwoorden)
Nieckq
2017-04-14 08:56:26 UTC
Permalink
Eneglstalige op een FB-subforum:

"met een deal in je koffer word je niet per se beter af..".

Vanaf een (on-)bepaalde leeftijd word je een taal
niet meer machtig als moedertaal.
Welke leeftijd? Dat verschilt per taalgebruiker.

Nieckq
Ruud Harmsen
2017-04-14 10:32:18 UTC
Permalink
Post by Nieckq
"met een deal in je koffer word je niet per se beter af..".
Ben je niet beter af.

Logische stap ben=>word, alleen is de uitdrukking niet zo.
Post by Nieckq
Vanaf een (on-)bepaalde leeftijd word je een taal
niet meer machtig als moedertaal.
Welke leeftijd? Dat verschilt per taalgebruiker.
Victoria Koblenko, perfect en 100% accentloos, vanaf 18 jaar.
Eva Jinek, perfect maar soms toch sporen van accent. 11 jaar.
Khadija Arib, perfect maar met sporen Amsterdams en Marokkaans accent.
15 jaar.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2017-04-14 10:33:42 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Nieckq
"met een deal in je koffer word je niet per se beter af..".
Ben je niet beter af.
Trouwens, in het Engels is het precies zo:
Be better off. Standaard uitdrukking
Become better off. Creatief maar twijfelachtig.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Sietse Vliegen
2017-04-22 02:43:27 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Ruud Harmsen
Post by Nieckq
"met een deal in je koffer word je niet per se beter af..".
Ben je niet beter af.
Be better off. Standaard uitdrukking
Become better off. Creatief maar twijfelachtig.
To be vertalen naar worden was hier dus niet nodig. Maar dat moet je
maar net weten als Anglosaks. Uitdrukkingen zijn altijd het laatste
dat een tweedetaler tot in de puntjes beheerst. Dit voorbeeld is ook
zonder creativiteit en enige twijfel(*) als volgt te begrijpen:

In a deal where you *are* given head for free, you are better off.

In een partij waar je gratis gepepen *wordt*, ben je beter af.

Now not on all the snails salt lay, it goes around the passive form.
With name the words between asterisks, little stars in good Dunglish.


(*) With thank on Aunt Betty
--
Sietse
Van Bakel
2017-04-14 11:45:36 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Nieckq
Vanaf een (on-)bepaalde leeftijd word je een taal
niet meer machtig als moedertaal.
Welke leeftijd? Dat verschilt per taalgebruiker.
Victoria Koblenko, perfect en 100% accentloos, vanaf 18 jaar.
Accentloos.
Post by Ruud Harmsen
Eva Jinek, perfect maar soms toch sporen van accent. 11 jaar.
Accentloos.
Post by Ruud Harmsen
Khadija Arib, perfect maar met sporen Amsterdams en Marokkaans accent.
15 jaar.
Als dat de voorzitter van de praatclub is: stevig Marokkaans accent.
Ruud Harmsen
2017-04-14 14:32:51 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Post by Nieckq
Vanaf een (on-)bepaalde leeftijd word je een taal
niet meer machtig als moedertaal.
Welke leeftijd? Dat verschilt per taalgebruiker.
Victoria Koblenko, perfect en 100% accentloos, vanaf 18 jaar.
Accentloos.
Post by Ruud Harmsen
Eva Jinek, perfect maar soms toch sporen van accent. 11 jaar.
Accentloos.
Nee, hoor, ze zit soms raar te aarzelen met de r. En dat komt door
Amerika.
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Khadija Arib, perfect maar met sporen Amsterdams en Marokkaans accent.
15 jaar.
Als dat de voorzitter van de praatclub is: stevig Marokkaans accent.
Amsterdams, ook vaak. Maar dat klopt niet want ze groeide eerder op in
Rotterdam, hoorde ik haar laatst zelf vertellen.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Van Bakel
2017-04-14 17:39:58 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Victoria Koblenko, perfect en 100% accentloos, vanaf 18 jaar.
Accentloos.
Post by Ruud Harmsen
Eva Jinek, perfect maar soms toch sporen van accent. 11 jaar.
Accentloos.
Nee, hoor, ze zit soms raar te aarzelen met de r. En dat komt door
Amerika.
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Khadija Arib, perfect maar met sporen Amsterdams en Marokkaans accent.
15 jaar.
Als dat de voorzitter van de praatclub is: stevig Marokkaans accent.
Amsterdams, ook vaak. Maar dat klopt niet want ze groeide eerder op in
Rotterdam, hoorde ik haar laatst zelf vertellen.
Tot zover jouw observaties.
Sietse Vliegen
2017-04-22 03:02:38 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Victoria Koblenko, perfect en 100% accentloos, vanaf 18 jaar.
Accentloos.
Post by Ruud Harmsen
Eva Jinek, perfect maar soms toch sporen van accent. 11 jaar.
Accentloos.
Nee, hoor, ze zit soms raar te aarzelen met de r. En dat komt door
Amerika.
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Khadija Arib, perfect maar met sporen Amsterdams en Marokkaans accent.
15 jaar.
Als dat de voorzitter van de praatclub is: stevig Marokkaans accent.
Amsterdams, ook vaak. Maar dat klopt niet want ze groeide eerder op in
Rotterdam, hoorde ik haar laatst zelf vertellen.
Tot zover jouw observaties.
Mag ik beide heren in dit verband wijzen op de Braboneger? U dient er
wel snel bij te zijn, want genoemde neger verkaast met rappe snelheid.
In geschrifte valt het niet uit te leggen. Men koekeloere:

https://www.npo.nl/de-braboneger-verkaast/AT_2069399

https://encrypted.google.com/search?q=de+braboneger+verkaast
Pee Retinee
2017-04-22 07:39:15 UTC
Permalink
Post by Sietse Vliegen
Mag ik beide heren in dit verband wijzen op de Braboneger? U dient er
wel snel bij te zijn, want genoemde neger verkaast met rappe snelheid.
Obsessieve leuterkont.
*PLOINK*

|PR|
h@wig
2017-04-22 08:53:55 UTC
Permalink
Post by Pee Retinee
Post by Sietse Vliegen
Mag ik beide heren in dit verband wijzen op de Braboneger? U dient er
wel snel bij te zijn, want genoemde neger verkaast met rappe snelheid.
Obsessieve leuterkont.
*PLOINK*
huh?
Het getoonde fragment was volledig aansluitend bij het taal-onderwerp.
Nieckq
2017-04-14 14:15:26 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Nieckq
"met een deal in je koffer word je niet per se beter af..".
Ben je niet beter af.
Logische stap ben=>word, alleen is de uitdrukking niet zo.
Post by Nieckq
Vanaf een (on-)bepaalde leeftijd word je een taal
niet meer machtig als moedertaal.
Welke leeftijd? Dat verschilt per taalgebruiker.
Victoria Koblenko, perfect en 100% accentloos, vanaf 18 jaar.
Eva Jinek, perfect maar soms toch sporen van accent. 11 jaar.
Khadija Arib, perfect maar met sporen Amsterdams en Marokkaans accent.
15 jaar.
Ik vind Aboutabeb nu accentlozer dan een paar jaar geleden.
Ruud Harmsen
2017-04-14 14:34:36 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Ik vind Aboutabeb nu accentlozer dan een paar jaar geleden.
Zit ook soms raar te twijfelen over z'n erren, net als Eva Jinek.
En ik, in het Duits.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2017-04-14 14:33:35 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Ik vind Aboutabeb nu accentlozer dan een paar jaar geleden.
Zit ook soms raar te twijfelen over z'n erren, net als Eva Jinek.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Van Bakel
2017-04-14 17:41:02 UTC
Permalink
Post by Nieckq
Ik vind Aboutabeb nu accentlozer dan een paar jaar geleden.
Zit ook soms raar te twijfelen over z'n erren, net als Eva Jinek.
Ze twijfelen niet, hoor. Ze praten gewoon zoals ze praten en
vervolgens begin jij te twijfelen.
Ruud Harmsen
2017-04-14 18:57:06 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by Nieckq
Ik vind Aboutabeb nu accentlozer dan een paar jaar geleden.
Zit ook soms raar te twijfelen over z'n erren, net als Eva Jinek.
Ze twijfelen niet, hoor. Ze praten gewoon zoals ze praten en
vervolgens begin jij te twijfelen.
Neen, ze twijfelen en weifelen. Ik hoor dat.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Feico
2017-04-17 08:33:01 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Victoria Koblenko, perfect en 100% accentloos, vanaf 18 jaar.
Eva Jinek, perfect maar soms toch sporen van accent. 11 jaar.
Khadija Arib, perfect maar met sporen Amsterdams en Marokkaans accent.
15 jaar.
Ik ken ze geen van drieën. Maar ik mis Máxima (29 jaar), voor wiens
taalvaardigheid ik een grote bewondering heb.
--
Feico
Van Bakel
2017-04-17 08:54:58 UTC
Permalink
Post by Feico
Post by Ruud Harmsen
Victoria Koblenko, perfect en 100% accentloos, vanaf 18 jaar.
Eva Jinek, perfect maar soms toch sporen van accent. 11 jaar.
Khadija Arib, perfect maar met sporen Amsterdams en Marokkaans accent.
15 jaar.
Ik ken ze geen van drieën. Maar ik mis Máxima (29 jaar), voor wiens
taalvaardigheid ik een grote bewondering heb.
Als jij 16 jaar geleden met een Argentijnse prinses was getrouwd, zou
je nu ook een aardig woordje Spaans spreken.
Pee Retinee
2017-04-17 10:15:34 UTC
Permalink
Maar ik mis Máxima (29 jaar), voor wiens taalvaardigheid
ik een grote bewondering heb.
wier

|PR|
Van Bakel
2017-04-17 19:08:11 UTC
Permalink
Maar ik mis Máxima (29 jaar), voor wiens taalvaardigheid
ik een grote bewondering heb.
wier
"Wier is al lange tijd aan het verouderen. (...) Wiens fungeert in het
hedendaagse Nederlands dus als een algemeen verwijswoord, dat niet
alleen geschikt is om te verwijzen naar mannen, maar ook om te
verwijzen naar vrouwen en naar meervouden. "
https://onzetaal.nl/taaladvies/wiens-wier
Sietse Vliegen
2017-04-17 21:03:07 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Maar ik mis Máxima (29 jaar), voor wiens taalvaardigheid
ik een grote bewondering heb.
wier
"Wier is al lange tijd aan het verouderen. (...) Wiens fungeert in het
hedendaagse Nederlands dus als een algemeen verwijswoord, dat niet
alleen geschikt is om te verwijzen naar mannen, maar ook om te
verwijzen naar vrouwen en naar meervouden. "
https://onzetaal.nl/taaladvies/wiens-wier
Ach, waar is de tijd van nymfen, wier haren naar wier roken? Derwelken
sommigen zelfs wier in heur haar hadden?
Van Bakel
2017-04-17 21:06:47 UTC
Permalink
Post by Sietse Vliegen
Post by Van Bakel
Maar ik mis Máxima (29 jaar), voor wiens taalvaardigheid
ik een grote bewondering heb.
wier
"Wier is al lange tijd aan het verouderen. (...) Wiens fungeert in het
hedendaagse Nederlands dus als een algemeen verwijswoord, dat niet
alleen geschikt is om te verwijzen naar mannen, maar ook om te
verwijzen naar vrouwen en naar meervouden. "
https://onzetaal.nl/taaladvies/wiens-wier
Ach, waar is de tijd van nymfen, wier haren naar wier roken? Derwelken
sommigen zelfs wier in heur haar hadden?
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar wier
rook'?
Ruud Harmsen
2017-04-18 07:29:59 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar wier
rook'?
Ja. Of wie ze haar. Of die ze haar.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Van Bakel
2017-04-18 07:43:42 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar wier
rook'?
Ja. Of wie ze haar. Of die ze haar.
Dat is plat.
Rein
2017-04-18 10:21:20 UTC
Permalink
[knip]
Post by Van Bakel
Post by Sietse Vliegen
Post by Van Bakel
"Wier is al lange tijd aan het verouderen. (...) Wiens fungeert in het
hedendaagse Nederlands dus als een algemeen verwijswoord, dat niet
alleen geschikt is om te verwijzen naar mannen, maar ook om te
verwijzen naar vrouwen en naar meervouden. "
https://onzetaal.nl/taaladvies/wiens-wier
Ach, waar is de tijd van nymfen, wier haren naar wier roken? Derwelken
sommigen zelfs wier in heur haar hadden?
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar wier
rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
--
<
Van Bakel
2017-04-18 10:30:27 UTC
Permalink
Post by Rein
[knip]
Post by Van Bakel
Post by Sietse Vliegen
Post by Van Bakel
"Wier is al lange tijd aan het verouderen. (...) Wiens fungeert in het
hedendaagse Nederlands dus als een algemeen verwijswoord, dat niet
alleen geschikt is om te verwijzen naar mannen, maar ook om te
verwijzen naar vrouwen en naar meervouden. "
https://onzetaal.nl/taaladvies/wiens-wier
Ach, waar is de tijd van nymfen, wier haren naar wier roken? Derwelken
sommigen zelfs wier in heur haar hadden?
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar wier
rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
Ok, 'van wie'.
Rein
2017-04-18 11:21:07 UTC
Permalink
[knip]
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar wier
rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
Ok, 'van wie'.
'De vrouw wie d'r haar' vind ik misschien wel het meest naturel
klinken. Dat '/het/ haar' bevalt me niet zo.
--
<
Van Bakel
2017-04-18 11:29:48 UTC
Permalink
Post by Rein
[knip]
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar wier
rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
Ok, 'van wie'.
'De vrouw wie d'r haar' vind ik misschien wel het meest naturel
klinken. Dat '/het/ haar' bevalt me niet zo.
Maar 'de vrouw wie d'r haar' vind ik meer spreektaal of plat.
Rein
2017-04-18 14:43:02 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar wier
rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
Ok, 'van wie'.
'De vrouw wie d'r haar' vind ik misschien wel het meest naturel
klinken. Dat '/het/ haar' bevalt me niet zo.
Maar 'de vrouw wie d'r haar' vind ik meer spreektaal/
Dat zou je kunnen ondervangen door 'd'r' te vervangen door
'haar', maar da's ook weer zoiets: 'haar haar'.
/of plat.
Als je dat al plat vindt, vraag ik me af hoe jij wat ík plat vind
zou noemen.

Ik hoor nooit 'Zit het haar goed?' of over Mien's kapsel: 'Wat
zit het haar leuk'; het is altijd 'm'n' of 'd'r'.
'Het haar' staat in biologieboekjes. Of het wordt door een kapper
gebezigd; die drapeert /het/ haar van de zijkant over de kale
knikker.
--
<
Izak van Langevelde
2017-04-18 14:45:07 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar
wier rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
Ok, 'van wie'.
'De vrouw wie d'r haar' vind ik misschien wel het meest naturel
klinken. Dat '/het/ haar' bevalt me niet zo.
Maar 'de vrouw wie d'r haar' vind ik meer spreektaal/
Dat zou je kunnen ondervangen door 'd'r' te vervangen door 'haar', maar
da's ook weer zoiets: 'haar haar'.
Het wachten is op 'de meermin wier wier'...
--
Grinnikend door het leven...
Sietse Vliegen
2017-04-19 19:50:53 UTC
Permalink
Post by Izak van Langevelde
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar
wier rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
Ok, 'van wie'.
'De vrouw wie d'r haar' vind ik misschien wel het meest naturel
klinken. Dat '/het/ haar' bevalt me niet zo.
Maar 'de vrouw wie d'r haar' vind ik meer spreektaal/
Dat zou je kunnen ondervangen door 'd'r' te vervangen door 'haar', maar
da's ook weer zoiets: 'haar haar'.
Het wachten is op 'de meermin wier wier'...
Jij hebt vast niet met Herman Finkers op pianoles gezeten.

==

Sietse
Izak van Langevelde
2017-04-19 20:32:51 UTC
Permalink
Post by Sietse Vliegen
Post by Izak van Langevelde
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar
wier rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
Ok, 'van wie'.
'De vrouw wie d'r haar' vind ik misschien wel het meest naturel
klinken. Dat '/het/ haar' bevalt me niet zo.
Maar 'de vrouw wie d'r haar' vind ik meer spreektaal/
Dat zou je kunnen ondervangen door 'd'r' te vervangen door 'haar',
maar da's ook weer zoiets: 'haar haar'.
Het wachten is op 'de meermin wier wier'...
Jij hebt vast niet met Herman Finkers op pianoles gezeten.
Jongen, hoeraatje het...
--
Grinnikend door het leven...
Ruud Harmsen
2017-04-18 18:47:09 UTC
Permalink
Post by Rein
Ik hoor nooit 'Zit het haar goed?' of over Mien's kapsel: 'Wat
zit het haar leuk'; het is altijd 'm'n' of 'd'r'.
'Het haar' staat in biologieboekjes.
In Arnhems dialect is dat standaard spreektaal.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Van Bakel
2017-04-18 20:22:23 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Rein
Ik hoor nooit 'Zit het haar goed?' of over Mien's kapsel: 'Wat
zit het haar leuk'; het is altijd 'm'n' of 'd'r'.
'Het haar' staat in biologieboekjes.
In Arnhems dialect is dat standaard spreektaal.
In Twente zei of zegt men: "Ik heb zo'n pijn aan het been."
Ruud Harmsen
2017-04-19 08:30:17 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Post by Rein
Ik hoor nooit 'Zit het haar goed?' of over Mien's kapsel: 'Wat
zit het haar leuk'; het is altijd 'm'n' of 'd'r'.
'Het haar' staat in biologieboekjes.
In Arnhems dialect is dat standaard spreektaal.
In Twente zei of zegt men: "Ik heb zo'n pijn aan het been."
Hij heeft de jas aan.

Viel me meteen op in 1967. Culture clash.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Sietse Vliegen
2017-04-19 19:59:08 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Post by Rein
Ik hoor nooit 'Zit het haar goed?' of over Mien's kapsel: 'Wat
zit het haar leuk'; het is altijd 'm'n' of 'd'r'.
'Het haar' staat in biologieboekjes.
In Arnhems dialect is dat standaard spreektaal.
In Twente zei of zegt men: "Ik heb zo'n pijn aan het been."
In Friesland hadden ze zich vroeger wel eens de arm gebroken. Maar ze
deden dan niet het horloge van de pols, want ze hadden het arm.
--
Sietse
Van Bakel
2017-04-18 20:28:06 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar wier
rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
Ok, 'van wie'.
'De vrouw wie d'r haar' vind ik misschien wel het meest naturel
klinken. Dat '/het/ haar' bevalt me niet zo.
Maar 'de vrouw wie d'r haar' vind ik meer spreektaal/
Dat zou je kunnen ondervangen door 'd'r' te vervangen door
'haar', maar da's ook weer zoiets: 'haar haar'.
En 'heur haar' is nog archaïscher dan 'wier'.
Post by Rein
/of plat.
Als je dat al plat vindt, vraag ik me af hoe jij wat ík plat vind
zou noemen.
Dialect?
Post by Rein
Ik hoor nooit 'Zit het haar goed?' of over Mien's kapsel: 'Wat
zit het haar leuk'; het is altijd 'm'n' of 'd'r'.
'Het haar' staat in biologieboekjes. Of het wordt door een kapper
gebezigd; die drapeert /het/ haar van de zijkant over de kale
knikker.
Eens, maar wat is de oplossing? 'Wie haar haar' of 'wie d'r haar' is
grammaticaal geen goed Nederlands.
Rein
2017-04-18 22:02:58 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw
wier' ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar
naar wier rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
Ok, 'van wie'.
'De vrouw wie d'r haar' vind ik misschien wel het meest naturel
klinken. Dat '/het/ haar' bevalt me niet zo.
Maar 'de vrouw wie d'r haar' vind ik meer spreektaal/
Dat zou je kunnen ondervangen door 'd'r' te vervangen door
'haar', maar da's ook weer zoiets: 'haar haar'.
En 'heur haar' is nog archaïscher dan 'wier'.
Post by Rein
/of plat.
Als je dat al plat vindt, vraag ik me af hoe jij wat ík plat vind
zou noemen.
Dialect?
Ik denk bij plat eigenlijk in termen van inhoud. Aan
pies-en-poep-gerelateerde scheldwoorden, bijvoorbeeld.
Post by Van Bakel
Post by Rein
Ik hoor nooit 'Zit het haar goed?' of over Mien's kapsel: 'Wat
zit het haar leuk'; het is altijd 'm'n' of 'd'r'.
'Het haar' staat in biologieboekjes. Of het wordt door een kapper
gebezigd; die drapeert /het/ haar van de zijkant over de kale
knikker.
Eens, maar wat is de oplossing? 'Wie haar haar' of 'wie d'r haar' is
grammaticaal geen goed Nederlands.
Leg 's uit?
Mij lijkt: 'wie heur/haar haar' kan in het verleden best verkort
zijn tot 'wier haar' (een goede grammaticale constructie). En dat
op zijn beurt kan dan weer 'wie d'r haar' zijn geworden. Dus als
'wier haar' goed Nederlands is, zijn de door jou genoemde dat
ook.
Het woord is aan jou.
--
<
Van Bakel
2017-04-18 23:11:32 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw
wier' ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar
naar wier rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
Ok, 'van wie'.
'De vrouw wie d'r haar' vind ik misschien wel het meest naturel
klinken. Dat '/het/ haar' bevalt me niet zo.
Maar 'de vrouw wie d'r haar' vind ik meer spreektaal/
Dat zou je kunnen ondervangen door 'd'r' te vervangen door
'haar', maar da's ook weer zoiets: 'haar haar'.
En 'heur haar' is nog archaïscher dan 'wier'.
Post by Rein
/of plat.
Als je dat al plat vindt, vraag ik me af hoe jij wat ík plat vind
zou noemen.
Dialect?
Ik denk bij plat eigenlijk in termen van inhoud. Aan
pies-en-poep-gerelateerde scheldwoorden, bijvoorbeeld.
'Plat' heeft volgens mij betrekking op de vorm. "Staat de deur los?"
is plat Nijmeegs, maar er is inhoudelijk niets mis mee.

Volgens Van Dale betekent 'plat' 'dialect(isch)'. Dat lijkt me niet te
kloppen. Plat Amsterdams bestaat, maar het is, dacht ik, geen dialect,
maar een stadsaccent.
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Ik hoor nooit 'Zit het haar goed?' of over Mien's kapsel: 'Wat
zit het haar leuk'; het is altijd 'm'n' of 'd'r'.
'Het haar' staat in biologieboekjes. Of het wordt door een kapper
gebezigd; die drapeert /het/ haar van de zijkant over de kale
knikker.
Eens, maar wat is de oplossing? 'Wie haar haar' of 'wie d'r haar' is
grammaticaal geen goed Nederlands.
Leg 's uit?
Mij lijkt: 'wie heur/haar haar' kan in het verleden best verkort
zijn tot 'wier haar' (een goede grammaticale constructie). En dat
op zijn beurt kan dan weer 'wie d'r haar' zijn geworden. Dus als
'wier haar' goed Nederlands is, zijn de door jou genoemde dat
ook.
Het woord is aan jou.
Als 'wier' een samentrekking is van 'wie haar', dan was 'wie haar'
indertijd inderdaad grammaticaal normaal. Maar ik vind 'de vrouw wie
haar neus lang is' heel krom klinken.
Rein
2017-04-19 14:24:34 UTC
Permalink
[knip]
'Plat' heeft volgens mij betrekking op de vorm./
Ja, daar had ik me toe moeten beperken. Alleen gebruik ik 'plat'
niet als het om de vorm gaat. Per slot, als men 'plat Grunnings'
kan praten, moet 'plat A(B)N' ook kunnen.
/ "Staat de deur los?"
is plat Nijmeegs, maar er is inhoudelijk niets mis mee.
Volgens Van Dale betekent 'plat' 'dialect(isch)'. Dat lijkt me niet te
kloppen. Plat Amsterdams bestaat, maar het is, dacht ik, geen dialect,
maar een stadsaccent.
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Ik hoor nooit 'Zit het haar goed?' of over Mien's kapsel: 'Wat
zit het haar leuk'; het is altijd 'm'n' of 'd'r'.
'Het haar' staat in biologieboekjes. Of het wordt door een kapper
gebezigd; die drapeert /het/ haar van de zijkant over de kale
knikker.
Eens, maar wat is de oplossing? 'Wie haar haar' of 'wie d'r haar' is
grammaticaal geen goed Nederlands.
Leg 's uit?
Mij lijkt: 'wie heur/haar haar' kan in het verleden best verkort
zijn tot 'wier haar' (een goede grammaticale constructie). En dat
op zijn beurt kan dan weer 'wie d'r haar' zijn geworden. Dus als
'wier haar' goed Nederlands is, zijn de door jou genoemde dat
ook.
Het woord is aan jou.
Als 'wier' een samentrekking is van 'wie haar', dan was 'wie haar'
indertijd inderdaad grammaticaal normaal. Maar ik vind 'de vrouw wie
haar neus lang is' heel krom klinken.
Heel verstandig dat je bakelzeilt van 'geen goed Nederlands' naar
'heel krom klinken'.
--
<
Van Bakel
2017-04-19 19:59:20 UTC
Permalink
Post by Rein
Ja, daar had ik me toe moeten beperken. Alleen gebruik ik 'plat'
niet als het om de vorm gaat. Per slot, als men 'plat Grunnings'
kan praten, moet 'plat A(B)N' ook kunnen.
'Plat' is nou net geen ABN.
Post by Rein
Heel verstandig dat je bakelzeilt van 'geen goed Nederlands' naar
'heel krom klinken'.
Dat is hetzelfde.
Rein
2017-04-20 09:40:17 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by Rein
Ja, daar had ik me toe moeten beperken. Alleen gebruik ik 'plat'
niet als het om de vorm gaat. Per slot, als men 'plat Grunnings'
kan praten, moet 'plat A(B)N' ook kunnen.
'Plat' is nou net geen ABN.
Zie je dat ik meteen een argument gaf voor mijn tegenzin om
'plat' te gebruiken, en dat jij volstaat met hoe het zit?
Post by Van Bakel
Post by Rein
Heel verstandig dat je bakelzeilt van 'geen goed Nederlands' naar
'heel krom klinken'.
Dat is hetzelfde.
Ach, was dat maar ironisch bedoeld.
--
<
Van Bakel
2017-04-20 09:58:29 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Ja, daar had ik me toe moeten beperken. Alleen gebruik ik 'plat'
niet als het om de vorm gaat. Per slot, als men 'plat Grunnings'
kan praten, moet 'plat A(B)N' ook kunnen.
'Plat' is nou net geen ABN.
Zie je dat ik meteen een argument gaf voor mijn tegenzin om
'plat' te gebruiken, en dat jij volstaat met hoe het zit?
Jij gebruikt 'plat' niet als het om de vorm gaat, maar als het om de
inhoud gaat. Dat is naar mijn mening afwijkend. Naar mijn mening
verwijst 'plat' naar de vorm, naar het tegenovergestelde van ABN. Naar
mijn mening dan, hè?
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Heel verstandig dat je bakelzeilt van 'geen goed Nederlands' naar
'heel krom klinken'.
Dat is hetzelfde.
Ach, was dat maar ironisch bedoeld.
Ik kan je even niet volgen, maar je hebt vast een punt.
Rein
2017-04-20 21:43:34 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Ja, daar had ik me toe moeten beperken. Alleen gebruik ik 'plat'
niet als het om de vorm gaat. Per slot, als men 'plat Grunnings'
kan praten, moet 'plat A(B)N' ook kunnen.
'Plat' is nou net geen ABN.
Zie je dat ik meteen een argument gaf voor mijn tegenzin om
'plat' te gebruiken, en dat jij volstaat met hoe het zit?
Jij gebruikt 'plat' niet als het om de vorm gaat, maar als het om de
inhoud gaat. Dat is naar mijn mening afwijkend. Naar mijn mening
verwijst 'plat' naar de vorm, naar het tegenovergestelde van ABN. Naar
mijn mening dan, hè?
1- Mag ik voor 'het tegenovergestelde van ABN' 'Nederlands, maar
geen ABN' lezen? Daar kan ik me tenminste iets bij voorstellen.
2- Gronings, Brabants, Vlaams of Twents is geen ABN. Dus plat?
3- Vallen de begrippen streektaal en dialect onder 'plat'? Of
anders benaderd: is 'ABN' een categorie op zichzelf, zonder
onderverdeling, en 'plat' een categorie die wel onderverdeeld
wordt, in dia- en regiolect? Nog anders benaderd: 'plat Twents'
bestaat naar jouw mening niet, want het ís al 'plat', en
bovendien zou er dan ook 'ABT' (algemeen beschaafd Twents) moeten
bestaan?
4- Tot slot: moet 'Nederlands, maar geen ABN' echt aangeduid
worden met zo'n denigrerend woord als 'plat'?

Niet te uitgebreid erop ingaan, hoor, vermoei je niet, ik ken je.

[knip]
--
<
Van Bakel
2017-04-20 22:22:50 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Ja, daar had ik me toe moeten beperken. Alleen gebruik ik 'plat'
niet als het om de vorm gaat. Per slot, als men 'plat Grunnings'
kan praten, moet 'plat A(B)N' ook kunnen.
'Plat' is nou net geen ABN.
Zie je dat ik meteen een argument gaf voor mijn tegenzin om
'plat' te gebruiken, en dat jij volstaat met hoe het zit?
Jij gebruikt 'plat' niet als het om de vorm gaat, maar als het om de
inhoud gaat. Dat is naar mijn mening afwijkend. Naar mijn mening
verwijst 'plat' naar de vorm, naar het tegenovergestelde van ABN. Naar
mijn mening dan, hè?
1- Mag ik voor 'het tegenovergestelde van ABN' 'Nederlands, maar
geen ABN' lezen? Daar kan ik me tenminste iets bij voorstellen.
Ja.
Post by Rein
2- Gronings, Brabants, Vlaams of Twents is geen ABN. Dus plat?
Nee. Een hond is een dier, maar een dier is geen hond.
Post by Rein
3- Vallen de begrippen streektaal en dialect onder 'plat'?
Nee.
Post by Rein
Of
anders benaderd: is 'ABN' een categorie op zichzelf, zonder
onderverdeling
Binnen ABN kun je wel een zachte of een harde G hebben. Of een nl-NL W
en een Surinaamse W. Ik weet niet of dat al aanleiding geeft tot een
onderverdeling.
Post by Rein
, en 'plat' een categorie die wel onderverdeeld
wordt, in dia- en regiolect?
'Plat' lijkt me sociaal bepaald, niet regionaal.
Post by Rein
Nog anders benaderd: 'plat Twents'
bestaat naar jouw mening niet, want het ís al 'plat',
Twents is op zich niet plat.
Post by Rein
en bovendien zou er dan ook 'ABT' (algemeen beschaafd Twents) moeten
bestaan?
Dat denk ik wel.
Post by Rein
4- Tot slot: moet 'Nederlands, maar geen ABN' echt aangeduid
worden met zo'n denigrerend woord als 'plat'?
Waarom niet? Heb jij een verhullende, politiek-correcte term?
Gezellig.
Post by Rein
Niet te uitgebreid erop ingaan, hoor, vermoei je niet, ik ken je.
Een opdemannetje op de valreep. Geeft niet, hoor. Het ging best lang
goed.

Disclaimer voor al het bovenstaande: In mijn optiek dan, hè?
Ruud Harmsen
2017-04-21 07:03:23 UTC
Permalink
Post by Rein
3- Vallen de begrippen streektaal en dialect onder 'plat'?
Nee.
Wel in de Achterhoekse uitdrukking "plat praotn" en in de dialectnaam
"Bremer Platt". Uitdrukking: "op Platt" = in het Plat.
http://www.radiobremen.de/wissen/dossiers/plattdeutsch/plattdeutsches100.html

Ook ten zuiden van Limburg zijn er dialecten die de mensen zelf Plat
noemen.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Van Bakel
2017-04-21 07:15:10 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Rein
3- Vallen de begrippen streektaal en dialect onder 'plat'?
Nee.
Wel in de Achterhoekse uitdrukking "plat praotn" en in de dialectnaam
"Bremer Platt". Uitdrukking: "op Platt" = in het Plat.
http://www.radiobremen.de/wissen/dossiers/plattdeutsch/plattdeutsches100.html
Ook ten zuiden van Limburg zijn er dialecten die de mensen zelf Plat
noemen.
En jij?
Ruud Harmsen
2017-04-21 16:04:38 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Post by Rein
3- Vallen de begrippen streektaal en dialect onder 'plat'?
Nee.
Wel in de Achterhoekse uitdrukking "plat praotn" en in de dialectnaam
"Bremer Platt". Uitdrukking: "op Platt" = in het Plat.
http://www.radiobremen.de/wissen/dossiers/plattdeutsch/plattdeutsches100.html
Ook ten zuiden van Limburg zijn er dialecten die de mensen zelf Plat
noemen.
En jij?
Ik weet van Limburg of Vaals af dus geen idee.
Ruud Harmsen
2017-04-21 23:30:59 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Van Bakel
Post by Ruud Harmsen
Ook ten zuiden van Limburg zijn er dialecten die de mensen zelf Plat
noemen.
En jij?
Ik weet van Limburg of Vaals
niks
Post by Ruud Harmsen
af dus geen idee.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Rein
2017-04-21 15:26:15 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Van Bakel
Post by Rein
Ja, daar had ik me toe moeten beperken. Alleen gebruik ik 'plat'
niet als het om de vorm gaat. Per slot, als men 'plat Grunnings'
kan praten, moet 'plat A(B)N' ook kunnen.
'Plat' is nou net geen ABN.
[...]
Jij gebruikt 'plat' niet als het om de vorm gaat, maar als het om de
inhoud gaat. Dat is naar mijn mening afwijkend. Naar mijn mening
verwijst 'plat' naar de vorm, naar het tegenovergestelde van ABN. Naar
mijn mening dan, hè?
1- Mag ik voor 'het tegenovergestelde van ABN' 'Nederlands, maar
geen ABN' lezen? Daar kan ik me tenminste iets bij voorstellen.
Ja.
Post by Rein
2- Gronings, Brabants, Vlaams of Twents is geen ABN. Dus plat?
Nee. Een hond is een dier, maar een dier is geen hond.
Maar je zei zelf dat wat geen ABN is, plat is. Naar jouw mening
dan, hè?
Post by Van Bakel
Post by Rein
3- Vallen de begrippen streektaal en dialect onder 'plat'?
Nee.
Post by Rein
Of
anders benaderd: is 'ABN' een categorie op zichzelf, zonder
onderverdeling
Binnen ABN kun je wel een zachte of een harde G hebben. Of een nl-NL W
en een Surinaamse W. Ik weet niet of dat al aanleiding geeft tot een
onderverdeling.
Zou ik tongval noemen. Zoals huig- en tong-r. Doet niets af aan
ABN.
Post by Van Bakel
Post by Rein
, en 'plat' een categorie die wel onderverdeeld
wordt, in dia- en regiolect?
'Plat' lijkt me sociaal bepaald, niet regionaal.
Post by Rein
Nog anders benaderd: 'plat Twents'
bestaat naar jouw mening niet, want het ís al 'plat',
Twents is op zich niet plat.
Ik probeer het te begrijpen:
Twents is 'Nederlands, maar geen ABN', dus plat. Maar "op zich
niet plat".
Pff, dat valt nog niet mee.
Post by Van Bakel
Post by Rein
en bovendien zou er dan ook 'ABT' (algemeen beschaafd Twents) moeten
bestaan?
Dat denk ik wel.
Post by Rein
4- Tot slot: moet 'Nederlands, maar geen ABN' echt aangeduid
worden met zo'n denigrerend woord als 'plat'?
Waarom niet? Heb jij een verhullende, politiek-correcte term? [...]
Heb je me daar wel 's op betrapt, dan?
Post by Van Bakel
Post by Rein
Niet te uitgebreid erop ingaan, hoor, vermoei je niet, ik ken je.
Een opdemannetje op de valreep. [...]
O, dan zal ik me je gewoonte om je met niet-inhoudelijke
oneliners ergens van af te maken - vbb op aanvraag - wel verbeeld
hebben.
--
<
Van Bakel
2017-04-21 21:23:18 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
2- Gronings, Brabants, Vlaams of Twents is geen ABN. Dus plat?
Nee. Een hond is een dier, maar een dier is geen hond.
Maar je zei zelf dat wat geen ABN is, plat is. Naar jouw mening
dan, hè?
Nee hoor. Russisch is bijvoorbeeld ook niet plat. Afgezien van plat
Russisch dan.
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
3- Vallen de begrippen streektaal en dialect onder 'plat'?
Nee.
Post by Rein
Of
anders benaderd: is 'ABN' een categorie op zichzelf, zonder
onderverdeling
Binnen ABN kun je wel een zachte of een harde G hebben. Of een nl-NL W
en een Surinaamse W. Ik weet niet of dat al aanleiding geeft tot een
onderverdeling.
Zou ik tongval noemen. Zoals huig- en tong-r. Doet niets af aan
ABN.
Ja, dat denk ik ook.
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Nog anders benaderd: 'plat Twents'
bestaat naar jouw mening niet, want het ís al 'plat',
Twents is op zich niet plat.
Twents is 'Nederlands, maar geen ABN', dus plat. Maar "op zich
niet plat".
Pff, dat valt nog niet mee.
Twents is Nederlands, maar niet plat. Afgezien van plat Twents dan.
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
4- Tot slot: moet 'Nederlands, maar geen ABN' echt aangeduid
worden met zo'n denigrerend woord als 'plat'?
Waarom niet? Heb jij een verhullende, politiek-correcte term? [...]
Heb je me daar wel 's op betrapt, dan?
Nee, nog niet eerder, geloof ik.
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Niet te uitgebreid erop ingaan, hoor, vermoei je niet, ik ken je.
Een opdemannetje op de valreep. [...]
O, dan zal ik me je gewoonte om je met niet-inhoudelijke
oneliners ergens van af te maken - vbb op aanvraag - wel verbeeld
hebben.
Een nonsekwietoertje.
Rein
2017-04-22 13:03:20 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
2- Gronings, Brabants, Vlaams of Twents is geen ABN. Dus plat?
Nee. Een hond is een dier, maar een dier is geen hond.
Maar je zei zelf dat wat geen ABN is, plat is. Naar jouw mening
dan, hè?
Nee hoor. Russisch is bijvoorbeeld ook niet plat. Afgezien van plat
Russisch dan.
Zo. Ik ben weer helemaal bijgepraat.

[knip]
--
<
Van Bakel
2017-04-22 20:00:14 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
2- Gronings, Brabants, Vlaams of Twents is geen ABN. Dus plat?
Nee. Een hond is een dier, maar een dier is geen hond.
Maar je zei zelf dat wat geen ABN is, plat is. Naar jouw mening
dan, hè?
Nee hoor. Russisch is bijvoorbeeld ook niet plat. Afgezien van plat
Russisch dan.
Zo. Ik ben weer helemaal bijgepraat.
[knip]
Mooi, verder dus geen vragen meer?

Sietse Vliegen
2017-04-21 23:13:06 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Nee. Een hond is een dier, maar een dier is geen hond.
Dan is het ook geen kat, tenzij er wordt gediscrimineerd in de logica.
Noch een opossum, noch een zeester, noch een gnoe, noch enig dier dat
een dier is doch geen hond die het noch snapt.

Conclusie: een dier is geen dier.
Ruud Harmsen
2017-04-21 23:32:20 UTC
Permalink
Post by Sietse Vliegen
Post by Van Bakel
Nee. Een hond is een dier, maar een dier is geen hond.
Dan is het ook geen kat, tenzij er wordt gediscrimineerd in de logica.
Noch een opossum, noch een zeester, noch een gnoe, noch enig dier dat
een dier is doch geen hond die het noch snapt.
Conclusie: een dier is geen dier.
Gezakt. Module herkansen.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Sietse Vliegen
2017-04-22 00:49:56 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Sietse Vliegen
Post by Van Bakel
Nee. Een hond is een dier, maar een dier is geen hond.
Dan is het ook geen kat, tenzij er wordt gediscrimineerd in de logica.
Noch een opossum, noch een zeester, noch een gnoe, noch enig dier dat
een dier is doch geen hond die het noch snapt.
Conclusie: een dier is geen dier.
Gezakt. Module herkansen.
Wat is er mis met mijn generalisatie van "geen hond" naar de rest van
het dierenrijk? Gelijkheidsbeginsel, grondwet enzo. Maar ik weet
genoeg, je laat me zakken als een pilotenwoordvoerder. Ik vraag wel
een her aan als zakpijp. Dieren die, eenmaal volwassen, erachter komen
dat hersencellen niet nodig zijn. En dan alles passief ondergaan, ze
heten niet voor niets zo.
--
Sietse
Sietse Vliegen
2017-04-19 20:07:28 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar wier
rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
Ok, 'van wie'.
'De vrouw wie d'r haar' vind ik misschien wel het meest naturel
klinken. Dat '/het/ haar' bevalt me niet zo.
Maar 'de vrouw wie d'r haar' vind ik meer spreektaal/
Dat zou je kunnen ondervangen door 'd'r' te vervangen door
'haar', maar da's ook weer zoiets: 'haar haar'.
En 'heur haar' is nog archaïscher dan 'wier'.
"Over heur haar heur je niet te praten, mallerd! Zeker niet zo lang en
zo vaak, en al helemaal niet over deze, op je colbèèr, schat van me"
--
Sietse
Sietse Vliegen
2017-04-19 21:11:16 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar wier
rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
Ok, 'van wie'.
'De vrouw wie d'r haar' vind ik misschien wel het meest naturel
klinken. Dat '/het/ haar' bevalt me niet zo.
Maar 'de vrouw wie d'r haar' vind ik meer spreektaal/
Dat zou je kunnen ondervangen door 'd'r' te vervangen door
'haar', maar da's ook weer zoiets: 'haar haar'.
En 'heur haar' is nog archaïscher dan 'wier'.
"Over heur haar heur je niet te praten, mallerd! Zeker niet zo lang en
zo vaak, en al helemaal niet over deze, op je colbèèr, schat van me"
Post by Van Bakel
Post by Rein
/of plat.
Als je dat al plat vindt, vraag ik me af hoe jij wat ík plat vind
zou noemen.
Plat is wel mode geweest, ik meen ergens jaren '50. Maar alleen bij
mannen. Maar noch heur, noch haar haar was - als het goed was - plat.
Wel eens hier en daar wat platjes, maar dat zag je zelden.
Post by Van Bakel
Dialect?
Post by Rein
Ik hoor nooit 'Zit het haar goed?' of over Mien's kapsel: 'Wat
zit het haar leuk'; het is altijd 'm'n' of 'd'r'.
'Het haar' staat in biologieboekjes. Of het wordt door een kapper
gebezigd; die drapeert /het/ haar van de zijkant over de kale
knikker.
Eens, maar wat is de oplossing? 'Wie haar haar' of 'wie d'r haar' is
grammaticaal geen goed Nederlands.
Daar heb ik me nogal over verbaasd als kind. Voor mij - en voorzover
ik me herinner voor kinderen in het algemeen - was "Opa's stoel" maar
raar. Het moest bijna wel uit boeken van vroeger komen, waar ook in
stond dat iets heel niet hinderde, dat iemand zo vlug gefietst had als
hij maar kon. En bedoeld om deftig te doen.
Maar indachtig het allesbehalve ordi klinkende "us pake syn klok", de
Friese versie van "mijn grootvader's klok", vraag ik me af of het
officieel afkeuren "Mien haar fiets" overal even kunstmatig was. Ik
zie de Nederlandse variant van "pake syn klok" niet zo gauw in een
lied, op carnavalskrakers, hou-je-veilig knusjes en piratenhits na. Zo
zou "De burgemeester zijn huis" me opvallen. De koning zijn taart
niet, maar dat komt door de besmetting. Zoiets als uitstralende pijn,
Gülen beweging, EU-minded: Guilty by association, in goed Turks.

--

Sietse

Sietse
h@wig
2017-04-20 06:15:57 UTC
Permalink
Sietse Vliegen:

[..]
Post by Sietse Vliegen
Voor mij - en voorzover
ik me herinner voor kinderen in het algemeen - was "Opa's stoel" maar
raar. Het moest bijna wel uit boeken van vroeger komen, waar ook in
stond dat iets heel niet hinderde, dat iemand zo vlug gefietst had als
hij maar kon. En bedoeld om deftig te doen.
[..]

"Afkes tiental" zal ongetwijfeld in het Fries geschreven/vertaald
zijn, vond je dat ook raar of ouderwets? En hoe zou die titel in plat*
Fries dan zijn?
*(Frits leest toch niet mee:) )
Ruud Harmsen
2017-04-20 14:08:08 UTC
Permalink
Post by ***@wig
"Afkes tiental" zal ongetwijfeld in het Fries geschreven/vertaald
zijn, vond je dat ook raar of ouderwets? En hoe zou die titel in plat*
Fries dan zijn?
"Yn 1957 waard it boek foar it earst oerset yn it Frysk, troch Tjits
Eisenga-De Groot"
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Sietse Vliegen
2017-04-20 19:30:09 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by ***@wig
"Afkes tiental" zal ongetwijfeld in het Fries geschreven/vertaald
zijn, vond je dat ook raar of ouderwets? En hoe zou die titel in plat*
Fries dan zijn?
"Yn 1957 waard it boek foar it earst oerset yn it Frysk, troch Tjits
Eisenga-De Groot"
Volgens klopt dat niet. Het is vertaald door Jans Tjitske ;-)
--
Sietse
Ruud Harmsen
2017-04-20 14:07:16 UTC
Permalink
Post by ***@wig
[..]
Post by Sietse Vliegen
Voor mij - en voorzover
ik me herinner voor kinderen in het algemeen - was "Opa's stoel" maar
raar. Het moest bijna wel uit boeken van vroeger komen, waar ook in
stond dat iets heel niet hinderde, dat iemand zo vlug gefietst had als
hij maar kon. En bedoeld om deftig te doen.
[..]
"Afkes tiental" zal ongetwijfeld in het Fries geschreven/vertaald
zijn, vond je dat ook raar of ouderwets? En hoe zou die titel in plat*
Fries dan zijn?
De Tsien fan Martens Afke.

Wikipedia weet bijna alles:
https://fy.wikipedia.org/wiki/De_Tsien_fan_Martens_Afke
Post by ***@wig
*(Frits leest toch niet mee:) )
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
h@wig
2017-04-20 17:00:08 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by ***@wig
[..]
Post by Sietse Vliegen
Voor mij - en voorzover
ik me herinner voor kinderen in het algemeen - was "Opa's stoel" maar
raar. Het moest bijna wel uit boeken van vroeger komen, waar ook in
stond dat iets heel niet hinderde, dat iemand zo vlug gefietst had als
hij maar kon. En bedoeld om deftig te doen.
[..]
"Afkes tiental" zal ongetwijfeld in het Fries geschreven/vertaald
zijn, vond je dat ook raar of ouderwets? En hoe zou die titel in plat*
Fries dan zijn?
De Tsien fan Martens Afke.
https://fy.wikipedia.org/wiki/De_Tsien_fan_Martens_Afke
Dat wikipediade ik ook maar dat is geen letterlijke vertaling.
Bovendien is Marten het pake, en niet de mem. "Hij is de vader en werkt
tot 's avonds laat in het braakhok" terwijl die 10 kinders aan de mem
se (?) rokken hingen. Misselijk mannetje die Marten..
Indachtig wat Sietse zei over 'us pake syn klok' had ik toch eerder
iets verwacht als 'Us Afkes hur(?) (se?) tsien'.
Sietse Vliegen
2017-04-20 19:39:34 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
Post by ***@wig
[..]
Post by Sietse Vliegen
Voor mij - en voorzover
ik me herinner voor kinderen in het algemeen - was "Opa's stoel" maar
raar. Het moest bijna wel uit boeken van vroeger komen, waar ook in
stond dat iets heel niet hinderde, dat iemand zo vlug gefietst had als
hij maar kon. En bedoeld om deftig te doen.
[..]
"Afkes tiental" zal ongetwijfeld in het Fries geschreven/vertaald
zijn, vond je dat ook raar of ouderwets? En hoe zou die titel in plat*
Fries dan zijn?
De Tsien fan Martens Afke.
https://fy.wikipedia.org/wiki/De_Tsien_fan_Martens_Afke
Dat wikipediade ik ook maar dat is geen letterlijke vertaling.
Bovendien is Marten het pake, en niet de mem. "Hij is de vader en werkt
tot 's avonds laat in het braakhok" terwijl die 10 kinders aan de mem
se (?) rokken hingen. Misselijk mannetje die Marten..
Indachtig wat Sietse zei over 'us pake syn klok' had ik toch eerder
iets verwacht als 'Us Afkes hur(?) (se?) tsien'.
Har. En zo heb ik het nooit gelezen, zelfs horen kan ik me niet
herinneren. Maar ik groeide niet op in een (toen) friestalig dorp. Wel
klopten de van- relaties en hoe die gebruikt werden. Ipv Martens Afke
had het ook "Afke fan Marten" kunnen zijn, al weet ik dat niet zeker,
misschien is dat wel platter dan in een boek hoort. Of hoorde, ttv de
vertaling.

Harre Jasses! Zo zie je maar weer. Normaal is 's wel de man, bij een
vrouw met kinderen, maar het betekent dat niet letterlijk.
Bij nader inzien ken ik maar 1 boek van Fan Hichtum verder dan het
kaft: "Schimmels voor de Koets". Mijn moeder had het vaak over Afkes
Tiental. En zij was geen type om incest te benoemen als het niet
strikt noodzakelijk was.
--
Sietse
h@wig
2017-04-20 20:27:22 UTC
Permalink
Post by Sietse Vliegen
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
Post by ***@wig
[..]
Post by Sietse Vliegen
Voor mij - en voorzover
ik me herinner voor kinderen in het algemeen - was "Opa's stoel" maar
raar. Het moest bijna wel uit boeken van vroeger komen, waar ook in
stond dat iets heel niet hinderde, dat iemand zo vlug gefietst had als
hij maar kon. En bedoeld om deftig te doen.
[..]
"Afkes tiental" zal ongetwijfeld in het Fries geschreven/vertaald
zijn, vond je dat ook raar of ouderwets? En hoe zou die titel in plat*
Fries dan zijn?
De Tsien fan Martens Afke.
https://fy.wikipedia.org/wiki/De_Tsien_fan_Martens_Afke
Dat wikipediade ik ook maar dat is geen letterlijke vertaling.
Bovendien is Marten het pake, en niet de mem. "Hij is de vader en werkt
tot 's avonds laat in het braakhok" terwijl die 10 kinders aan de mem
se (?) rokken hingen. Misselijk mannetje die Marten..
Indachtig wat Sietse zei over 'us pake syn klok' had ik toch eerder
iets verwacht als 'Us Afkes hur(?) (se?) tsien'.
Har. En zo heb ik het nooit gelezen, zelfs horen kan ik me niet
herinneren. Maar ik groeide niet op in een (toen) friestalig dorp. Wel
klopten de van- relaties en hoe die gebruikt werden. Ipv Martens Afke
had het ook "Afke fan Marten" kunnen zijn, al weet ik dat niet zeker,
misschien is dat wel platter dan in een boek hoort. Of hoorde, ttv de
vertaling.
Harre Jasses! Zo zie je maar weer. Normaal is 's wel de man, bij een
vrouw met kinderen, maar het betekent dat niet letterlijk.
Bij nader inzien ken ik maar 1 boek van Fan Hichtum verder dan het
kaft: "Schimmels voor de Koets". Mijn moeder had het vaak over Afkes
Tiental. En zij was geen type om incest te benoemen als het niet
strikt noodzakelijk was.
Die incest heeft vast geen betrekking op de inhoud.
Wat Van Hichtum betreft, ik heb er nooit iets van gelezen en zie tot
mijn verbazing dat ze getrouwd was met Troelstra! Nienke van Pieter
Jelles, dus.
In Brabant en wsch in veel dialekten, hoor je nog wel namen als 'Harrie
van Schele Jan van ons Greet'. Er staat me vaag bij dat dat dateert uit
de tijd dat er nog geen achternamen geregistreed waren bij de
burgerlijke stand.
Sietse Vliegen
2017-04-20 21:46:05 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Sietse Vliegen
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
Post by ***@wig
[..]
Post by Sietse Vliegen
Voor mij - en voorzover
ik me herinner voor kinderen in het algemeen - was "Opa's stoel" maar
raar. Het moest bijna wel uit boeken van vroeger komen, waar ook in
stond dat iets heel niet hinderde, dat iemand zo vlug gefietst had als
hij maar kon. En bedoeld om deftig te doen.
[..]
"Afkes tiental" zal ongetwijfeld in het Fries geschreven/vertaald
zijn, vond je dat ook raar of ouderwets? En hoe zou die titel in plat*
Fries dan zijn?
De Tsien fan Martens Afke.
https://fy.wikipedia.org/wiki/De_Tsien_fan_Martens_Afke
Dat wikipediade ik ook maar dat is geen letterlijke vertaling.
Bovendien is Marten het pake, en niet de mem. "Hij is de vader en werkt
tot 's avonds laat in het braakhok" terwijl die 10 kinders aan de mem
se (?) rokken hingen. Misselijk mannetje die Marten..
Indachtig wat Sietse zei over 'us pake syn klok' had ik toch eerder
iets verwacht als 'Us Afkes hur(?) (se?) tsien'.
Har. En zo heb ik het nooit gelezen, zelfs horen kan ik me niet
herinneren. Maar ik groeide niet op in een (toen) friestalig dorp. Wel
klopten de van- relaties en hoe die gebruikt werden. Ipv Martens Afke
had het ook "Afke fan Marten" kunnen zijn, al weet ik dat niet zeker,
misschien is dat wel platter dan in een boek hoort. Of hoorde, ttv de
vertaling.
Harre Jasses! Zo zie je maar weer. Normaal is 's wel de man, bij een
vrouw met kinderen, maar het betekent dat niet letterlijk.
Bij nader inzien ken ik maar 1 boek van Fan Hichtum verder dan het
kaft: "Schimmels voor de Koets". Mijn moeder had het vaak over Afkes
Tiental. En zij was geen type om incest te benoemen als het niet
strikt noodzakelijk was.
Die incest heeft vast geen betrekking op de inhoud.
En toch, ik had het weggelaten uit de titel als ik vertaler was.
Post by ***@wig
Wat Van Hichtum betreft, ik heb er nooit iets van gelezen en zie tot
mijn verbazing dat ze getrouwd was met Troelstra! Nienke van Pieter
Jelles, dus.
Ik wist het wel, maar moet bekennen dat het me ontschoten was.
Post by ***@wig
In Brabant en wsch in veel dialekten, hoor je nog wel namen als 'Harrie
van Schele Jan van ons Greet'. Er staat me vaag bij dat dat dateert uit
de tijd dat er nog geen achternamen geregistreed waren bij de
burgerlijke stand.
Dat "van" en de -s, die twee zijn geloof ik toch niet geheel
gelijkwaardig. Ik herinner me geen mannen die (het voorbeeld
aanhoudende) Nynkes Jelle genoemd werden, wel Jelle fan Nynke. Als(!)
dat de regel is/was geeft het uiteraard een ongelijkheid weer. Alsof
het idee dat Jelle Nynkes bezit was, een misverstand was dat voorkomen
moest worden, terwijl dat omgekeerd niet nodig was.

Logisch, want "van" is breder dan "bezit van". Kinderen zijn 'van', en
in een dorp waar achternamen zoiets zijn als een burgerservicenummer,
zou Jezus (Jeshua, een soort Jan in die tijd) Jezus van Jozef en Maria
zijn (niet om hem aan te spreken, wel om over hem te roddelen). Maria
zo Jozefs Maria zijn, en (als mijn idee klopt) Jozef wel Jozef van
Maria, maar niet Maria's Jozef. Externe verwekkers deden niet mee,
dus geen Jezus van God en Maria, of van de Heilige Geest en Maria.

Nu ik het er toch over heb: een andere Jozef daar in de buurt werd bij
(een soort van) achternaam genoemd: Jozef van Arimathea. Wie zijn
vader of moeder waren, staat er niet bij. Toch wisten veel van mijn
leeftijd genoten hoe die heetten. Arie en Thea. Geheime bronnen? Ik
denk eerder het Oera Linda boek, uncensored. Ja, lach er maar om!
--
Sietse
h@wig
2017-04-21 09:47:59 UTC
Permalink
Post by Sietse Vliegen
Post by ***@wig
Post by Sietse Vliegen
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
Post by ***@wig
[..]
Post by Sietse Vliegen
Voor mij - en voorzover
ik me herinner voor kinderen in het algemeen - was "Opa's stoel" maar
raar. Het moest bijna wel uit boeken van vroeger komen, waar ook in
stond dat iets heel niet hinderde, dat iemand zo vlug gefietst had als
hij maar kon. En bedoeld om deftig te doen.
[..]
"Afkes tiental" zal ongetwijfeld in het Fries geschreven/vertaald
zijn, vond je dat ook raar of ouderwets? En hoe zou die titel in plat*
Fries dan zijn?
De Tsien fan Martens Afke.
https://fy.wikipedia.org/wiki/De_Tsien_fan_Martens_Afke
Dat wikipediade ik ook maar dat is geen letterlijke vertaling.
Bovendien is Marten het pake, en niet de mem. "Hij is de vader en werkt
tot 's avonds laat in het braakhok" terwijl die 10 kinders aan de mem
se (?) rokken hingen. Misselijk mannetje die Marten..
Indachtig wat Sietse zei over 'us pake syn klok' had ik toch eerder
iets verwacht als 'Us Afkes hur(?) (se?) tsien'.
Har. En zo heb ik het nooit gelezen, zelfs horen kan ik me niet
herinneren. Maar ik groeide niet op in een (toen) friestalig dorp. Wel
klopten de van- relaties en hoe die gebruikt werden. Ipv Martens Afke
had het ook "Afke fan Marten" kunnen zijn, al weet ik dat niet zeker,
misschien is dat wel platter dan in een boek hoort. Of hoorde, ttv de
vertaling.
Harre Jasses! Zo zie je maar weer. Normaal is 's wel de man, bij een
vrouw met kinderen, maar het betekent dat niet letterlijk.
Bij nader inzien ken ik maar 1 boek van Fan Hichtum verder dan het
kaft: "Schimmels voor de Koets". Mijn moeder had het vaak over Afkes
Tiental. En zij was geen type om incest te benoemen als het niet
strikt noodzakelijk was.
Die incest heeft vast geen betrekking op de inhoud.
En toch, ik had het weggelaten uit de titel als ik vertaler was.
Post by ***@wig
Wat Van Hichtum betreft, ik heb er nooit iets van gelezen en zie tot
mijn verbazing dat ze getrouwd was met Troelstra! Nienke van Pieter
Jelles, dus.
Ik wist het wel, maar moet bekennen dat het me ontschoten was.
Post by ***@wig
In Brabant en wsch in veel dialekten, hoor je nog wel namen als 'Harrie
van Schele Jan van ons Greet'. Er staat me vaag bij dat dat dateert uit
de tijd dat er nog geen achternamen geregistreed waren bij de
burgerlijke stand.
Dat "van" en de -s, die twee zijn geloof ik toch niet geheel
gelijkwaardig. Ik herinner me geen mannen die (het voorbeeld
aanhoudende) Nynkes Jelle genoemd werden, wel Jelle fan Nynke. Als(!)
dat de regel is/was geeft het uiteraard een ongelijkheid weer. Alsof
het idee dat Jelle Nynkes bezit was, een misverstand was dat voorkomen
moest worden, terwijl dat omgekeerd niet nodig was.
Logisch, want "van" is breder dan "bezit van". Kinderen zijn 'van', en
in een dorp waar achternamen zoiets zijn als een burgerservicenummer,
zou Jezus (Jeshua, een soort Jan in die tijd) Jezus van Jozef en Maria
zijn (niet om hem aan te spreken, wel om over hem te roddelen). Maria
zo Jozefs Maria zijn, en (als mijn idee klopt) Jozef wel Jozef van
Maria, maar niet Maria's Jozef. Externe verwekkers deden niet mee,
dus geen Jezus van God en Maria, of van de Heilige Geest en Maria.
Jezusmina! Dan was er zeker ook nog een Jezus'Mina? Of, wat niet
denkbeeldig is: 'Mina van Jezus en Maria Magdalena'?
De tweede naamvals s als verkorting van des, zoals in 's Hertogenbosch'
en de s in 'Jans boek' betekenen allebei 'van'. Zelfs letterlijk als
bezittelijk bedoeld.
Maar 'van' kan inderdaad ook 'waar iemand vandaan komt' betekenen,
zoals in 'Jezus van Nazareth' maar ook in de bezitterige vorm zoals
kinderen kunnen vragen 'mama van Marietje
komt kindje Marietje buiten spelen?
Post by Sietse Vliegen
Nu ik het er toch over heb: een andere Jozef daar in de buurt werd bij
(een soort van) achternaam genoemd: Jozef van Arimathea. Wie zijn
vader of moeder waren, staat er niet bij. Toch wisten veel van mijn
leeftijd genoten hoe die heetten. Arie en Thea. Geheime bronnen? Ik
denk eerder het Oera Linda boek, uncensored. Ja, lach er maar om!
lol Done that.
Pee Retinee
2017-04-21 10:29:21 UTC
Permalink
Post by Sietse Vliegen
Nu ik het er toch over heb: een andere Jozef daar in de buurt werd
bij (een soort van) achternaam genoemd: Jozef van Arimathea.
Jozef uit Arimathea, destijds de hoofdstad van Palestina.
Niks bijzonders dus: veel mensen werden genoemd naar de
plaats waar ze vandaan kwamen of waar ze woonden.

|PR|
Sietse Vliegen
2017-04-22 00:28:48 UTC
Permalink
Post by Pee Retinee
Post by Sietse Vliegen
Nu ik het er toch over heb: een andere Jozef daar in de buurt werd
bij (een soort van) achternaam genoemd: Jozef van Arimathea.
Jozef uit Arimathea, destijds de hoofdstad van Palestina.
Niks bijzonders dus: veel mensen werden genoemd naar de
plaats waar ze vandaan kwamen of waar ze woonden.
Ja, en in Arimathea heetten nou eenmaal mannen Arie, en vrouwen The
Sietse Vliegen
2017-04-22 01:51:48 UTC
Permalink
Post by Pee Retinee
Post by Sietse Vliegen
Nu ik het er toch over heb: een andere Jozef daar in de buurt werd
bij (een soort van) achternaam genoemd: Jozef van Arimathea.
Jozef uit Arimathea, destijds de hoofdstad van Palestina.
Niks bijzonders dus: veel mensen werden genoemd naar de
plaats waar ze vandaan kwamen of waar ze woonden.
|PR|
Het is hier echt een Leven Lang Leren in nl.taal.
Daar wil ik niet bij achterblijven:

Dat over die Jozef van Arimathea was een aanloopje naar een grap, die
ervan gemaakt werd in achternaamlozengebied: Jozef van Arie en Thea.
Dat lijkt qua klank op "Van Arimathea". En veel kinderen, vooral sal
ze doodgegooid worden met de bijbel, vinden die overeenkomst grappig.

- -

Sytse fan Heit en Mem
h@wig
2017-04-22 09:11:15 UTC
Permalink
Sietse Vliegen:
[..]
Post by Sietse Vliegen
Dat over die Jozef van Arimathea was een aanloopje naar een grap, die
ervan gemaakt werd in achternaamlozengebied: Jozef van Arie en Thea.
Dat lijkt qua klank op "Van Arimathea". En veel kinderen, vooral sal
ze doodgegooid worden met de bijbel, vinden die overeenkomst grappig.
- -
Sytse fan Heit en Mem
Zoals ik in mijn jeugd werd doodgegooid met grappen als Beth lee hem en
Frans lee haar.

- -
***@wig van ons moeder.
Die nu ook geploinkt gaat worden door pee retinee. ha!
Izak van Langevelde
2017-04-22 09:46:02 UTC
Permalink
Post by ***@wig
[..]
Post by Sietse Vliegen
Dat over die Jozef van Arimathea was een aanloopje naar een grap, die
ervan gemaakt werd in achternaamlozengebied: Jozef van Arie en Thea.
Dat lijkt qua klank op "Van Arimathea". En veel kinderen, vooral sal ze
doodgegooid worden met de bijbel, vinden die overeenkomst grappig.
- -
Sytse fan Heit en Mem
Zoals ik in mijn jeugd werd doodgegooid met grappen als Beth lee hem en
Frans lee haar.
En Jam, Ham en Stroopvet?

Een neefje van mij bewaart nog steeds een brief van een ambtenaar die
echt mevrouw Potappel-Moes heet...
--
Grinnikend door het leven...
Maarten van Tilburg
2017-04-22 17:50:50 UTC
Permalink
Post by Izak van Langevelde
Post by ***@wig
[..]
Post by Sietse Vliegen
Dat over die Jozef van Arimathea was een aanloopje naar een grap, die
ervan gemaakt werd in achternaamlozengebied: Jozef van Arie en Thea.
Dat lijkt qua klank op "Van Arimathea". En veel kinderen, vooral sal ze
doodgegooid worden met de bijbel, vinden die overeenkomst grappig.
- -
Sytse fan Heit en Mem
Zoals ik in mijn jeugd werd doodgegooid met grappen als Beth lee hem en
Frans lee haar.
En Jam, Ham en Stroopvet?
Een neefje van mij bewaart nog steeds een brief van een ambtenaar die
echt mevrouw Potappel-Moes heet...
Mijn moeder had een schoolvriendin die na haar (van de vriendin
natuurlijk) trouwen Mien de Lange-Zachte heette
Dat vond ze altijd bijzonder leuk.
Ruud Harmsen
2017-04-22 10:44:46 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Zoals ik in mijn jeugd werd doodgegooid met grappen als Beth lee hem en
Frans lee haar.
Ja, de oude Ferrents, wie kent hem niet. De broer van Emmerik, die van
Kaal Man. http://rudhar.com/musica/oratamen.htm
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Ruud Harmsen
2017-04-21 07:10:21 UTC
Permalink
De kaft, voor mij!
Anderen?
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Van Bakel
2017-04-21 07:17:48 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
De kaft, voor mij!
Anderen?
De.
h@wig
2017-04-21 09:12:07 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
De kaft, voor mij!
Anderen?
Voor mij /de/. Maar volgens VD kan het allebei. Net als de/het omslag.
Van Bakel
2017-04-21 09:45:36 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
De kaft, voor mij!
Anderen?
Voor mij /de/. Maar volgens VD kan het allebei. Net als de/het omslag.
De/het deksel. De/het modem. De/het matras.

Zijn er nog mensen die denken dat het 'het sjabloon' is?
h@wig
2017-04-21 09:54:55 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
De kaft, voor mij!
Anderen?
Voor mij /de/. Maar volgens VD kan het allebei. Net als de/het omslag.
De/het deksel. De/het modem. De/het matras.
Zijn er nog mensen die denken dat het 'het sjabloon' is?
Ja, ik! :)
Ook dat kan allebei bij VD. Het is maar net wat je gewend bent. Ik
vind'de aanrecht' en 'het matras' ook vreemd klinken. 'Streekgebonden',
om niet te zeggen 'plat'.
Pee Retinee
2017-04-21 10:17:22 UTC
Permalink
Ik vind 'de aanrecht' en 'het matras' ook vreemd klinken.
'Streekgebonden', om niet te zeggen 'plat'.
Voor een matras lijkt me dat laatste niet bezwaarlijk.

|PR|
Van Bakel
2017-04-21 11:03:52 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Van Bakel
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
De kaft, voor mij!
Anderen?
Voor mij /de/. Maar volgens VD kan het allebei. Net als de/het omslag.
De/het deksel. De/het modem. De/het matras.
Zijn er nog mensen die denken dat het 'het sjabloon' is?
Ja, ik! :)
Volgens mijn Van Dale kan het alleen 'de' zijn. Ik heb 25 jaar geleden
geleerd dat het 'de' was en niet 'het', wat ik dacht.
Post by ***@wig
Ook dat kan allebei bij VD. Het is maar net wat je gewend bent. Ik
vind'de aanrecht' en 'het matras' ook vreemd klinken.
'Het aanrecht' en 'de matras' of 'het matras'. Vind ik dan.
Post by ***@wig
'Streekgebonden', om niet te zeggen 'plat'.
Ik hoor Rein al blaffen in de verte.
h@wig
2017-04-21 12:11:25 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by ***@wig
Post by Van Bakel
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
De kaft, voor mij!
Anderen?
Voor mij /de/. Maar volgens VD kan het allebei. Net als de/het omslag.
De/het deksel. De/het modem. De/het matras.
Zijn er nog mensen die denken dat het 'het sjabloon' is?
Ja, ik! :)
Volgens mijn Van Dale kan het alleen 'de' zijn. Ik heb 25 jaar geleden
geleerd dat het 'de' was en niet 'het', wat ik dacht.
Post by ***@wig
Ook dat kan allebei bij VD. Het is maar net wat je gewend bent. Ik
vind 'de aanrecht' en 'het matras' ook vreemd klinken.
'Het aanrecht' en 'de matras' of 'het matras'. Vind ik dan.
Ja, ik ook.
Van oorsprong zou het /de/ sjabloon zijn 'maar toen had het een andere
betekenis'. Ik ken het woord vooral als een 'tekenmal' en in
figuurlijke zin. Niet in de betekenis van een document om op te slaan
in Word of zo en dat VD overigens niet eens noemt. Inmiddels is VD
overstag 'omdat de meeste mensen /het/ zeggen'. Er is nogal diskussie
over geweest begrijp ik:

https://nl.wikipedia.org/wiki/Overleg_sjabloon:Sjablooninfo

VD14:
sjabloon
(1824) <Du. Schablone <Fr. échantillon


Als jij /de/ sjabloon zegt, zeg je dan ook /elke/ sjabloon en /die/
sjabloon? Ik zou konsekwent /elk/ en /dat/ zeggen.
Post by Van Bakel
Post by ***@wig
'Streekgebonden', om niet te zeggen 'plat'.
Ik hoor Rein al blaffen in de verte.
Hij bijt niet, hoor.
Pee Retinee
2017-04-21 12:34:17 UTC
Permalink
[Wikipedia] Van oorsprong zou het /de/ sjabloon zijn 'maar toen
had het een andere betekenis'.
Dat klopt maar gedeeltelijk: het is alleen de eerste betekenis
volgens het WNT.
Ik ken het woord vooral als een 'tekenmal' en in figuurlijke zin.
Niet in de betekenis van een document om op te slaan in Word of zo
Het is ook nimmer een "document om op te slaan in Word". In die
zin is het, net als bij 'tekenmal', een "vorm waarop of waarmede
men een zaak haar model geeft" (tweede betekenis volgens WNT.
Een Word sjabloon is op zich geen document - wel een bestand met
een eigen extensie - maar een mal (in casu de opmaak) waarmee of
op basis waarvan een document wordt (op)gemaakt.

|PR|
h@wig
2017-04-21 15:34:20 UTC
Permalink
***@wig :
[..]
Post by Van Bakel
sjabloon
(1824) <Du. Schablone <Fr. échantillon
de & het; sjablonen
Post by Van Bakel
Als jij /de/ sjabloon zegt, zeg je dan ook /elke/ sjabloon en /die/ sjabloon?
Ik zou konsekwent /elk/ en /dat/ zeggen.
Van Bakel
2017-04-22 06:43:04 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Van Bakel
Post by ***@wig
Post by Van Bakel
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
De kaft, voor mij!
Anderen?
Voor mij /de/. Maar volgens VD kan het allebei. Net als de/het omslag.
De/het deksel. De/het modem. De/het matras.
Zijn er nog mensen die denken dat het 'het sjabloon' is?
Ja, ik! :)
Volgens mijn Van Dale kan het alleen 'de' zijn. Ik heb 25 jaar geleden
geleerd dat het 'de' was en niet 'het', wat ik dacht.
Post by ***@wig
Ook dat kan allebei bij VD. Het is maar net wat je gewend bent. Ik
vind 'de aanrecht' en 'het matras' ook vreemd klinken.
'Het aanrecht' en 'de matras' of 'het matras'. Vind ik dan.
Ja, ik ook.
Van oorsprong zou het /de/ sjabloon zijn 'maar toen had het een andere
betekenis'. Ik ken het woord vooral als een 'tekenmal' en in
figuurlijke zin. Niet in de betekenis van een document om op te slaan
in Word of zo en dat VD overigens niet eens noemt.
De computerbetekenis is overgenomen van de betekenis 'tekenmal', dus
dat lijkt me geen reden om het lidwoord te veranderen.
Post by ***@wig
Inmiddels is VD
overstag 'omdat de meeste mensen /het/ zeggen'. Er is nogal diskussie
https://nl.wikipedia.org/wiki/Overleg_sjabloon:Sjablooninfo
sjabloon
(1824) <Du. Schablone <Fr. échantillon
Als jij /de/ sjabloon zegt, zeg je dan ook /elke/ sjabloon en /die/
sjabloon? Ik zou konsekwent /elk/ en /dat/ zeggen.
Ja, sinds ik 25 jaar geleden leerde dat dat 'moet'.
Sietse Vliegen
2017-04-21 23:51:35 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
De kaft, voor mij!
Anderen?
Voor mij /de/. Maar volgens VD kan het allebei. Net als de/het omslag.
De/het deksel. De/het modem. De/het matras.
Zijn er nog mensen die denken dat het 'het sjabloon' is?
Denken.. moeilijke vraag. Mag het ook weten zijn?
--
Sietse
Pee Retinee
2017-04-21 10:10:17 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
De kaft, voor mij!
Anderen?
Voor mij /de/.
+1
Post by ***@wig
Maar volgens VD kan het allebei. Net als de/het omslag.
Volgens het WNT: KAFT, znw. m., vr. en onz.
Elck wat wils dus.
Over omslag is het WNT restrictiever: OMSLAG, znw. m. en onz.

Vergelijk ook de/het matras. De "het" vorm is nu sterk in de
mode, volgens VD mag het weer allebei, maar het WNT is veel
strenger: MATRAS (I), znw. vr.
Overigens voert het WNT daarbij een opmerkelijk voorbeeld aan:
"Twee Slavinnen ..., van de welcke d'een een groot ende schoon
matras van fustain op haer hooft droegh."
Daar zou ik toch "eene groote ende schoone" hebben verwacht.
En wat is "fustain"? WNT: Zekere halflinnen of katoenen stof,
eene soort van bombazijn.
Welkom in het verleden...

|PR|
h@wig
2017-04-21 12:29:09 UTC
Permalink
Post by Pee Retinee
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
De kaft, voor mij!
Anderen?
Voor mij /de/.
+1
Post by ***@wig
Maar volgens VD kan het allebei. Net als de/het omslag.
Volgens het WNT: KAFT, znw. m., vr. en onz.
Elck wat wils dus.
Over omslag is het WNT restrictiever: OMSLAG, znw. m. en onz.
Vergelijk ook de/het matras. De "het" vorm is nu sterk in de
mode, volgens VD mag het weer allebei, maar het WNT is veel
strenger: MATRAS (I), znw. vr.
"Twee Slavinnen ..., van de welcke d'een een groot ende schoon
matras van fustain op haer hooft droegh."
Een matras als hoed? Best plat. Tenzij het een hoed met twee deuken is,
zoals mijn hoed. Anders was het niet mijn hoed.
Of twee uitstulpingen.

Loading Image...

[..]
Sietse Vliegen
2017-04-22 00:19:53 UTC
Permalink
Post by Pee Retinee
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
De kaft, voor mij!
Anderen?
Voor mij /de/.
+1
Post by ***@wig
Maar volgens VD kan het allebei. Net als de/het omslag.
Volgens het WNT: KAFT, znw. m., vr. en onz.
Elck wat wils dus.
Over omslag is het WNT restrictiever: OMSLAG, znw. m. en onz.
Vergelijk ook de/het matras. De "het" vorm is nu sterk in de
mode, volgens VD mag het weer allebei, maar het WNT is veel
strenger: MATRAS (I), znw. vr.
"Twee Slavinnen ..., van de welcke d'een een groot ende schoon
matras van fustain op haer hooft droegh."
Daar zou ik toch "eene groote ende schoone" hebben verwacht.
Het matras bestaat nog steeds. Ooit scha
Post by Pee Retinee
En wat is "fustain"? WNT: Zekere halflinnen of katoenen stof,
eene soort van bombazijn.
Welkom in het verleden...
|PR|
Sietse Vliegen
2017-04-21 23:48:27 UTC
Permalink
Post by ***@wig
Post by Ruud Harmsen
De kaft, voor mij!
Anderen?
Voor mij /de/. Maar volgens VD kan het allebei. Net als de/het omslag.
Hartje winter en wind van zee. Het sneeuwt.
Hartje zomer, en de vlegels dorsen. Het kaft.
--
Sietse.
Sietse Vliegen
2017-04-21 23:33:58 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
De kaft, voor mij!
Friese boeken hebben een Fries kaft. Geen Friese kaft.
Post by Ruud Harmsen
Anderen?
Die wel.
Sietse Vliegen
2017-04-20 19:26:14 UTC
Permalink
Post by ***@wig
[..]
Post by Sietse Vliegen
Voor mij - en voorzover
ik me herinner voor kinderen in het algemeen - was "Opa's stoel" maar
raar. Het moest bijna wel uit boeken van vroeger komen, waar ook in
stond dat iets heel niet hinderde, dat iemand zo vlug gefietst had als
hij maar kon. En bedoeld om deftig te doen.
[..]
"Afkes tiental" zal ongetwijfeld in het Fries geschreven/vertaald
zijn, vond je dat ook raar of ouderwets?
Nee, en ik weet wel dat beide manieren bij van-gerelateerde woorden
bestaan, in beide talen. Maar dat "als kind", de tijd dat ik me
verbaasde over het "fout" zijn van "Henk zijn broek", om de broek aan
te duiden, was veel eerder dan mijn kennismaking met boeken van Nynke
fan Hichtum. Ik denk dat ik een jaar of vijf was, hooguit 7.
Ik ga er trouwens ongezien vanuit, dat Afkes tiental in het Fries niet
"Afke har ts..
Ongezien gaat niet, het is achter m'n rug gesaboteerd met een iPhone
"De tsien fan Martens Afke". Maakt niet uit, Martens en niet "Marten
syn Afke" Marten is Afkes man, dus er wordt bij verteld welke Afke.
Gebruikelijk in ons-kent-ons dorpen, veel gewoner dan de achternaam.
Post by ***@wig
En hoe zou die titel in plat*
Fries dan zijn?
Ik(!) heb _niet_ gespiekt! ;-)
Post by ***@wig
*(Frits leest toch niet mee:) )
Sietse Vliegen
2017-04-19 19:44:46 UTC
Permalink
Post by Rein
Post by Rein
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar wier
rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
Ok, 'van wie'.
'De vrouw wie d'r haar' vind ik misschien wel het meest naturel
klinken. Dat '/het/ haar' bevalt me niet zo.
Maar 'de vrouw wie d'r haar' vind ik meer spreektaal/
Dat zou je kunnen ondervangen door 'd'r' te vervangen door
'haar', maar da's ook weer zoiets: 'haar haar'.
/of plat.
Als je dat al plat vindt, vraag ik me af hoe jij wat ík plat vind
zou noemen.
Ik hoor nooit 'Zit het haar goed?' of over Mien's kapsel: 'Wat
zit het haar leuk'; het is altijd 'm'n' of 'd'r'.
'Het haar' staat in biologieboekjes.
Daar wil ik wel eens een voorbeeld van zien. In boekjes voor kinderen
van boven de 9 kun je lang zoeken om een hurkstekst te vinden met "het
haar" erin. Misschien als het over cavia's gaat, of angora katten.
Sorry, poezen natuurlijk. En dan in het hoofdstuk over kammen.
Post by Rein
Of het wordt door een kapper
gebezigd; die drapeert /het/ haar van de zijkant over de kale
knikker.
Het schaamt zich tegenwoordig ook nergens meer voor. Scheer je weg!
--
Sietse
Sietse Vliegen
2017-04-19 19:33:44 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by Rein
[knip]
Post by Van Bakel
Post by Rein
Post by Van Bakel
Eigenlijk vind ik 'de vrouw wiens' niet kunnen, maar 'de vrouw wier'
ook niet meer. Wat moet ik nou? 'De vrouw van wie het haar naar wier
rook'?
Ja. Die verouder(en)de vormen zijn toch niet verplicht?
Ok, 'van wie'.
'De vrouw wie d'r haar' vind ik misschien wel het meest naturel
klinken. Dat '/het/ haar' bevalt me niet zo.
Maar 'de vrouw wie d'r haar' vind ik meer spreektaal of plat.
Nog een geluk dat onkruid onzijdig is. De onkruid wie d'r zaad het
vruchtbeginsel... ik moet er niet aan denken! Over plat gesproken.
Naaktzadigen kan ik nog net aanhoren, maar dat is ook wel the limit!
Getver, wat een schunnige groep is dit.
--
Sietse
--
Sietse
Ruud Harmsen
2017-04-18 07:29:08 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Maar ik mis Máxima (29 jaar), voor wiens taalvaardigheid
ik een grote bewondering heb.
wier
"Wier is al lange tijd aan het verouderen. (...) Wiens fungeert in het
hedendaagse Nederlands dus als een algemeen verwijswoord, dat niet
alleen geschikt is om te verwijzen naar mannen, maar ook om te
verwijzen naar vrouwen en naar meervouden. "
https://onzetaal.nl/taaladvies/wiens-wier
Dat ken wel weze, maar daar doen ik niet aan mee. Ik hou vast aan
'wier'.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Rein
2017-04-17 12:01:24 UTC
Permalink
Post by Feico
[...]
Ik ken ze geen van drieën. Maar ik mis Máxima (29 jaar), voor wiens
taalvaardigheid ik een grote bewondering heb.
Je bedoelt Máximum ;)
--
<
Rein
2017-04-17 13:24:32 UTC
Permalink
[knip]
Post by Rein
Post by Feico
Ik ken ze geen van drieën. Maar ik mis Máxima (29 jaar), voor wiens
taalvaardigheid ik een grote bewondering heb.
Je bedoelt Máximum ;)
En ik Máximus.
--
<
pe
2017-04-17 23:24:44 UTC
Permalink
Post by Feico
Post by Ruud Harmsen
Victoria Koblenko, perfect en 100% accentloos, vanaf 18 jaar.
Eva Jinek, perfect maar soms toch sporen van accent. 11 jaar.
Khadija Arib, perfect maar met sporen Amsterdams en Marokkaans accent.
15 jaar.
Ik ken ze geen van drieën. Maar ik mis Máxima (29 jaar), voor wiens
taalvaardigheid ik een grote bewondering heb.
Wiens?
--
👾 pe 👾
Van Bakel
2017-04-17 23:37:34 UTC
Permalink
Post by pe
Post by Feico
Post by Ruud Harmsen
Victoria Koblenko, perfect en 100% accentloos, vanaf 18 jaar.
Eva Jinek, perfect maar soms toch sporen van accent. 11 jaar.
Khadija Arib, perfect maar met sporen Amsterdams en Marokkaans accent.
15 jaar.
Ik ken ze geen van drieën. Maar ik mis Máxima (29 jaar), voor wiens
taalvaardigheid ik een grote bewondering heb.
Wiens?
29 jaar?
Ruud Harmsen
2017-04-18 07:30:35 UTC
Permalink
Post by Van Bakel
Post by pe
Post by Feico
Post by Ruud Harmsen
Victoria Koblenko, perfect en 100% accentloos, vanaf 18 jaar.
Eva Jinek, perfect maar soms toch sporen van accent. 11 jaar.
Khadija Arib, perfect maar met sporen Amsterdams en Marokkaans accent.
15 jaar.
Ik ken ze geen van drieën. Maar ik mis Máxima (29 jaar), voor wiens
taalvaardigheid ik een grote bewondering heb.
Wiens?
29 jaar?
Begonnen met Nederlands leren op de leeftijd van.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com
Van Bakel
2017-04-18 07:46:09 UTC
Permalink
Post by Ruud Harmsen
Post by Van Bakel
Post by pe
Post by Feico
Post by Ruud Harmsen
Victoria Koblenko, perfect en 100% accentloos, vanaf 18 jaar.
Eva Jinek, perfect maar soms toch sporen van accent. 11 jaar.
Khadija Arib, perfect maar met sporen Amsterdams en Marokkaans accent.
15 jaar.
Ik ken ze geen van drieën. Maar ik mis Máxima (29 jaar), voor wiens
taalvaardigheid ik een grote bewondering heb.
Wiens?
29 jaar?
Begonnen met Nederlands leren op de leeftijd van.
O ja.
Loading...