Post by Jaakob KindPost by WolfgangDeine Kritik wäre viel glaubwürdiger, wenn Du Dich getrautest,
«die Humus», «der Tour», «der Garage» oder «der Oboe» zu sagen.
Ich bin dazu zu feige.
Ich auch. Aber bei Tempus und Genus verwendet man im Deutschen
nun mal das ursprüngliche Genus. Dass es bei der Übernahme in
eine andere Sprache auch schon mal wechseln kann, ist mir klar.
Bei lateinischen Wörtern scheint das aber selten zu sein. Gibt
es außer "Humus" weitere Beispiele?
Mir fällt nur noch der Phlox ein. Das Wort ist eigentlich griechisch
('Flamme') und wird entsprechend seinem ursprünglichen Genus in der
botanischen Nomenklatur als lateinisches Femininum gebraucht.
Anders als beim Humus, der dem deutschen Maskulinum «Boden»
entspricht, ist das maskuline Genus von Phlox gänzliche
unerklärlich; denn die deutsche Übersetzung «Flammenblume» ist ein
Femininum wie «phlox» im Griechischen und Lateinischen.
Post by Jaakob Kind"Virus" gilt nicht, das ist für mich auch im Deutschen Neutrum,
auch wenn man es oft im Maskulinum sieht.
Ein Witzbold hat einmal vorgeschlagen, es in der Medizin als Neutrum
und in der Informatik als Maskulinum zu gebrauchen. Da die
Wörterbücher ihre einst normative Zielsetzung durch eine rein
deskriptive ersetzt haben, steht zu befürchten, dass die genannte
Verteilung der Genera bald als durch den Sprachgebrauch sanktioniert
hingenommen wird.
Ciao,
Wolfgang