Heinz Lohmann
2017-06-18 04:00:56 UTC
In letzter Zeit habe ich ein paar Dokus von SRF gesehen. Da wird
fröhlich und flexibel zwischen Hochdeutsch und Schweizerdeutsch gewechselt.
Besonders häufig wird Schweizerdeutsch von den Moderatoren, aber auch
von einheimischen Interviewpartnern gebraucht. Ehrlich gesagt, da muss
ich mich mächtig konzentrieren und einhören, und ich würde mir manchmal
hochdeutsche Untertitel wünschen, weil ich es manchmal einfach nicht
verstehe.
Meine Fragen:
1. Gibt es eine Art Standard-Schweizerdeutsch, das in Fernsehen und
Radio bevorzugt gesprochen wird?
2. Haben Schweizer bei solchen Sendungen auch manchmal Schwierigkeiten,
die Interviewpartner zu verstehen.
Wikipedia schreibt beispielsweise:
"Das deutsch-alemannische Dialektkontinuum in der Schweiz besteht aus
Hunderten von Deutschschweizer Mundarten. Die starke topografische
Kammerung der Schweiz und die relativ geringe Mobilität bis zu Beginn
des 20. Jahrhunderts haben dazu geführt, dass sich die Ortsdialekte zum
Teil sehr stark voneinander unterscheiden, so dass sogar die
Deutschschweizer untereinander Verständigungsprobleme haben können. So
haben Deutschschweizer aus dem «Unterland» oft Mühe, höchstalemannische
Dialekte – etwa Walliserdeutsch – zu verstehen."
https://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerdeutsch
Deshalb auch Frage 3:
An welchen Dialekt sollte man sich als Ausländer in erster Linie gewöhnen?
fröhlich und flexibel zwischen Hochdeutsch und Schweizerdeutsch gewechselt.
Besonders häufig wird Schweizerdeutsch von den Moderatoren, aber auch
von einheimischen Interviewpartnern gebraucht. Ehrlich gesagt, da muss
ich mich mächtig konzentrieren und einhören, und ich würde mir manchmal
hochdeutsche Untertitel wünschen, weil ich es manchmal einfach nicht
verstehe.
Meine Fragen:
1. Gibt es eine Art Standard-Schweizerdeutsch, das in Fernsehen und
Radio bevorzugt gesprochen wird?
2. Haben Schweizer bei solchen Sendungen auch manchmal Schwierigkeiten,
die Interviewpartner zu verstehen.
Wikipedia schreibt beispielsweise:
"Das deutsch-alemannische Dialektkontinuum in der Schweiz besteht aus
Hunderten von Deutschschweizer Mundarten. Die starke topografische
Kammerung der Schweiz und die relativ geringe Mobilität bis zu Beginn
des 20. Jahrhunderts haben dazu geführt, dass sich die Ortsdialekte zum
Teil sehr stark voneinander unterscheiden, so dass sogar die
Deutschschweizer untereinander Verständigungsprobleme haben können. So
haben Deutschschweizer aus dem «Unterland» oft Mühe, höchstalemannische
Dialekte – etwa Walliserdeutsch – zu verstehen."
https://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerdeutsch
Deshalb auch Frage 3:
An welchen Dialekt sollte man sich als Ausländer in erster Linie gewöhnen?
--
mfg
Heinz Lohmann
Tamsui, Taiwan
Gedanken sind nicht stets parat,
man schreibt auch, wenn man keine hat. W.B.
mfg
Heinz Lohmann
Tamsui, Taiwan
Gedanken sind nicht stets parat,
man schreibt auch, wenn man keine hat. W.B.