Post by VBPost by Ruud HarmsenPost by VBPost by W. A. de SmitIk denk niet dat goed machinaal vertalen voor publicitaire doeleinden
ooit mogelijk zal zijn. Neem alleen al je eigen voorbeeld. Voor een
goede vertaling moet je de hele zinsopbouw wijzigen.
Het zou al heel wat zijn als corrigeren van een machinaal vertaalde
tekst minder werk is dan zelf vertalen. Maar ook dat is nog ver weg.
Als er veel juiste of bijna juiste zinnen in zitten, schiet het best
lekker op.
Van deze zin van jou zou met machinaal vertalen al niets meer
overblijven.
Gaan we natuurlijk meteen even testen. DeepL Engels:
"If there are a lot of right or almost right phrases in it, it's the
best thing to do."
Inderdaad niet goed. Hij kent kennelijk de idiomatische wending "best
lekker opschieten" (kan transitief en intransitief) niet en verzint
dus maar wat. Maar als je 'm dat leert, gaat het later wel goed.
Laat ik eens aardig zijn en er paar m.i. redelijke varianten intikken,
het schijnt dat hij die dan in het doorlopend leerproces betrekt. Maar
normaal vind ik het op mijn we liggen om als gratis taalconsulent te
fungeren.
Post by VBAlleen hele simpele, eenduidige zinnen gaan soms goed.
Is in z'n algemeenheid is dat bij DeepL niet juist. Bijvoorbeeld dit
http://rudhar.com/politics/election/legzsmnl.htm bevat niet echt
alleen maar simpele zinne,n toch? Toch waren veel Duitse vertaazinnen
goed of redelijk (ook een boel niet). (Ik heb voor de aardigheid ook
de alternatieve resultaten van mijn eigen Engelse vertaling en dan
DeepL naar Duits erbij gealigned.)
Post by VBDaar komt nog bij dat met machinaal vertalen idiote fouten gemaakt
worden waar je helemaal niet op bedacht bent en dus gemakkelijk
overheen leest.
Valt bij aandachtig tweetalig nabewerken volgens mij heel erg mee. Bij
eentalig nalezen is dat risico er wel heel sterk, maar die werkwijze
acht ik ook in z'n algemeenheid tamelijk zinloos en riskant.
Verder: daar gingen mijn stukjes dus juist vooral over.
http://rudhar.com/lingtics/machtrns/nl04.htm Rijke neurale fantasie
http://rudhar.com/lingtics/machtrns/nl03.htm De verpleegster als
geldbuidel
Bij laatstgenoemde werd purse opgevat als nurse, en bij die andere
veroorzaakte een simpel tikfoutje in het woord "disctrictenstelsel"
(ik maak 'm nou spontaan weer, zit zo in m'n vingers) een idiote
vertaling, kennelijk op basis van de veronderstelling dat het opeens
iets met discipline te maken zou hebben, in plaats van met districten.
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com