Tobias J. Becker
2017-07-18 22:32:33 UTC
Tagesschau, Di. 19.07.2017, 20:15 Uhr
| Der türkische Staatspräsident hatte die Menschenrechtsaktivisten
| erst vor wenigen Tagen öffentlich in die Nähe von Putschisten
| gerückt, bezeichnete sie als "Agentenprovokateure".
Die Bezeichnung folgt nochmal als Übersetzung in desjenigen Rede, er
selber scheint den üblichen französischen Begriff als Fremdwort zu
verwenden, soweit ich das heraushören kann.
Ist diese Übersetzung wirklich etabliert? Google findet tatsächlich 374
Ergebnisse, in einigen wird sogar einerseits "Agent" deutsch flektiert,
andererseits "Provocateur" als französisches Adjektiv-Attribut
unflektiert beibehalten.
Mir kommt das beides nicht koscher vor. Die 'freutsche' Variante ohnehin
nicht, aber auch nicht diese Übersetzung.
Zwar kommt in Nominalkomposita auch mal die Reihenfolge
Determinans-Determinat vor, aber üblicher scheint es mir umgekehrt.
Wer nicht weiß, was damit gemeint ist, dürfte den Begriff genau
falschherum verstehen: nicht ein Agent, der provoziert, sondern jemand,
der Agenten provoziert.
(Zumal evtl. auch "Agent" falsche Assoziationen weckt und an irgendetwas
Offiziell-Beamtliches denken lässt. Aber das mag hier sogar die Absicht
der Aussage treffen.)
Tobias
| Der türkische Staatspräsident hatte die Menschenrechtsaktivisten
| erst vor wenigen Tagen öffentlich in die Nähe von Putschisten
| gerückt, bezeichnete sie als "Agentenprovokateure".
Die Bezeichnung folgt nochmal als Übersetzung in desjenigen Rede, er
selber scheint den üblichen französischen Begriff als Fremdwort zu
verwenden, soweit ich das heraushören kann.
Ist diese Übersetzung wirklich etabliert? Google findet tatsächlich 374
Ergebnisse, in einigen wird sogar einerseits "Agent" deutsch flektiert,
andererseits "Provocateur" als französisches Adjektiv-Attribut
unflektiert beibehalten.
Mir kommt das beides nicht koscher vor. Die 'freutsche' Variante ohnehin
nicht, aber auch nicht diese Übersetzung.
Zwar kommt in Nominalkomposita auch mal die Reihenfolge
Determinans-Determinat vor, aber üblicher scheint es mir umgekehrt.
Wer nicht weiß, was damit gemeint ist, dürfte den Begriff genau
falschherum verstehen: nicht ein Agent, der provoziert, sondern jemand,
der Agenten provoziert.
(Zumal evtl. auch "Agent" falsche Assoziationen weckt und an irgendetwas
Offiziell-Beamtliches denken lässt. Aber das mag hier sogar die Absicht
der Aussage treffen.)
Tobias