Post by Giovanni Neimaneffettivamente la discrepanza tra il labbiale ed il sonoro si nota
dopo che si ha visto diverse volte i film in LO, ma non significa che
non si possa tornare indietro :-))
E perché devo farlo? Il doppiaggio è peggiore, non mi piace e non mi serve.
Post by Giovanni Neimanpeccato, perché loro due sono bravi. io considerei le due cose (in
italiano ed in inglese) come due prodotti un po' diversi, tutti e due
degni di considerazione.
Frega niente dei doppiatori. Io guardo gli attori.
Post by Giovanni Neimanbeh ma non puoi prestare la stessa attenzione all'immagine, se stai
guardando i sottotitoli.
E non puoi prestare la stessa attenzione al film se stai ascoltando
un'altra cosa. Lo considero il male minore.
Post by Giovanni NeimanNon è la stessa cosa, non può esserla. Inoltre i sottotitoli non
dicono proprio tutto e non conoscendo per niente la lingua (parlo di
lingue che non siano l'inglese, quindi) non si possono sentire le
inflessioni della voce, vedere quali parole sono stressate, etc.
Ok. Ma rimangono il male minore, IMHO. E, in caso uno conosca la lingua
originale, non sono solo il male minore, ma sono proprio la scelta
migliore.
Post by Giovanni Neimanintendimi: io vedo film giapponesi e russi in lingua originali, poi
però, se è possibile, mi vedo anche la versione italiana.
Io no, non ne ho motivo.
Post by Giovanni Neimane ne guadagno moltissimo.
Non vedo il guadagno. I film italiani li guardi anche in inglese? Io no.
Post by Giovanni Neimanio non sarei così dicotomico. secondo me servono entrambe le cose, per
la loro parte.
Io capisco l'inglese, non ho ancora capito perché dovrei guardarli anche in
italiano. E i film in giapponese o in altre lingue, li guardo così. Se
voglio, me li riguardo, anche senza sottotitoli, per *entrare* nelle
immagini. Potrei guardarli anche in inglese, non vedo perché l'italiano
debba servirmi.
Post by Giovanni Neimandipende da come sei abituato.
Appunto.
Post by Giovanni Neimanallora come fai con film come About a boy, Mary Poppins (come detto
sotto), Bravehaert (in inflessione scozzese!) o Michael Collins
(iralandese!), etc. etc. etc.
Li seguo con più difficoltà. E, se mi servono, metto i sottotitoli in
inglese. Il doppiaggio proprio non mi serve. Lo sai che anche gli Americani
fanno fatica a seguire tali film?
Post by Giovanni Neimannon è uguale, in quanto i personaggi diversi, di classi sociali
diverse, parlano con più o meno inflessione dialettale, con più o meno
errori.
Sì, ma io *capisco* quello che dicono. Anche se il sottotitolo non è
perfetto, mi aiuterebbe in parole difficili, darei solo rapide occhiate.
Nei film americani, invece, i sottotitoli non li metto mai.
Post by Giovanni Neimanun po' come nei film di Spike Lee (cfr ultimo titolo: She hate
me, senza la s della terza persona).
Ho appena visto un episodio di The Fresh Prince of Bel-Air, non ho grossi
problemi con il Black English.
Comunque la spiegazione di quel titolo la trovi nel forum di IMDB.
Post by Giovanni NeimanTi perdi molto, qualcosa che dopotutto si perde anche nella versione
italiana, però non ti dico di non vederlo in LO anche se non sei in
grado di capire tutto, dico solo che, visto che lo vedi in LO
facendoti bastare i sottotitoli, non per questo devi rinunciare a
vederlo in italiano.
Non vedo motivo di vederlo in italiano. La versione italiana non aggiunge
niente, stravolge.
Post by Giovanni Neimani doppi sensi sono cambiati, restando però il loro lato umoristico.
Ma sono cambiati, e di quelli cambiati non me ne frega niente.
Post by Giovanni Neimanbene adattati non significa "uguali". significa solo che c'entrano
nella situazione, che sortiscono l'effetto voluto.
E a me non interessa. Io non voglio le battute adattate in quel modo. Io
voglio quelle originali. Ma è così difficile da capire?
Post by Giovanni NeimanFriends avrei diverse difficoltà in inglese. E' troppo pregno della
società americana, diverse cose, anche coi sottotitoli, mi
sfuggirebbero e, soprattutto, da piacere che è in italiano, si
tramuterebbe in sforzo, in inglese, perdendo il 95% del suo charme.
Friends è una delle cose più facili. Arrivo a quasi il 100% in ogni
episodio.
Come vedi, dipende dal livello del proprio inglese.
Post by Giovanni NeimanPost by SebapopPost by Giovanni Neiman1) vedi il film in italiano;
E perché dovrei? Non ho nemmeno DVD con l'audio italiano!
rovescio: perché non dovresti? :-)
Se la lingua originale è l'inglese:
A) Non ho DVD con audio italiano
B) L'audio italiano non aggiunge niente alla comprensione (nel mio caso)
perché io l'inglese lo so.
C) Come rendano le cose in italiano non mi interessa
Se la lingua originale non è l'inglese:
A) Non ho DVD con audio italiano
B) Considero i sottotitoli il male minore
C) Come rendano le cose in italiano non mi interessa
Post by Giovanni Neimanperché ti vuoi limitare? :-))
Parla quello che non compra online. Perché ti limiti?
Post by Giovanni Neimanah allora sei popo 'n grosso, direbbero a Roma...
:-)
Non so nemmeno che voglia dire. Se ti riferisci all'inglese, sì, lo conosco
bene. Potrei migliorare, ed è quello che faccio.
Post by Giovanni Neimanti perdi così quello che avresti potuto apprendere da tutte le altre
cose che non fai.
ROTFL. E tu ti perdi tutto quello che avresti potuto apprendere se il tuo
inglese fosse sufficiente da farti capire Friends in originale. :)
Sebastiano