Discussion:
Panneau "Attention: rut"
(trop ancien pour répondre)
Syademos
2018-10-07 18:10:36 UTC
Permalink
https://bit.ly/2Qy3A32
Chico T
2018-10-07 18:32:54 UTC
Permalink
Post by Syademos
https://bit.ly/2Qy3A32
Je ne vois pas le rapport avec la langue française.

(La légende est mal écrit en anglais. Ce n'est pas grammatical, et le
mot juste n'est pas 'rut', mais 'pothole'.)
Chico T
2018-10-07 18:43:45 UTC
Permalink
Post by Chico T
Post by Syademos
https://bit.ly/2Qy3A32
Je ne vois pas le rapport avec la langue française.
(La légende est mal écrit en anglais. Ce n'est pas grammatical, et le
mot juste n'est pas 'rut', mais 'pothole'.)
Correction : il semblerait que le panneau soit un avertissement de rails
de chemin de fer (en Inde ?) :

<Loading Image...>

Ni rut ni pothole, alors, mais railway line.
Anansi
2018-10-07 18:49:06 UTC
Permalink
Post by Chico T
Post by Syademos
https://bit.ly/2Qy3A32
Je ne vois pas le rapport avec la langue française.
(La légende est mal écrit en anglais. Ce n'est pas grammatical, et le
mot juste n'est pas 'rut', mais 'pothole'.)
Ce n'est pas un nid-de-poule, c'est une ornière. C'est un gallicisme qui
vient du moyen français route, chemin tracé, voie que suit un animal.
Paul Aubrin
2018-10-07 18:49:15 UTC
Permalink
Post by Chico T
Post by Syademos
https://bit.ly/2Qy3A32
Je ne vois pas le rapport avec la langue française.
Moi non plus.
Post by Chico T
(La légende est mal écrit en anglais. Ce n'est pas grammatical, et le
mot juste n'est pas 'rut', mais 'pothole'.)
Rut : ornière.
Rut-road : chemin vicinal
Le Pépé à chaines
2018-10-07 22:20:04 UTC
Permalink
Post by Chico T
Post by Syademos
https://bit.ly/2Qy3A32
Je ne vois pas le rapport avec la langue française.
Mais si. Ma carissimo Cousino me chuchote qu'il s'agit de signaler le
passage d'une bande de pépères surexcités.
Paul Aubrin
2018-10-08 04:05:18 UTC
Permalink
Post by Le Pépé à chaines
Post by Chico T
Post by Syademos
https://bit.ly/2Qy3A32
Je ne vois pas le rapport avec la langue française.
Mais si. Ma carissimo Cousino me chuchote qu'il s'agit de
signaler le
Post by Le Pépé à chaines
passage d'une bande de pépères surexcités.
Et l'égalité des hommes et des femmes, qu'en faites vous?
Syademos
2018-10-08 08:44:10 UTC
Permalink
Post by Le Pépé à chaines
Post by Le Pépé à chaines
Post by Chico T
Post by Syademos
https://bit.ly/2Qy3A32
Je ne vois pas le rapport avec la langue française.
Mais si. Ma carissimo Cousino me chuchote qu'il s'agit de
signaler le
Post by Le Pépé à chaines
passage d'une bande de pépères surexcités.
Et l'égalité des hommes et des femmes, qu'en faites vous?
La ménopause n'est pas égalitaire, savez-vous ?
Syademos
2018-10-07 22:34:20 UTC
Permalink
Post by Chico T
Post by Syademos
https://bit.ly/2Qy3A32
Je ne vois pas le rapport avec la langue française.
C'est seulement parce qu'un mot de vocabulaire français t'échappe.
Post by Chico T
(La légende est mal écrit en anglais. Ce n'est pas grammatical, et le
mot juste n'est pas 'rut', mais 'pothole'.)
Non, le mot juste est bien "rut".
Chico T
2018-10-08 06:15:27 UTC
Permalink
Post by Syademos
Post by Chico T
Post by Syademos
https://bit.ly/2Qy3A32
Je ne vois pas le rapport avec la langue française.
C'est seulement parce qu'un mot de vocabulaire français t'échappe.
Non, j'y avais pensé toute de suite, car le mot a aussi ce sens en
anglais (enfin, il y a deux mots, d'étymologies distinctes, mais avec la
même orthographe et la même prononciation).
Post by Syademos
Post by Chico T
(La légende est mal écrit en anglais. Ce n'est pas grammatical, et le
mot juste n'est pas 'rut', mais 'pothole'.)
Non, le mot juste est bien "rut".
Non. Les mots qu'on utiliserait sont 'railway' ('railroad' si l'on est
américain), 'line', 'track', 'tram', etc., selon. Quelques exemples de
panneaux :

<Loading Image...>
<Loading Image...>
<https://depositphotos.com/112222706/stock-photo-us-warning-traffic-sign-cyclists.html>
Syademos
2018-10-08 08:39:20 UTC
Permalink
Post by Chico T
Post by Syademos
Post by Chico T
Post by Syademos
https://bit.ly/2Qy3A32
Je ne vois pas le rapport avec la langue française.
C'est seulement parce qu'un mot de vocabulaire français t'échappe.
Non, j'y avais pensé toute de suite, car le mot a aussi ce sens en
anglais (enfin, il y a deux mots, d'étymologies distinctes, mais avec la
même orthographe et la même prononciation).
Bon alors, tu vois le rapport avec la langue française.
Post by Chico T
Post by Syademos
Post by Chico T
(La légende est mal écrit en anglais. Ce n'est pas grammatical, et le
mot juste n'est pas 'rut', mais 'pothole'.)
Non, le mot juste est bien "rut".
Non. Les mots qu'on utiliserait sont 'railway' ('railroad' si l'on est
américain), 'line', 'track', 'tram', etc., selon.
Ben tu vois, dans le "etc", on utilise bien le mot "rut".
Post by Chico T
Quelques exemples de
<http://www.rail.co.uk/images/8512/original/1-weymouth-Quay-line-warning-signs-by-Phil-Marsh.jpg>
<http://www.cyclesheffield.org.uk/wp-content/uploads/2017/06/18402795_10209181253904979_6576339044328155411_n-700x700.jpg>
<https://depositphotos.com/112222706/stock-photo-us-warning-traffic-sign-cyclists.html>
Chico T
2018-10-08 10:23:05 UTC
Permalink
Post by Syademos
Post by Chico T
Non. Les mots qu'on utiliserait sont 'railway' ('railroad' si l'on est
américain), 'line', 'track', 'tram', etc., selon.
Ben tu vois, dans le "etc", on utilise bien le mot "rut".
Si tu le dis. Perso, j'ai mieux à faire que de passer du temps à
reprogrammer tes neurones.
Syademos
2018-10-08 20:38:54 UTC
Permalink
Post by Chico T
Post by Syademos
Post by Chico T
Non. Les mots qu'on utiliserait sont 'railway' ('railroad' si l'on
est américain), 'line', 'track', 'tram', etc., selon.
Ben tu vois, dans le "etc", on utilise bien le mot "rut".
Si tu le dis. Perso, j'ai mieux à faire que de passer du temps à
reprogrammer tes neurones.
Ton problème, c'est que tu prétends interdire les usages de l'anglais
que tu ne connais pas.
Olivier Miakinen
2018-10-08 21:08:46 UTC
Permalink
Ton problème, c'est que tu prétends interdire les usages *de l'anglais*
que tu ne connais pas.
Eh bien voilà. Tu reconnais donc que ton intervention concernait le
mot *anglais* rut et pas le mot *français* équivalent.

Et même si on ne peut pas *t'interdire* de faire du hors-charte dans
ce groupe, on peut quand même te le reprocher. Ce que je fais une
seule fois, pour ne pas prolonger inutilement ledit hors-charte.
--
Olivier Miakinen
Syademos
2018-10-09 04:43:50 UTC
Permalink
À Olivier Miakinen (merci de ne plus changer la destination):


Le 08/10/2018 à 23:08, Olivier Miakinen a écrit :> Le 08/10/2018 22:38,
Post by Olivier Miakinen
Ton problème, c'est que tu prétends interdire les usages *de l'anglais*
que tu ne connais pas.
Eh bien voilà. Tu reconnais donc que ton intervention concernait le
mot *anglais* rut et pas le mot *français* équivalent.
Non, c'est bien le mot français qui m'a conduit à ce fil. De mon point
de vue francophone, j'ai trouvé amusante la description du panneau, et
d'ailleurs je ne m'attendais pas à beaucoup de commentaires.

Ici, je fais allusion au commentaire de Chico:

(La légende est mal écrit en anglais. Ce n'est pas grammatical, et le
mot juste n'est pas 'rut', mais 'pothole'.)

Sans rien connaître du contexte, il prétend donc qu'il s'agit de nids de
poules alors qu'il est question d'ornières. Plus généralement, il
prétend restreindre l'usage de l'anglais à son usage à lui, ce n'est pas
la première du genre. Cette fois, on est bien hors charte mais on peut
continuer à en discuter, si possible sans que Chico parle de neurones.
Post by Olivier Miakinen
Et même si on ne peut pas *t'interdire* de faire du hors-charte dans
ce groupe, on peut quand même te le reprocher. Ce que je fais une
seule fois, pour ne pas prolonger inutilement ledit hors-charte.
Il y a quelques jours, un fil était centré sur la tombée de la nuit à
Noël dans la bonne ville de Los Angeles. Tu n'as pas vraiment signalé le
hors charte. La sélectivité des reproches leur ôtent très vite leur
crédibilité.
Chico T
2018-10-09 06:21:53 UTC
Permalink
Post by Chico T
(La légende est mal écrit en anglais. Ce n'est pas grammatical, et le
mot juste n'est pas 'rut', mais 'pothole'.)
Sans rien connaître du contexte, il prétend donc qu'il s'agit de nids de
poules alors qu'il est question d'ornières.
C'est vrai que j'ai parlé de nids-de-poule d'abord, mais je me suis
corrigé 11 minutes après, dans <news:ppdk50$1eoe$***@gioia.aioe.org>. Pour
une raison à toi seul connue, tu as répondu à mon premier message, mais
pas à la correction.
Post by Chico T
Plus généralement, il
prétend restreindre l'usage de l'anglais à son usage à lui,
Non. Le panneau avertit du risque que les voies ferrées posent aux
cyclistes. J'ai fait des recherches afin de vérifier qu'on n'utilise pas
le mot 'rut' dans ce contexte. J'ai cité les mots qu'on pourrait
utiliser, justement parce que les panneaux varient ci et là dans le monde.

Le mot 'rut' n'est tout simplement pas associé aux rails dans le cerveau
anglophone. La légende que tu avais citée ("A yellow warning sign shows
a bicyclist falling off a bicycle tire falls into a rut") est écrite
dans un anglais des plus approximatifs par quelqu'un qui ne le maîtrise
point. Un panneau montre un cycliste tombant d'un pneu tombe dans une
ornière ? I think not.
Syademos
2018-10-09 08:21:41 UTC
Permalink
Post by Chico T
Post by Chico T
(La légende est mal écrit en anglais. Ce n'est pas grammatical, et le
mot juste n'est pas 'rut', mais 'pothole'.)
Sans rien connaître du contexte, il prétend donc qu'il s'agit de nids
de poules alors qu'il est question d'ornières.
C'est vrai que j'ai parlé de nids-de-poule d'abord, mais je me suis
une raison à toi seul connue, tu as répondu à mon premier message, mais
pas à la correction.
Post by Chico T
Plus généralement, il prétend restreindre l'usage de l'anglais à son
usage à lui,
Non. Le panneau avertit du risque que les voies ferrées posent aux
cyclistes.
Pas forcément des voies ferrées.
Post by Chico T
J'ai fait des recherches afin de vérifier qu'on n'utilise pas
le mot 'rut' dans ce contexte.
Moi aussi j'ai fait une recherche, et moi j'ai une preuve:

https://www.pavementinteractive.org/reference-desk/pavement-management/pavement-distresses/rutting/

Sur la photo de gauche, tu peux voir les ornières qui peuvent poser des
problèmes aux cyclistes. Elles sont à peine plus larges qu'une roue de
vélo, et si un cycliste ne la traverse pas "suffisamment
perpendiculairement", bim boum badaboum.
Post by Chico T
J'ai cité les mots qu'on pourrait
utiliser, justement parce que les panneaux varient ci et là dans le monde.
Celui-ci est visible à Portland, Oregon:
https://www.reddit.com/r/funny/comments/15a7hq/portland_has_some_excellent_street_signs/

Les routes et les rues américaines sont très souvent mal entretenues,
c'est étonnant pour un pays aussi riche. Les conditions climatiques
expliquent probablement une bonne partie de ce mauvais état.
Post by Chico T
Le mot 'rut' n'est tout simplement pas associé aux rails dans le cerveau
anglophone. La légende que tu avais citée ("A yellow warning sign shows
a bicyclist falling off a bicycle tire falls into a rut") est écrite
dans un anglais des plus approximatifs par quelqu'un qui ne le maîtrise
point. Un panneau montre un cycliste tombant d'un pneu tombe dans une
ornière ? I think not.
Et pourtant si (même si le cycliste ne "tombe pas d'un pneu".)
Chico T
2018-10-09 10:31:24 UTC
Permalink
Post by Syademos
Post by Chico T
Non. Le panneau avertit du risque que les voies ferrées posent aux
cyclistes.
Pas forcément des voies ferrées.
Si.

<https://www.boston.gov/departments/boston-bikes/ride-your-bike> :

"Beware of tracks and joints."
Post by Syademos
https://www.reddit.com/r/funny/comments/15a7hq/portland_has_some_excellent_street_signs/
Les routes et les rues américaines sont très souvent mal entretenues,
c'est étonnant pour un pays aussi riche. Les conditions climatiques
expliquent probablement une bonne partie de ce mauvais état.
Lis les commentaires ! Le panneaux marque une voie ferrée.

Fin de discussion, qui est hors charte ici.
BéCé
2018-10-09 08:00:20 UTC
Permalink
Post by Syademos
Le 08/10/2018 à 23:08, Olivier Miakinen a écrit :> Le 08/10/2018 22:38,
Post by Olivier Miakinen
Ton problème, c'est que tu prétends interdire les usages *de l'anglais*
que tu ne connais pas.
Eh bien voilà. Tu reconnais donc que ton intervention concernait le
mot *anglais* rut et pas le mot *français* équivalent.
Non, c'est bien le mot français qui m'a conduit à ce fil. De mon point
de vue francophone, j'ai trouvé amusante la description du panneau, et
d'ailleurs je ne m'attendais pas à beaucoup de commentaires.
(La légende est mal écrit en anglais. Ce n'est pas grammatical, et le
mot juste n'est pas 'rut', mais 'pothole'.)
Sans rien connaître du contexte, il prétend donc qu'il s'agit de nids de
poules alors qu'il est question d'ornières. Plus généralement, il
prétend restreindre l'usage de l'anglais à son usage à lui, ce n'est pas
la première du genre. Cette fois, on est bien hors charte mais on peut
continuer à en discuter, si possible sans que Chico parle de neurones.
Post by Olivier Miakinen
Et même si on ne peut pas *t'interdire* de faire du hors-charte dans
ce groupe, on peut quand même te le reprocher. Ce que je fais une
seule fois, pour ne pas prolonger inutilement ledit hors-charte.
Il y a quelques jours, un fil était centré sur la tombée de la nuit à
Noël dans la bonne ville de Los Angeles. Tu n'as pas vraiment signalé le
hors charte. La sélectivité des reproches leur ôtent très vite leur
crédibilité.
Ah, je me souviens. Il s'agissait d'analyser une phrase tirée d'un roman
français.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Syademos
2018-10-09 08:26:01 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Syademos
Il y a quelques jours, un fil était centré sur la tombée de la nuit à
Noël dans la bonne ville de Los Angeles. Tu n'as pas vraiment signalé le
hors charte. La sélectivité des reproches leur ôtent très vite leur
crédibilité.
Ah, je me souviens. Il s'agissait d'analyser une phrase tirée d'un roman
français.
Il ne s'agissait pas d'une analyse portant sur le style ou la syntaxe,
mais d'une question de fond hors charte.
Mais ce n'est pas grave.
BéCé
2018-10-09 11:07:38 UTC
Permalink
Post by Syademos
Post by BéCé
Post by Syademos
Il y a quelques jours, un fil était centré sur la tombée de la nuit à
Noël dans la bonne ville de Los Angeles. Tu n'as pas vraiment signalé le
hors charte. La sélectivité des reproches leur ôtent très vite leur
crédibilité.
Ah, je me souviens. Il s'agissait d'analyser une phrase tirée d'un roman
français.
Il ne s'agissait pas d'une analyse portant sur le style ou la syntaxe,
mais d'une question de fond hors charte.
Mais ce n'est pas grave.
Il s'agissait de comprendre une phrase d'un roman français et de voir en
quoi elle était incohérente ce qui est parfaitement en charte et se
produit fréquemment sur ce forum sans attirer vos critiques.

"La sélectivité des reproches leur ôte[nt] très vite leur crédibilité."

Je vous laisse.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Syademos
2018-10-09 12:24:46 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Syademos
Post by BéCé
Post by Syademos
Il y a quelques jours, un fil était centré sur la tombée de la nuit à
Noël dans la bonne ville de Los Angeles. Tu n'as pas vraiment signalé le
hors charte. La sélectivité des reproches leur ôtent très vite leur
crédibilité.
Ah, je me souviens. Il s'agissait d'analyser une phrase tirée d'un roman
français.
Il ne s'agissait pas d'une analyse portant sur le style ou la syntaxe,
mais d'une question de fond hors charte.
Mais ce n'est pas grave.
Il s'agissait de comprendre une phrase d'un roman français et de voir en
quoi elle était incohérente ce qui est parfaitement en charte et se
produit fréquemment sur ce forum sans attirer vos critiques.
Nous avons vu qu'il n'y avait pas d'incohérence dans cette phrase mais
peu importe ici. Eût-elle été écrite en anglais, en italien ou en
tamoul, vous auriez estimé qu'il y avait la même incohérence. Le
français n'a donc rien à voir là-dedans.

Nous attendons néanmoins votre recette de soupe chinoise, pourvu qu'elle
soit écrite en français.
Post by BéCé
"La sélectivité des reproches leur ôte[nt] très vite leur crédibilité."
Je vous laisse.
Bonne sieste.
Paul Aubrin
2018-10-09 19:48:52 UTC
Permalink
Post by Syademos
Post by BéCé
Il s'agissait de comprendre une phrase d'un roman français et de voir
en quoi elle était incohérente ce qui est parfaitement en charte et se
produit fréquemment sur ce forum sans attirer vos critiques.
Nous avons vu qu'il n'y avait pas d'incohérence dans cette phrase mais
peu importe ici. Eût-elle été écrite en anglais, en italien ou en
tamoul, vous auriez estimé qu'il y avait la même incohérence. Le
français n'a donc rien à voir là-dedans.
Nous attendons néanmoins votre recette de soupe chinoise, pourvu qu'elle
soit écrite en français.
Le forum est littéraire, la question portant sur une phrase de roman me
parait respecter la charte.

" Ce forum littéraire sur la langue française n'exclut en rien la
création ultérieure ou concomitante de forums sur le sujet dans
fr.sci.*, où l'on aborderait plus volontiers les aspects scientifiques
de la linguistique."
Syademos
2018-10-10 12:12:30 UTC
Permalink
Post by Paul Aubrin
Post by Syademos
Post by BéCé
Il s'agissait de comprendre une phrase d'un roman français et de voir
en quoi elle était incohérente ce qui est parfaitement en charte et se
produit fréquemment sur ce forum sans attirer vos critiques.
Nous avons vu qu'il n'y avait pas d'incohérence dans cette phrase mais
peu importe ici. Eût-elle été écrite en anglais, en italien ou en
tamoul, vous auriez estimé qu'il y avait la même incohérence. Le
français n'a donc rien à voir là-dedans.
Nous attendons néanmoins votre recette de soupe chinoise, pourvu qu'elle
soit écrite en français.
Le forum est littéraire, la question portant sur une phrase de roman me
parait respecter la charte.
Vous pourriez donc poster ici vos passionnantes analyses sur les déchets
nucléaires, celles que vous postez sur fr.soc.environnement.

Pourvu qu'elle soit écrite en français, la question portant sur une
phrase concernant les déchets nucléaires vous parait respecter la charte.
Post by Paul Aubrin
" Ce forum littéraire sur la langue française n'exclut en rien la
création ultérieure ou concomitante de forums sur le sujet dans
fr.sci.*, où l'on aborderait plus volontiers les aspects scientifiques
de la linguistique."
Littéraire par opposition à scientifique, c'est tout. Si vous avez
compris "littéraire" = "consacré à la littérature", vous vous êtes
planté. Voyez la grande majorité des fils de fllf.
Paul Aubrin
2018-10-10 13:56:10 UTC
Permalink
Post by Syademos
Post by Paul Aubrin
" Ce forum littéraire sur la langue française n'exclut en rien la
création ultérieure ou concomitante de forums sur le sujet dans
fr.sci.*, où l'on aborderait plus volontiers les aspects
scientifiques de la linguistique."
Littéraire par opposition à scientifique, c'est tout. Si vous avez
compris "littéraire" = "consacré à la littérature", vous vous êtes
planté. Voyez la grande majorité des fils de fllf.
En dépit de vos objections, il me semble encore que discuter littérature
dans un forum consacré à la langue française est conforme à la charte.
Tous comptes faits c'est moins rébarbatif que l'orthographe.
Syademos
2018-10-10 14:13:41 UTC
Permalink
Post by Paul Aubrin
Post by Syademos
Post by Paul Aubrin
" Ce forum littéraire sur la langue française n'exclut en rien la
création ultérieure ou concomitante de forums sur le sujet dans
fr.sci.*, où l'on aborderait plus volontiers les aspects
scientifiques de la linguistique."
Littéraire par opposition à scientifique, c'est tout. Si vous avez
compris "littéraire" = "consacré à la littérature", vous vous êtes
planté. Voyez la grande majorité des fils de fllf.
En dépit de vos objections, il me semble encore que discuter littérature
dans un forum consacré à la langue française est conforme à la charte.
Tous comptes faits c'est moins rébarbatif que l'orthographe.
Bien sûr qu'on peut discuter littérature dans ce forum, je n'ai
absolument pas dit le contraire. Votre remarque montre simplement que
vous n'avez rien compris à cette discussion. Mais c'est comme le reste,
ce n'est pas grave. Ici c'est pour s'amuser. :-)
Paul Aubrin
2018-10-10 14:30:54 UTC
Permalink
Post by Syademos
Post by Paul Aubrin
Post by Syademos
Post by Paul Aubrin
" Ce forum littéraire sur la langue française n'exclut en rien la
création ultérieure ou concomitante de forums sur le sujet dans
fr.sci.*, où l'on aborderait plus volontiers les aspects
scientifiques de la linguistique."
Littéraire par opposition à scientifique, c'est tout. Si vous avez
compris "littéraire" = "consacré à la littérature", vous vous êtes
planté. Voyez la grande majorité des fils de fllf.
En dépit de vos objections, il me semble encore que discuter
littérature dans un forum consacré à la langue française est conforme à
la charte.
Tous comptes faits c'est moins rébarbatif que l'orthographe.
Bien sûr qu'on peut discuter littérature dans ce forum, je n'ai
absolument pas dit le contraire.
Vous n'avez pas dit le contraire? Tant mieux, cela clôt la discussion.
Jean-Pierre Kuypers
2018-10-08 07:18:20 UTC
Permalink
<https://bit.ly/2Qy3A32>
Se prendre la bande dans la rainure est souvent une occasion de chute...
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez bander les phrases dans leur con-
texte avant de chuter sciemment.
Syademos
2018-10-08 08:42:40 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
<https://bit.ly/2Qy3A32>
Se prendre la bande dans la rainure est souvent une occasion de chute...
Grivoiseries à part, ça m'est arrivé en me prenant la roue de mon vélo
dans un rail de vieux tramway. La chute a été rute.
Olivier Miakinen
2018-10-08 09:25:40 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
<https://bit.ly/2Qy3A32>
Se prendre la bande dans la rainure est souvent une occasion de chute...
La Comtesse aurait pu avoir ça sur son album ? La « chainure » ???
--
Olivier Miakinen
BéCé
2018-10-08 09:30:34 UTC
Permalink
Post by Olivier Miakinen
Post by Jean-Pierre Kuypers
<https://bit.ly/2Qy3A32>
Se prendre la bande dans la rainure est souvent une occasion de chute...
La Comtesse aurait pu avoir ça sur son album ? La « chainure » ???
Je penche plutôt pour des références anatomiques (bande, rainure).
Mais le Sujet nous révélera peut-être le fond de sa pensée.
--
BéCé
www.bernardcordier.com
Olivier Miakinen
2018-10-08 10:58:52 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Olivier Miakinen
Post by Jean-Pierre Kuypers
Se prendre la bande dans la rainure est souvent une occasion de chute...
La Comtesse aurait pu avoir ça sur son album ? La « chainure » ???
Je penche plutôt pour des références anatomiques (bande, rainure).
Tu veux dire... comme la rate qui se dilate à chaque chute ?
Post by BéCé
Mais le Sujet nous révélera peut-être le fond de sa pensée.
Espérons.
--
Olivier Miakinen
Michal
2018-10-09 10:05:19 UTC
Permalink
(Je réponds avec le genre inclusif, sans bégayer)
Post by BéCé
Post by Olivier Miakinen
Post by Jean-Pierre Kuypers
Se prendre la bande dans la rainure est souvent une occasion de chute...
La Comtesse aurait pu avoir ça sur son album ? La « chainure » ???
Je penche plutôt pour des références anatomiques (bande, rainure).
Mais le Sujet nous révélera peut-être le fond de sa pensée.
Qu'y percera-t-on en chute ?
--
Michal.
Musique et vins :
http://www.concertdelaloge.com/
http://quatuorcambiniparis.com/index.html
Pour (dé)lier les langues :
http://soifdailleurs.com/
Loading...