Stefan Ram
2021-07-24 18:22:10 UTC
Newsgroups: de.etc.sprache.deutsch,de.etc.sprache.misc
Hier einmal Beschriftungen von Speiseriegeln aus einem
Berliner Supermarkt einer großen Supermarktkette. Dabei
versuche ich, die Beispiele (ich habe keine Zeit alle
abzuschreiben) repräsentativ auszuwählen - und nicht etwa
nur solche mit englischer Sprache auszuwählen
(Großschreibungen im Original):
- OAT King - Sweet Raspberry
- OAT King - Red Fruits & Yoghurt
& zirka 20 weitere "OAT-King"-Produkte mit englischsprachiger
Beschriftung
- Barebells - Coffee Core
- Barebells - Banana Core
& weitere Barebells-Produkte mit englischsprachiger Beschriftung
- HAFERVOLL - CRANBERRY KAKAO
- HAFERVOLL - CASHEW CRANBERRY
& weitere HAFERVOLL-Produkte mit englischsprachigen Angaben
- CRUNCHY FUDGE
- HEJ PROTEIN BAR - Cookies & Milk
- HEJ PROTEIN BAR - Chocolats & Almonds
- BE KIND PROTEIN - DARK CHOCOLATE NUT
- BE KIND PROTEIN - CRUNCHY PEANUT BUTTER
& weitere BE-KIND-Produkte mit englischsprachigen
Angaben
- [Eigenmarke des Supermarktes] Bio HAFERBAR FLAPJACK
- nu move - The natural protein bar - COOKIE DOUGH
- nu move - The natural protein bar - BROWNIE CRUNCH
- nu seed - The natural brainfood bar - HAZELNUT VANILLA
- nu seed - The natural brainfood bar - CARROT CAKE
- THIS IS FOOD - CRISPY BROWNIE
- THIS IS FOOD - WHITE CHOCOLATE
- BIG JACK
I think I see where this is going.
Im Bus auf der Heimfahrt aus dem Supermarkt drückt ein
Jugendlicher auf den Halteknopf, aber zu früh. Er will
erst später aussteigen. Jugendlicher (aus einer Gruppe
von Jugendlichen) zum Busfahrer:
|Sorry! I'm sorry! It's our fault!
Na gut, es kann sein, daß der Supermarkt eine Art USA-
Ecke hat, aber dagegen spricht die Eigenmarke "HAFERBAR".
Eher scheint es eine zielgruppenspezifische Ansprache
zu sein. Und der Jugendliche war vielleicht Ausländer.
Diese Speiseriegel-Zielgruppe wird vielleicht älter und größer
werden, bis sie vielleicht die Mehrheit darstellen wird.
Ein Buch berichtet 2012, wie in Marocca Amerikanisch die
Rolle übernimmt, die dort lange Zeit Französisch hatte.
|There are now several American schools in Casablanca, each
|with a long waiting list. In addition, English (primarily
|American English) courses are springing up all over that
|country. If this is happening in Morocco, a country with
|long-lasting French connections and traditions, it is
|undoubtedly happening everywhere. The American Language is
|becoming ubiquitous.
Selbst in Großbritannien gewinnen amerikanische Aussprachen
und Ausdrucksweisen langsam an Einfluß (dasselbe Buch):
|In most of these countries today — and particularly in numerous
|other places where English is a popular second language — the
|accents vary widely and, while there are numerous localisms,
|more and more the terminology, idioms, slang, and colloquialisms
|smack of American English. Even in England this is slowly but
|surely happening.
Daher auch mein Posting in "de.etc.sprache.misc", wo ich
im Mai schrieb:
|Die Deutschen lernen in der Schule das falsche (britische)
|Englisch
. Ich habe selber kürzlich bei zwei Wörtern Statistiken
gesehen, die zeigen, daß /in Großbritannien/ die älteren
Menschen diese Wörter mehrheitlich traditionell britisch
aussprechen, aber die jüngeren schon mehrheitlich amerikanisch!
Ein Beispiel ist "schedule": Ältere Briten sagen noch
zu mehr als 90 % [ˈʃᴇdjuːl] ([ᴇ] = zwischen [e] und [ɛ])
(Stand 1998). Junge aber zu zirka 65 % schon [ˈskᴇʤuːl].
|Things have changed so much, and the use of American English
|in international communications has grown so much, one can
|now safely say that most English speakers use (to a greater
|or lesser degree) Americanized English, i.e., the American
|Language.
(dasselbe Buch)
Mein Satz in "de.etc.sprache.misc" war aber gleichzeitig
auch eine Anspielung auf eine Webseite mit dem Titel:
|Germans intentionally learn the wrong kind of English
. (Diese Seite [Autor "John", wohl der Amerikaner John
Madison] war 2008 im Web zu finden, ist aber inzwischen
verschwunden.)
Etwaige Kommentare bitte je nach Themenschwerpunkt
gegebenenfalls auch nur in de.etc.sprache.deutsch
oder nur in de.etc.sprache.misc veröffentlichen!
|the American Language — has become (at least for the
|immediate future) the lingua franca, the Esperanto,
|the first truly international language of the world.
(dasselbe Buch)
Newsgroups: de.etc.sprache.deutsch,de.etc.sprache.misc
Hier einmal Beschriftungen von Speiseriegeln aus einem
Berliner Supermarkt einer großen Supermarktkette. Dabei
versuche ich, die Beispiele (ich habe keine Zeit alle
abzuschreiben) repräsentativ auszuwählen - und nicht etwa
nur solche mit englischer Sprache auszuwählen
(Großschreibungen im Original):
- OAT King - Sweet Raspberry
- OAT King - Red Fruits & Yoghurt
& zirka 20 weitere "OAT-King"-Produkte mit englischsprachiger
Beschriftung
- Barebells - Coffee Core
- Barebells - Banana Core
& weitere Barebells-Produkte mit englischsprachiger Beschriftung
- HAFERVOLL - CRANBERRY KAKAO
- HAFERVOLL - CASHEW CRANBERRY
& weitere HAFERVOLL-Produkte mit englischsprachigen Angaben
- CRUNCHY FUDGE
- HEJ PROTEIN BAR - Cookies & Milk
- HEJ PROTEIN BAR - Chocolats & Almonds
- BE KIND PROTEIN - DARK CHOCOLATE NUT
- BE KIND PROTEIN - CRUNCHY PEANUT BUTTER
& weitere BE-KIND-Produkte mit englischsprachigen
Angaben
- [Eigenmarke des Supermarktes] Bio HAFERBAR FLAPJACK
- nu move - The natural protein bar - COOKIE DOUGH
- nu move - The natural protein bar - BROWNIE CRUNCH
- nu seed - The natural brainfood bar - HAZELNUT VANILLA
- nu seed - The natural brainfood bar - CARROT CAKE
- THIS IS FOOD - CRISPY BROWNIE
- THIS IS FOOD - WHITE CHOCOLATE
- BIG JACK
I think I see where this is going.
Im Bus auf der Heimfahrt aus dem Supermarkt drückt ein
Jugendlicher auf den Halteknopf, aber zu früh. Er will
erst später aussteigen. Jugendlicher (aus einer Gruppe
von Jugendlichen) zum Busfahrer:
|Sorry! I'm sorry! It's our fault!
Na gut, es kann sein, daß der Supermarkt eine Art USA-
Ecke hat, aber dagegen spricht die Eigenmarke "HAFERBAR".
Eher scheint es eine zielgruppenspezifische Ansprache
zu sein. Und der Jugendliche war vielleicht Ausländer.
Diese Speiseriegel-Zielgruppe wird vielleicht älter und größer
werden, bis sie vielleicht die Mehrheit darstellen wird.
Ein Buch berichtet 2012, wie in Marocca Amerikanisch die
Rolle übernimmt, die dort lange Zeit Französisch hatte.
|There are now several American schools in Casablanca, each
|with a long waiting list. In addition, English (primarily
|American English) courses are springing up all over that
|country. If this is happening in Morocco, a country with
|long-lasting French connections and traditions, it is
|undoubtedly happening everywhere. The American Language is
|becoming ubiquitous.
Selbst in Großbritannien gewinnen amerikanische Aussprachen
und Ausdrucksweisen langsam an Einfluß (dasselbe Buch):
|In most of these countries today — and particularly in numerous
|other places where English is a popular second language — the
|accents vary widely and, while there are numerous localisms,
|more and more the terminology, idioms, slang, and colloquialisms
|smack of American English. Even in England this is slowly but
|surely happening.
Daher auch mein Posting in "de.etc.sprache.misc", wo ich
im Mai schrieb:
|Die Deutschen lernen in der Schule das falsche (britische)
|Englisch
. Ich habe selber kürzlich bei zwei Wörtern Statistiken
gesehen, die zeigen, daß /in Großbritannien/ die älteren
Menschen diese Wörter mehrheitlich traditionell britisch
aussprechen, aber die jüngeren schon mehrheitlich amerikanisch!
Ein Beispiel ist "schedule": Ältere Briten sagen noch
zu mehr als 90 % [ˈʃᴇdjuːl] ([ᴇ] = zwischen [e] und [ɛ])
(Stand 1998). Junge aber zu zirka 65 % schon [ˈskᴇʤuːl].
|Things have changed so much, and the use of American English
|in international communications has grown so much, one can
|now safely say that most English speakers use (to a greater
|or lesser degree) Americanized English, i.e., the American
|Language.
(dasselbe Buch)
Mein Satz in "de.etc.sprache.misc" war aber gleichzeitig
auch eine Anspielung auf eine Webseite mit dem Titel:
|Germans intentionally learn the wrong kind of English
. (Diese Seite [Autor "John", wohl der Amerikaner John
Madison] war 2008 im Web zu finden, ist aber inzwischen
verschwunden.)
Etwaige Kommentare bitte je nach Themenschwerpunkt
gegebenenfalls auch nur in de.etc.sprache.deutsch
oder nur in de.etc.sprache.misc veröffentlichen!
|the American Language — has become (at least for the
|immediate future) the lingua franca, the Esperanto,
|the first truly international language of the world.
(dasselbe Buch)
Newsgroups: de.etc.sprache.deutsch,de.etc.sprache.misc