Pytanie:
Czy zwrot „dziękuję, ale nie dziękuję” w e-mailu wysłanym do przełożonego jest odpowiedni?
padawan
2018-02-10 03:29:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Niedawno rozmawiałem na temat tonu mojego przyjaciela w jego e-mailu.

Jego przełożony zapytał go, czy chce uczęszczać do letniej szkoły w maju. Chciał mu podziękować za zaproszenie, a także chciał, aby poczta była krótka. W rezultacie oto co wymyślił:

Witaj profesorze,

Mam plany na ten okres. Dzięki, ale nie, dziękuję.

Pozdrawiam,
John

Dobrze dogaduje się ze swoim przełożonym, ale uważam, że to sformułowanie jest nieco lekceważące . Może się zdarzyć, że nie jestem native speakerem.

Czy wyolbrzymiam sytuację i jest to coś, co można przeoczyć?

Byłbym bardziej formalny: „Dziękuję bardzo za zaproponowanie mi udziału w programie letnim, ale niestety mam inne plany. Doceniam, że o mnie pomyślałeś. Pozdrawiam, J”.
@padawan Nie wiem, czy w USA jest ok.W Wielkiej Brytanii jest to bardzo niefortunny dobór słów.Bardzo zniechęcony.
@mathreadler Drobne niuanse w doborze słów mogą wywołać wojny (czytaj w wysyłce Ems).Tak, nawet na mniejszą skalę, a stawka będzie mniejsza, w środowisku akademickim.Może to kosztować cię dużo, być może o rząd wielkości więcej czasu lub dużych możliwości zawodowych, niż niewielka dodatkowa uwaga w byciu uprzejmym.Poza tym, jeśli uprzejmość będzie dla ciebie niewzruszonym standardem zawodowym, bez wyjątku, stanie się to nawykiem, a będziesz potrzebował coraz mniej czasu na właściwą komunikację, nawet pod presją, a nawet w złości.
Komentarze nie służą do rozszerzonej dyskusji;ta rozmowa została [przeniesiona do czatu] (http://chat.stackexchange.com/rooms/72974/discussion-on-question-by-padawan-is-the-phrase-thanks-but-no-thanks-appropri).
Zauważ, że twoje * „Może się zdarzyć, że nie jestem native speakerem” * oznacza po prostu „Mogę nie być native speakerem”.Jestem pewien, że nie był to twój zamiar.Również twoje * „Czy i kiedy ktoś powinien używać takich wyrażeń” * jest niezręczne.Powinno zadziałać, jeśli usuniesz jedną z opcji, na przykład „Czy ktoś powinien używać takich wyrażeń *, co jest ewidentnie błędne. Prawdopodobnie chcesz„ Kiedy i jak ”lub bardziej prawdopodobne jest tylko„ Kiedy ”. Uważaj na pokusę dodawaniawięcej słów, aby wydawać się erudycyjnymi. To pytanie może lepiej pasować do społeczności [* Język i użycie języka angielskiego *] (https://english.stackexchange.com).
@Borodin masz rację.Zmieniłem sytuację.
Określenie „non-native speaker” to dodatkowa uwaga: „Dzięki, ale nie, dziękuję” jest dość zbliżone do dosłownego tłumaczenia tego, co w języku niemieckim jest * uprzejmym * sposobem odrzucenia oferty w języku mówionym („Dzięki, nie”- „Danke, nein”) bez jakichkolwiek konotacji nonszalancji / chamstwa / sarkazmu / itp. (Chociaż w e-mailu spodziewałbym się nieco bardziej formalnego tonu również w języku niemieckim - a zwłaszcza jeśli jest to e-mail odrzucającyoferta szkoły letniej od Twojego przełożonego).
@cbeleites „Dzięki, nie” po angielsku nie jest najbardziej uprzejmym sposobem wyrażania uznania, ale nie jest wprost niegrzeczny (przy okazji, również po niemiecku „Danke, nein” jest w porządku w rozmowie, ale nie czuje się tak uprzejmy w piśmie, gdy ciałobrakuje języka).Jednak „dziękuję, ale nie dziękuję” w drugiej części ma „nie, dziękuję”, co oznacza, że w rzeczywistości wyraźnie * nie * dziękujesz za ofertę (innymi słowy, nie jest to tylko neutralne „nie”,w wersji niemieckiej - w języku angielskim słowo „dziękuję” wydaje się być tu merytoryczne).
@CaptainEmacs: (trochę poza tematem), aaah, przeczytanie drugiego podziękowania jako rzeczownika jest wskazówką (nie zdawałem sobie z tego sprawy - w języku niemieckim nie ma dwuznaczności między „Nein Danke” (czasownik / wykrzyknik) a „kein Dank” (rzeczownik)) i to wyjaśnia, skąd wywodzi się niemieckie skojarzenie * fałszywy przyjaciel *: czytanie "dziękuję, ale nie dziękuję" jako (idiomatycznie) skrócone Dziękuję [za ofertę], ale [pominięty powód odmowy] nie, dziękuję (czasownik / wykrzyknik =uprzejma odmowa jako „konkluzja”).To bardzo fałszywy przyjaciel, ponieważ wydaje się nieco * bardziej * uprzejmy niż krótkie „nie, dziękuję” zamiast o wiele mniej uprzejmego ...
Padawan, w każdym razie daj nam znać, jeśli pozwolisz swojemu przyjacielowi przeczytać te odpowiedzi, a on zdecydował się przeprosić ...
@MassimoOrtolano Rzeczywiście czyta to i jest przekonany, że miałem rację co do tonu.Reszty nie wiem, ale myślę, że niedługo przeprosi.
@CaptainEmacs Nie jestem pewien, skąd otrzymujesz odpowiedź „Nie, dziękuję” przyjęła znaczenie, że w rzeczywistości wyraźnie * nie * dziękujesz za ofertę.odpowiadają tylko „nie”, nierzadko słyszy się, jak rodzice poprawiają ich słowami „Masz na myśli 'nie, dziękuję'”.
Muszę * zdecydowanie * nie zgodzić się z * wieloma * odpowiedziami tutaj.* Nie * widzę „dziękuję, ale nie, dziękuję” jako niegrzeczne / obraźliwe / sarkastyczne / nie dziękując za ofertę.Jak powiedział Aaron powyżej, „nie, dziękuję” jest powszechnym sposobem powiedzenia „nie [ale] dziękuję [za ofertę]”.Jestem pewien, że często używałem „dziękuję, ale nie, dziękuję” w różnych sytuacjach i nigdy nie było to przyjmowane z jakąkolwiek pogardą.To powiedziawszy, uważam, że ** ten scenariusz ** nie jest dobrym momentem na jego wykorzystanie.Coś w stylu „Dzięki, ale tym razem muszę powiedzieć nie” / „Dziękuję, ale nie mogę uczestniczyć” byłoby lepsze.
„Dzięki” jest jeszcze bardziej zwięzłe, ale bardziej uprzejme
@SamT: Jak zawsze, należy rozważyć kontekst.W tym przykładzie: (a) docelowi odbiorcy, (b) ton pozostałej części wiadomości e-mail oraz (c) fakt, że jest on napisany, a nie potocznie zwerbalizowany, to niefortunna kombinacja.Rozumiem, dlaczego pierwotny autor mógł nie zdawać sobie sprawy, jak negatywnie wypada, ale zgadzam się z większością tutaj, że ostatecznie tak się dzieje.
Jedenaście odpowiedzi:
Captain Emacs
2018-02-10 03:45:16 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Obawiam się, że brzmi to wyjątkowo niegrzecznie. Przyjąłbym okoliczności łagodzące dla obcego mówcy, ale „nie, dziękuję” pozwala, aby „dziękuję” było interpretowane jako merytoryczne, a zatem ma wysoce lekceważące konotacje, które nigdy nie powinny być używane z przełożonym, ani z przyjacielem. chciałbym zachować.

Konotacja, która świeci (przynajmniej w Wielkiej Brytanii) to sarkastyczne „Tak, prawda, myślisz, że robisz mi przysługę? W przyszłości oszczędź mi swoich pomysłów”.

+1.Mam takie same konotacje jak mówca z USA, bez względu na to, ile jest wart.„Dzięki, ale nie, dziękuję” jest * zawsze * niegrzeczne / nonszalanckie, jeśli o mnie chodzi.Dobrze jest powiedzieć przyjacielowi beztrosko lub żartobliwie, ale to wszystko.„Dziękuję, ale [jakieś wyjaśnienie]” jest lepszym sposobem wyrażenia tego, jeśli chcesz, aby było krótkie.
„okoliczności łagodzące dla obcokrajowca” - jednak OP mówi, że OP jest obcym językiem i wcale nie oznacza, że ich znajomy jest obcym językiem.Wydaje się więc, że osoba, dla której nie jest to język ojczysty, wykazuje więcej zdrowego rozsądku niż (pozornie) native speaker.
@silvascientist Oczywiście.Aby jednak odpowiedź była bardziej użyteczna, dodałem to zastrzeżenie.
@sgroves To nie jest "* zawsze *" niegrzeczne / nonszalanckie.Twój komentarz byłby w porządku, gdybyś powiedział: „jest często uważany za niegrzeczny / nonszalancki”.Nie ma nic niegrzecznego ani nonszalanckiego w wyrażeniu * samym *, ale mogą być postrzegane jako takie przez niektórych wrażliwych ludzi.Jeśli chcesz być ostrożny, lepiej tego unikać, tak, ale „zawsze niegrzeczny / nonszalancki” to przesada.To tak, jakby powiedzieć komuś, że wygląda na grubego: niektórzy byliby źli na mnie, ale moja żona dziękowałaby mi i zmieniała ubranie przed wyjściem.To zależy od Twojego tonu i wrażliwości słuchacza.
-1: ostateczne stwierdzenia wydane bez dowodów i te, które są sprzeczne z moim doświadczeniem (jako kogoś z Wielkiej Brytanii), w tym „brzmi wyjątkowo niegrzecznie” i „wysoce lekceważąco”.Co więcej, konotacja może być widoczna dla osoby odpowiadającej, ale w żadnym wypadku nie jest to „całkowicie standardowe (w Wielkiej Brytanii)”.Konotacja rozmówcy nawet nie przyszła mi do głowy.
Jako obcokrajowiec znam dwa skojarzenia z tym: wśród znajomych może to być „wiesz, że nie chcę nawet rozmawiać na ten temat, proszę przestań”, ale ogólnie jest to głównie sarkastyczny ”Twoje wskazówki dla siebie lub osób, które ich chcą ”.
@SamT Dodano wyjaśnienie, dlaczego brzmi to lekceważąco (z którym skojarzenie wydaje się zgadzać większość plakatów);dzięki za wskazanie braku dowodów.
@Captain Emacs Słuszna uwaga dotycząca postrzegania „podziękowań” jako treści.Jestem Niemką iw moim ojczystym języku nie ma niebezpieczeństwa takiego nieporozumienia, więc nigdy nie czytałem tego w ten sposób również po angielsku.Dobrze wiedzieć!
@CaptainEmacs Wciąż bardzo asertywny bez dowodów.Większość ludzi tutaj wydaje się uważać to za niegrzeczne, ale jest to głównie społeczność amerykańska i możliwe, że jest to różnica między Atlantykiem.Nie jestem szczególnie stary (23), ale czuję, że jestem w pobliżu na tyle długo, że nie mogę sobie przypomnieć, by kiedykolwiek usłyszeć to z negatywnymi konotacjami, aby zignorować „całkowicie standardowe roszczenie w Wielkiej Brytanii”.Właściwie użyłbym (i użyłem) tego wyrażenia, gdy chcę okazać szczególną grzeczność, bez cienia sprzeciwu ze strony osoby, z którą rozmawiam.[* cd ... *]
Najwyraźniej uważasz, że jest to niegrzeczne - i wcale nie mówię, że robisz to „źle”.Jednak myślę, że to tylko jedna z tych rzeczy, w których jest inaczej dla różnych ludzi.W związku z tym Twoja firma twierdzi, że * są * nieprawidłowe.To powiedziawszy, ponieważ niektórzy ludzie mogą uznać to za obraźliwe, * zdecydowanie * nie jest dobre w kontekście sugerowanym przez PO!
@SamT Właściwie, nie będąc native speakerem, interpretowałem to neutralnie / przyjaźnie, kiedy pierwszy raz go spotkałem.Jednak zdecydowanie przytłaczająca liczba (nie tylko niektóre) interpretacji idiomu „nie, dziękuję”, z którymi się spotkałem, była negatywna.Myślę, że można bezpiecznie założyć, że semantyka ostatecznie wyłania się z rzeczywistego użycia, a nie z dosłownego znaczenia - znaczenie terminu jest konwencją zbiorowości.A może uważasz, że sformułowania zawsze zachowują wszystkie swoje oryginalne interpretacje?"Tak, jasne.";-)
W pewnym sensie chodzi o opinię.ALE, jeśli chodzi o to, czy coś jest postrzegane jako niegrzeczne, czy nie, opinia jest tym, o co tak naprawdę chodzi!
To nie jest tylko kwestia wrażliwości, jak sugerują niektórzy.Podobnie jak inni, słyszałem to tylko w sarkastycznym kontekście.Dlatego gdyby ktoś go użył - szczególnie w e-mailu, bez takich rzeczy jak ton i wyraz twarzy - naturalnie założyłbym, że był napisany sarkastycznie.Nie dlatego, że jestem bardzo wrażliwy (może mi nawet nie przeszkadzać, że są sarkastyczni), ale dlatego, że jest to powszechne zdanie w powszechnym użyciu.Innymi słowy, czytelnik może nie przejmować się sarkazmem, ale nadal zakłada, że tak jest.
xLeitix
2018-02-10 03:45:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Biorąc pod uwagę, że „dziękuję, ale nie, dziękuję” jest często używane jako szyderczy eufemizm dla „ojej, to głupi pomysł, oczywiście tego nie zrobię” Sugerowałbym nie używać go na swoim doradcy.

Co jest złego w zwykłym pisaniu „dziękuję, ale niestety nie będę w stanie tego zrobić z powodów A i B”?

Racja: ten język zwykle odnosi się do głupiej propozycji i / lub próby oszustwa.
Tak samo.Twój przyjaciel pomylił idiom ukuty dla szyderczego użycia jako dosłowne wyrażenie, które oznacza tylko to, na co wygląda, rozumiane dosłownie.Osobiście * można * moderować za pomocą tonu i fraz, ale w e-mailu może być źle odebrane.* Jednak * jeśli przełożony dobrze zna twojego przyjaciela i dobrze się dogadują, może rozpoznać, co się dzieje i zrozumieć intencje.
einpoklum
2018-02-10 03:42:52 UTC
view on stackexchange narkive permalink

To nie użycie „slangu” jest problemem.

Powiedzenie „dziękuję, ale nie, dziękuję” oznacza, że ​​próbował oszukać Cię ofertą, na którą odpowiadanie. Fraza jest przepojona odrobiną wrogości i pogardy.

Więc nie używaj go. Ponadto sposób, w jaki znajomy sformułował Twój e-mail, brzmi niepoważnie. Odrzucenie oferty od czyjegoś doradcy powinno być bardziej uzasadnione. Nie zaszkodzi być uprzejmym i pełnym szacunku i napisać coś takiego jak

Witaj profesorze Smith,

Chcę Ci podziękować za oferta XYZ; niestety, już zaplanowałem [ważną działalność, której wyraźnie nie należy anulować, aby skorzystać z oferty].

[Ewentualna kontrpropozycja dotycząca oferty, np. robić coś po tym okresie niedostępności.]

Pozdrawiam,
John

Wciąż dość krótko.

Uwagi:

  • Powód nie musi być super-konkretny, ale im bardziej niejasny, tym bardziej prawdopodobne, że zabrzmi jak wymówka.
  • Jeśli Twój znajomy nie lubi swojego przełożonego , lub nie docenia go / jej lub oferty - to podwójny powód, aby być uprzejmym i szanować go / ją podczas odrzucania.
Nie musisz koniecznie podawać szczegółowego powodu i możesz być niejasny (na przykład „wydarzenie rodzinne” zamiast „wesele”).Ważne jest tylko, aby było to grzeczne.
Nie jestem pewien, czy „sugeruje, że próbował cię oszukać” to właściwy sposób opisania użycia tego wyrażenia, chociaż zgadzam się ze wszystkim innym w tej odpowiedzi.Powiedziałbym, że najczęściej słyszę to w odpowiedzi na nieszczerą ofertę (jak żart) lub odrzucenie niedocenionej oferty.
@RoboKaren Wiele zależy od rodzaju relacji z doradcą.Zaufanie często opiera się na szczegółach.
Istnieje wiele osobistych różnic, ale jako członek wydziału i doradca nie mam prawa prosić o takie dane osobowe, a studenci nie powinni czuć się naciskani, aby je podawać, aby udowodnić „zaufanie”.
Massimo Ortolano
2018-02-10 03:56:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Doradcy proponują uczniom działania, które dają im możliwości: uczenia się, nawiązywania kontaktów i zdobywania rozgłosu w swojej dziedzinie. Wszystko, co może się przydać w przyszłej karierze uczniów (wielu z moich obecnych kolegów to tak naprawdę ludzie, których poznałem na letniej szkole).

Dlatego uważam, że e-mail twojego przyjaciela jest obraźliwy (i nie , nie jestem szczególnie uprzejmą osobą w życiu codziennym).

Właściwie nie wyjaśniasz, dlaczego e-mail ucznia jest obraźliwy.
@DavidRicherby Z punktu widzenia użycia języka angielskiego inni już wyjaśnili, dlaczego taka odpowiedź jest niegrzeczna: moja domniemana uwaga jest ponadto taka, że ta odpowiedź jest obraźliwa, ponieważ nie uwzględnia motywacji propozycji.Oznacza to, że profesor nie proponuje zajęć tylko dla nich.
(Mówiąc w imieniu Niemiec, ponieważ pytanie nie jest zlokalizowane) oferta uczęszczania do szkoły letniej nie jest tutaj * lekkim * odrzuceniem.Więc oprócz problemu z nieuprzejmym idiomem, powiedziałbym, że jest to punkt, w którym John powinien podać dobry powód do odmowy (wskazówka na skali: wakacje = nie ma dobrego powodu \ *, własny ślub Johna w tę letnią szkołę środa =dobry powód; \ * jeśli Jan jako pracownik uczelni już jakiś czas temu poprosił o te wakacje, tj. kilka miesięcy wcześniej i uzyskał zgodę na te wakacje, sytuacja poprawia się na „może OK” w zależności od dalszych okoliczności).
Chodzi o to, aby zakomunikować, że Jan docenia tę ofertę jako ważną okazję.Więc IMHO "Niestety [dobry powód]. Czy zamiast tego byłaby możliwość pójścia do tej letniej szkoły w przyszłym roku?"A może „Czy można by zamiast tego uczęszczać do [innej szkoły letniej]? IMHO otherSummerSchool bardziej pasuje do mojego projektu” byłoby dobrym sposobem pokazania, że John nie tylko unika edukacji i wyraźnie nie lekceważy okazji.
John Bentin
2018-02-10 16:09:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

„Dzięki, ale nie, dziękuję” to sarkastyczna zniewaga, jasna i prosta. Gdybym był superwizorem, położyłoby to kres wszelkim uczuciom dobrej woli wobec ucznia. Odtąd zapewniam studentowi ustawowe wsparcie wymagane w mojej umowie, ale nie więcej, i poświęcam swoją energię, by pomagać innym uczniom.

Szczere przeprosiny mogą wszystko naprawić.

Myślę, że to przesada.Nigdy nie podjąłbym tak drastycznej zmiany mojej pozycji wobec ucznia w oparciu o jedną nieprzyjemną interakcję (chyba że doszło do tego, że doszło do przemocy fizycznej lub groźby śmierci).Ale zgadzam się, że jest to dość obraźliwe.
... szczerze mówiąc, ta odpowiedź przedstawia cię w naprawdę złym świetle.Jedna zniewaga ze strony ucznia, którego pierwszym językiem, który znasz, nie jest angielski i natychmiast przestajesz troszczyć się o niego poza tym, do czego jesteś prawnie zobowiązany?Poważnie?Moja odpowiedź brzmiałaby, nawet dla native speakera angielskiego: „Cóż, to trochę niegrzeczne. Oferowałem, ponieważ [powody]. Przepraszam, jeśli cię uraziłem”.Z pewnością zniszczyłoby to związek, ale nie zrujnowałoby go całkowicie, a przeprosiny i trochę czasu naprawiłyby sytuację.
@NicHartley Masz rację, że na podstawie tylko jednej interakcji nie powinno się podejmować decyzji o osobie, jednak zdecydowanie postawiłoby to odbiorcę na wyższą czujność w przyszłych interakcjach, czy ten wzorzec się powtarza iw jakim duchu to robi.Ponadto w przypadku kogoś znanego jako obcokrajowiec lub zwykle grzeczny można założyć pewne okoliczności łagodzące.
@CaptainEmacs Och, na pewno byłbym lekko zniechęcony i na pewno trochę zimniejszy.Nie mówiłem, że byłoby niewłaściwe mieć do tego jakiekolwiek negatywne uczucia.W końcu jest to dość obraźliwe.Po prostu wydaje się ekstremalne reagowanie tak surowo na jeden incydent, bez względu na okoliczności, jak sugeruje ten post.
@NicHartley Pomyślałem, że najbardziej wartościowym zdaniem w odpowiedzi jest: „Szczere przeprosiny…” I powinno być szybkie;to najlepsza odpowiedź.Uważam, że gdy zdam sobie sprawę z gafy lub zdenerwowania jakiegokolwiek wystarczająco poważnego rodzaju, natychmiastowe i bezwarunkowe przeprosiny (bez „jeśli”, „ale” lub wymówek) robią cuda ”.
@CaptainEmacs W tej sprawie też się zgadzamy - moim jedynym celem było to, że _ natychmiastowe_ odcięcie całego wsparcia, z wyjątkiem tego, co byłoby nielegalne, gdyby nie udzielenie jednej, prawdopodobnie przypadkowej, zniewagi, jest dość ekstremalne.Nie mówię, że nie powinno być przeprosin, kiedy już zostaną zrealizowane.
pdanes
2018-02-10 19:56:18 UTC
view on stackexchange narkive permalink

„Dzięki, ale nie, dziękuję”. jest sarkastyczny i niegrzeczny. Twój przyjaciel nigdy nie powinien używać takiego sformułowania. Jeśli tak, powinien osobiście odwiedzić profesora i przeprosić za to. Jeśli nie jest ojczystym językiem angielskim, może być w stanie za to winić. Jeśli tak, powinien był wiedzieć lepiej i będzie miał problem z wyjaśnieniem użycia takiego wyrażenia.

Acccumulation
2018-02-12 23:05:32 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Wygląda na to, że Twój znajomy wpadł na pomysł, że „nie, dziękuję” jest potrzebne, aby wskazać, że odpowiedź brzmi „nie”, a „dziękuję” jest potrzebne, aby wyrazić wdzięczność za ofertę. Tak nie jest. Gdyby wiadomość e-mail zawierała tylko słowo „dziękuję”, byłoby to uznawane za akceptację, ale „dziękuję” w wiadomości e-mail, która w innym przypadku wskazuje, że inne plany byłyby rozumiane jako tylko wdzięczność, a nie akceptacja. A „nie, dziękuję”, jak wskazują słowa, przekazuje zarówno negatywną odpowiedź, jak i wdzięczność.

Dlatego „dziękuję, ale nie, dziękuję” jest zbędne. Na nieszczęście dla twojego przyjaciela jest to forma zbędności, która została wykorzystana do wyrażenia pogardy. Mówiąc ściślej, powiedziałbym, że nie tyle jest niegrzeczny , ale jest tak bardzo kojarzony z niegrzecznym zamiarem, że należy go unikać (chociaż oczywiście jest moment, w którym „jest to bądź niegrzeczny ”staje się tym samym, co„ jest niegrzeczny ”).

Mówisz, że nie jesteś native speakerem, ale nie wspominaj, czy Twój znajomy jest. Gdybym rozmawiał z obcokrajowcem, dałbym im powód do wątpliwości i nie oczekiwałbym, że będą zaznajomieni z całą kulturą anglojęzyczną. Nawet z native speakerem byłbym skłonny rozważyć możliwość, że źle wybrali swoje słowa, nie biorąc pod uwagę kontekstu popkultury, zwłaszcza gdybym miał z nimi wcześniej kontakty, w których byli uprzejmi. Inni ludzie tutaj wskazali, że byliby mniej życzliwi, co uważam za niefortunne, więc twój przyjaciel będzie musiał rozważyć możliwość, że profesor podzieli ich nastawienie.

Ta odpowiedź jest jak dotąd najdokładniejszą odpowiedzią.Jest zarówno poprawne technicznie, jak i wskazuje na negatywny stereotyp, który wiele osób narzuciło temu zwrotowi, i rozwiązuje ten problem.Wiele innych odpowiedzi wyolbrzymia sytuację, sugerując, że wyrażenie „zdecydowanie jest niegrzeczne i musisz przeprosić” lub „nie dałbym ci późniejszej pory dnia wykraczającej poza to, co było konieczne w umowie”, co pomaga OP zobaczyć, jak niektórzyludzie dmuchają w ten sposób nieproporcjonalnie, ale także są niewłaściwe odpowiedzi.To jest ** poprawna ** odpowiedź.+1
+1 za dobre wyjaśnienie - jednak to, czego brakuje w odpowiedzi, jest powodem, dla którego jest to interpretowane jako niegrzeczne;moim zdaniem tak jest, ponieważ „dziękuję” w „nie, dziękuję” można interpretować jako merytoryczne;innymi słowy, czytanie jako: „dzięki, ale [właściwie] nie, dziękuję [za to]]”.To też mnie zaskoczyło, kiedy po raz pierwszy nauczyłem się tego wyrażenia.
To jest właściwa odpowiedź.Wobec braku innych motywacji do myślenia, że dana osoba jest celowo nieuprzejma, rozsądną odpowiedzią jest założenie, że miała na myśli to, co powiedziała.Wstrzykiwanie znaczenia, które najprawdopodobniej nie było zamierzone, jest po prostu głupie.
user87312
2018-02-10 08:00:29 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Gdybym został zaproszony na coś, czego nie mógłbym po prostu powiedzieć, dziękuję za zaproszenie, ale przepraszam, że muszę odmówić, ponieważ jestem zajęty tego dnia.

Samo stwierdzenie, że jesteś „zajęty tego dnia”, nie jest błędne, ale nadal może nie być najlepszym rozwiązaniem.Może się wydawać, że „nie chcę i mam lepsze rzeczy do roboty”.Jeśli jednak jesteś na wakacjach lub masz inne bardzo ważne spotkanie, powinieneś to wyraźnie zaznaczyć.To mówi: „Chciałbym, ale niestety nie mogę”.
@J-Kun Naprawdę?Nigdy nie interpretowałem wyrażenia „jestem zajęty” jako „mam lepsze rzeczy do roboty”, a przynajmniej nie z pół-złośliwym podtekstem tego ostatniego.'
To, co mówi @J-Kun, odnosi się do nadmiernie wrażliwych ludzi.Są ludzie, którzy czytają cokolwiek z nastawieniem „Zinterpretuję wszystko negatywnie, jeśli tylko potrafię”.W tym momencie, gdy ludzie zniekształcają twoje słowa (użytkownik 87312 nigdy nie powiedział „nie chcę”), jest to * ich * wina za słabe umiejętności czytania, a nie twoja wina za słabe umiejętności komunikacyjne.Wciąż może być lepiej, aby uspokoić ludzi takich jak ten, ale jest to odrębna kwestia od powiedzenia czegoś, co wielu ludzi uzna za niegrzeczne.
Deepak
2018-02-13 13:07:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

To pytanie może być lepsze na https://english.stackexchange.com/, ale myślę, że masz już kilka doskonałych odpowiedzi. Dodam własne dwa centy.

„Dzięki, ale nie, dziękuję” często wydaje się sarkastyczne, a nawet pogardliwe dla ucha native speakera.

O wiele lepsze sformułowanie byłoby be:

„Witaj profesorze,

Szkoła letnia brzmi bardzo interesująco. Niestety, mam już plany na ten okres. Dlatego z szacunkiem muszę odrzucić Twoje przemyślane zaproszenie. Dziękuję bardzo dużo.

Pozdrawiam, John "

Może to trwać trochę dłużej, niż zamierzał twój przyjaciel, ale nie jest przesadnie szczegółowe.

David Zwicker
2018-02-13 18:16:37 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Uważam, że fraza staje się znacznie bardziej uprzejma po dodaniu prostego przecinka, co oznacza inną intonację:

Dziękuję, ale nie, dziękuję.

Mimo to zgadzam się z innymi odpowiedziami, że to niecodzienny styl. W takim przypadku nie jest konieczne powtarzanie odrzucenia ( ale nie ) ani thanks .

Obawiam się, że przecinek tego nie rozwiązuje.Po prostu nie ma sposobu, aby naprawić „Dzięki, ale nie, dziękuję”.Jest wiele innych sposobów na powiedzenie: „Dziękuję za zaproszenie, naprawdę to doceniam! Niestety mam wcześniejsze zobowiązanie i nie będę w stanie tego zrobić”.
Code Whisperer
2018-02-13 17:57:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jako native speakera angielskiego wyrażenie to nie wydaje mi się obraźliwe. To znaczy: „Dzięki (za wspaniałą ofertę). Nie, dziękuję (ponieważ jestem zajęty)”.

Może nigdy wcześniej nie spotkałeś się z tym idiomem, ale zdecydowanie nie o to chodzi.
Pomyśl bardziej w stylu „dziękuję za nic”, które jest oskarżycielskim i niegrzecznym wyrażeniem - a „nie, dziękuję” pojawia się dokładnie tak samo w tym kontekście.


To pytanie i odpowiedź zostało automatycznie przetłumaczone z języka angielskiego.Oryginalna treść jest dostępna na stackexchange, za co dziękujemy za licencję cc by-sa 3.0, w ramach której jest rozpowszechniana.
Loading...