Discussione:
I nomi nelle versioni italiane dei cartoni...
(troppo vecchio per rispondere)
s***@mediacomm.it
2006-02-02 10:03:31 UTC
Permalink
Actarus, Venusia, Mizar, Rigel, Alcor. E Alcor e' anche Rio e Koji.

Aiko che diventa Aika in "Hello Spank".

Peter Rei che a quanto pare non si chiama Peter.

Honoka (PreCure), e mi ricordo dei miei tempi, quando tutti i nomi
femminili dei cartini giapponesi finivano in -ko.

Il mitico Signor Pellecchia. Ho dimenticato in quale serie comparisse,
ma un nome simile e' impossibile dimenticarlo.

E cosi' via.

Comunque la domanda e' questa: come e' preferibile tradurre i nomi
di un cartone straniero, non necessariamente giapponese (Loopy Loop
diventava a seconda delle versioni Lupo de Lupi o Lupo de Lupis), nel
nostro italico idioma? Lasciamo che un personaggio si chiami Sasuke
o lo ribattezziamo Antonio? (cit.)

Andrea
***@mediacomm.it
l0ne (on mac)
2006-02-02 10:15:05 UTC
Permalink
Post by s***@mediacomm.it
Honoka (PreCure), e mi ricordo dei miei tempi, quando tutti i nomi
femminili dei cartini giapponesi finivano in -ko.
Honoka e' cosi' in originale.
Post by s***@mediacomm.it
Comunque la domanda e' questa: come e' preferibile tradurre i nomi
di un cartone straniero, non necessariamente giapponese (Loopy Loop
diventava a seconda delle versioni Lupo de Lupi o Lupo de Lupis), nel
nostro italico idioma? Lasciamo che un personaggio si chiami Sasuke
o lo ribattezziamo Antonio? (cit.)
Io sono tutto per mantenere i nomi originali, ma alle volte ha senso
(es. target basserrimo), anche se non e' mai proprio una scelta felice.

- ∞
l0ne (on mac)
2006-02-02 10:17:12 UTC
Permalink
Post by l0ne (on mac)
Io sono tutto per mantenere i nomi originali, ma alle volte ha senso
(es. target basserrimo), anche se non e' mai proprio una scelta felice.
PS. alle volte ha senso quando il nome giapponese sta cercando di
trasmettere un significato oppure e' volutamente "esotico" dal punto di
vista giapponese, mentre si perderebbe in italiano.

Il secondo tipo e' in linea puramente teorica, mentre del primo posso
portare come esempio i nomi della Baroque Works in One Piece (con i nomi
dei giorni della settimana tradotti in italiano).

Tutto ovviamente IMHO.

- ∞
Uranium
2006-02-02 20:54:11 UTC
Permalink
Post by l0ne (on mac)
Il secondo tipo e' in linea puramente teorica, mentre del primo posso
portare come esempio i nomi della Baroque Works in One Piece (con i nomi
dei giorni della settimana tradotti in italiano).
Infatti nell'angolo delle domande degli albi di OP, Eiichiro Oda
spiega la scelta dei nomi degli Official Agents ed il fatto che la
loro controparte femminile richiami sempre a delle feste giapponesi...
ora vado a ricontrollare, ma che volume e' ^^;;; non ricordo!
--
Uranium, Capsule Corp.
==============================================
"Bene, ho finito di tagliar la legna! Nd Goku"
==============================================
Alex Halman
2006-02-02 23:40:15 UTC
Permalink
Post by Uranium
Infatti nell'angolo delle domande degli albi di OP, Eiichiro Oda
spiega la scelta dei nomi degli Official Agents ed il fatto che la
loro controparte femminile richiami sempre a delle feste giapponesi...
ora vado a ricontrollare, ma che volume e' ^^;;; non ricordo!
No, non mi sembra siano solo feste giapponesi visto che i nomi sono tutti in
inglese... sia per i giorni che per le feste, forse c'e' una Miss Golden
Week che e' il massimo della giapponesita' presente nel gruppo
--
Halman
Uranium
2006-02-03 19:45:25 UTC
Permalink
Post by Alex Halman
No, non mi sembra siano solo feste giapponesi visto che i nomi sono tutti in
inglese... sia per i giorni che per le feste, forse c'e' una Miss Golden
Week che e' il massimo della giapponesita' presente nel gruppo
Dovrei ricontrollare, a me sembrava fossero tutte feste giapponesi
tranne "Merry Christmass" e almeno la maggior parte... problema e' che
non ricordo il numero del volumetto e li ho incelophanati :(
--
Uranium, Capsule Corp.
========================================
Preleva Firefox da www.mozillaitalia.org
========================================
sirtao
2006-02-03 23:34:32 UTC
Permalink
Post by Uranium
Dovrei ricontrollare, a me sembrava fossero tutte feste giapponesi
tranne "Merry Christmass" e almeno la maggior parte... problema e' che
c'era anche Miss Valentine... San Valentino non e' una festa SOLO
Giapponese^^
non ricordo se ci fosse anche White Day...
Post by Uranium
non ricordo il numero del volumetto e li ho incelophanati :(
Uranium
2006-02-04 12:33:29 UTC
Permalink
Post by sirtao
non ricordo se ci fosse anche White Day...
Non c'e'... comunque ho ricontrollato (il volume dove se ne parla e'
il 18esimo) e in effetti ricordavo diversamente; non si tratta
esclusivamente di feste giapponesi, solo alcune lo sono, e le altre
sono festivita' celebrate qui in occidente ed arrivate in Giappone...
--
Uranium, Capsule Corp.
========================================
Preleva Firefox da www.mozillaitalia.org
========================================
Massimo Sabbadini
2006-02-04 21:32:09 UTC
Permalink
Post by sirtao
Post by Uranium
tranne "Merry Christmass" e almeno la maggior parte... problema e' che
c'era anche Miss Valentine... San Valentino non e' una festa SOLO
Giapponese^^
non ricordo se ci fosse anche White Day...
Vado a memoria. Le coppie della Baroque Works dovrebbero essere
queste:
Mr 0 (Crocodile) e Miss All Sundays (Robin)
Mr 1 (mille lame) e Miss Double Finger (1° gennaio, la spinosa)
Mr 2 era da solo in quanto gay
Mr 3 (il ritardato) e Miss Merry Christmas (la vecchia)
Mr 4 (candelomane) e Miss Golden Week (la pittrice)
Mr 5 (bombarolo) e Miss Valentine (peso piuma)
Mr 6 fu ucciso da Zoro anni prima, non si sa la compagna
Mr 7 e Miss Father's Day (quelli che difendono la torre alla fine)
Mr 8 (maggiordomo di Bibi) e Miss Monday (finta suora forzuta)
Mr 9 (corona in testa, bastoni) e Miss Wednesday (Bibi)
...
Mr 13 e Miss Friday (l'avvoltoio e la lontra)
--
Massimo "Gohan" Sabbadini
Email: ***@tin.it - ICQ 14270380
"Don't Panic" (Douglas Adams)
Massimo Sabbadini
2006-02-04 22:40:41 UTC
Permalink
On Sat, 04 Feb 2006 22:32:09 +0100, Massimo Sabbadini
Post by Massimo Sabbadini
Mr 3 (il ritardato) e Miss Merry Christmas (la vecchia)
Mr 4 (candelomane) e Miss Golden Week (la pittrice)
Questi due sono invertiti. Il candelomane aveva la pettinatura a forma
di 3.
--
Massimo "Gohan" Sabbadini
Email: ***@tin.it - ICQ 14270380
"Don't Panic" (Douglas Adams)
Alex Halman
2006-02-02 10:19:07 UTC
Permalink
Post by s***@mediacomm.it
Honoka (PreCure), e mi ricordo dei miei tempi, quando tutti i nomi
femminili dei cartini giapponesi finivano in -ko.
Honoka e' giusto al 100%
Post by s***@mediacomm.it
Comunque la domanda e' questa: come e' preferibile tradurre i nomi
di un cartone straniero, non necessariamente giapponese (Loopy Loop
diventava a seconda delle versioni Lupo de Lupi o Lupo de Lupis), nel
nostro italico idioma? Lasciamo che un personaggio si chiami Sasuke
o lo ribattezziamo Antonio? (cit.)
Che domanda, si lasciano i nomi originali come regola generale, poi magari
alcuni devono essere italianizzati per forza perche' hanno un significato
particolare ma i normali nomi propri non si cambiano
--
Halman
Eljer D. D.
2006-02-02 14:54:31 UTC
Permalink
Post by Alex Halman
Che domanda, si lasciano i nomi originali come regola generale, poi magari
alcuni devono essere italianizzati per forza perche' hanno un significato
particolare ma i normali nomi propri non si cambiano
Cito Menchi -> Frattaglia per tutti :)
--
http://knc.altervista.org

Essere originale è un pregio; volerlo essere è un difetto
l0ne (on mac)
2006-02-02 16:33:21 UTC
Permalink
Post by Eljer D. D.
Cito Menchi -> Frattaglia per tutti :)
Quoterrimo! :D

- ∞
Tycho
2006-02-02 16:59:56 UTC
Permalink
Post by Alex Halman
Che domanda, si lasciano i nomi originali come regola generale, poi
magari alcuni devono essere italianizzati per forza perche' hanno un
significato particolare ma i normali nomi propri non si cambiano
Ricordo gli improperi quando si volle tradurre i nomi delle protagoniste di
Rayearth in Luce, Marina, Anemone.
E sì che qui la traduzione era quasi d'obbligo...

Tycho
Alex Halman
2006-02-02 17:15:37 UTC
Permalink
Post by Tycho
Post by Alex Halman
Che domanda, si lasciano i nomi originali come regola generale, poi
magari alcuni devono essere italianizzati per forza perche' hanno un
significato particolare ma i normali nomi propri non si cambiano
Ricordo gli improperi quando si volle tradurre i nomi delle
protagoniste di Rayearth in Luce, Marina, Anemone.
E sì che qui la traduzione era quasi d'obbligo...
Ma non direi proprio... va bene che i nomi erano legati in quache modo agli
elementi ma era un dettaglio non necessario a comprendere la storia meglio
tenersi i nomi giusti in quel caso
--
Halman
Eljer D. D.
2006-02-02 17:16:36 UTC
Permalink
Post by Tycho
Ricordo gli improperi quando si volle tradurre i nomi delle protagoniste di
Rayearth in Luce, Marina, Anemone.
E sì che qui la traduzione era quasi d'obbligo...
Non basta che abbiano un significato per giustificare una traduzione. _Ogni_
nome giapponese e` traducibile in un significato, ma e` opportuno farlo solo
quando e` attinente con la storia in maniera stretta, per come la vedo io;
Frattaglia e` vittima dei tentativi di Excel di farlo a pezzi 20 volte a
puntata ;)
Poi io di Rayheart conosco poco e niente, per cui vedete voi se magari la
traduzione poteva anche starci.
--
http://knc.altervista.org

"Tu nella vita comandi fino a quando c'hai stretto in mano il tuo telecomando"
Alex Halman
2006-02-02 17:25:45 UTC
Permalink
Post by Eljer D. D.
Non basta che abbiano un significato per giustificare una traduzione.
_Ogni_ nome giapponese e` traducibile in un significato, ma e`
opportuno farlo solo quando e` attinente con la storia in maniera
stretta, per come la vedo io; Frattaglia e` vittima dei tentativi di
Excel di farlo a pezzi 20 volte a puntata ;)
Esatto! che poi ad esempio Hikaru in Rayearth significa "splendore" non
"luce"...
In Excel invece il nome della povera cagnetta era un elemento comico e
andava tenuto
Post by Eljer D. D.
Poi io di Rayheart conosco poco e niente, per cui vedete voi se
magari la traduzione poteva anche starci.
Non era per nulla necessaria, forniva solo una vaga indicazione sugli
elementi cui fanno riferimento i loro poteri magici ma nulla piu'

ad esempio
Hikaru (splendore) e' diventata Luce e la sua magia e' legata al fuoco
Umi (mare) e' diventata Marina e ha incantesimi legati all'acqua
Fuu (vento) e' diventata Anemone (LOL! ferse anemos in greco significa
vento?) e ha incantesimi legati all'elemento vento
--
Halman
Tycho
2006-02-02 22:41:35 UTC
Permalink
Post by Alex Halman
Fuu (vento) e' diventata Anemone (LOL! ferse anemos in greco significa
vento?)
...mai sentito parlare di anemometri?
Tycho
Echo
2006-02-02 22:45:02 UTC
Permalink
On Thu, 2 Feb 2006 23:41:35 +0100, "Tycho"
Post by Tycho
Post by Alex Halman
Fuu (vento) e' diventata Anemone (LOL! ferse anemos in greco significa
vento?)
...mai sentito parlare di anemometri?
Tycho
ROTFL!
non è possibile!
non possono aver pensato a questo!
^^;;;
Alex Halman
2006-02-02 23:37:54 UTC
Permalink
Post by Alex Halman
Post by Tycho
Post by Alex Halman
Fuu (vento) e' diventata Anemone (LOL! ferse anemos in greco
significa vento?)
...mai sentito parlare di anemometri?
ROTFL!
non è possibile!
non possono aver pensato a questo!
^^;;;
Hai altre spiegazioni? o hanno pensato a quello facendo i fighi eruditi alla
Cannarsi oppure e' solo un caso... ma penso piu' la prima
Certo che se volevano un accostamento immediato nome/elemento voglio proprio
vedere quanti bambini sapevano che anemos in greco vuol dire vento...
--
Halman
Tycho
2006-02-03 09:43:06 UTC
Permalink
Post by Alex Halman
voglio
proprio vedere quanti bambini sapevano che anemos in greco vuol dire
vento...
Non è che la potessero chiamare Arietta o Venticella, ti pare? Mi sa tanto
di sofferente di meteorismo...
Tycho
Alex Halman
2006-02-03 10:46:54 UTC
Permalink
Post by Tycho
Post by Alex Halman
voglio
proprio vedere quanti bambini sapevano che anemos in greco vuol dire
vento...
Non è che la potessero chiamare Arietta o Venticella, ti pare?
Ma lasciare i nomi giusti invece di farsi 'ste menate proprio no? e' questo
che volevo dire!
Quando ad Arietta... LOL... ne sarebbero anche stati capaci, si vede che non
c'hanno pensato ;P

P.S. ma si puo' sapere che ca**o vuoi da me? -__-
--
Halman
Stefano "Dr. Tofu" Gigante
2006-02-03 10:54:30 UTC
Permalink
Salve a tutti, belli e brutti,

Mio caro vitello dai piedi di balsa la tua storia e' falsa. L'amico "Alex
Post by Alex Halman
Quando ad Arietta... LOL... ne sarebbero anche stati capaci, si vede che non
c'hanno pensato ;P
Avessero scelto Ariel per prima cosa sfondavano il "traino" Disney.
Per seconda cosa avremmo avuto la prima Guardiana che Fredda lo Sporco ed
Accarezza i Colori, il che non e' affatto bello ;)

E poi, in effetti, non ho mai conosciuto nessuna che si chiamasse Anemone
in tutta la mia esistenza. ^^;;;;;;;;;;;;
--
"Where'd you get a live fish, Batman?"
"The true crimefighter always carries everything he needs in his utility
belt, Robin."
(Batman to Robin - Batman TF 1966)
Tycho
2006-02-06 13:07:04 UTC
Permalink
Post by Alex Halman
P.S. ma si puo' sapere che ca**o vuoi da me? -__-
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH????????????????????
Alex Halman
2006-02-02 23:36:25 UTC
Permalink
Post by Tycho
Post by Alex Halman
Fuu (vento) e' diventata Anemone (LOL! ferse anemos in greco
significa vento?)
...mai sentito parlare di anemometri?
Si' appunto per quello ho pensato anche io che venga da li' una tale scelta,
comunque alquanto idiota
--
Halman
sirtao
2006-02-03 19:39:30 UTC
Permalink
Post by Alex Halman
Fuu (vento) e' diventata Anemone (LOL! ferse anemos in greco significa
vento?) e ha incantesimi legati all'elemento vento
l'anemone e' un fiore... e il nome sifnifica "fiore del vento"
http://it.wikipedia.org/wiki/Anemone
dopotutto, lo strumento per la misurazione della velocita' dle vento
e' l'ANEMOmetro.

nota: di solito si pensa all'Anemone DI MARE, ma, appunto, c'e' una
ragione se ha il suffisso DI MARE^^
yusaku
2006-02-03 13:36:19 UTC
Permalink
Post by Tycho
Post by Alex Halman
Che domanda, si lasciano i nomi originali come regola generale, poi
magari alcuni devono essere italianizzati per forza perche' hanno un
significato particolare ma i normali nomi propri non si cambiano
Ricordo gli improperi quando si volle tradurre i nomi delle protagoniste di
Rayearth in Luce, Marina, Anemone.
E sì che qui la traduzione era quasi d'obbligo...
Veramente questi sono i nomi scelti dai giapponesi per l'edizione europea,
così come hanno fatto anche per altri cartoni animati.
Per cambiare un nome ci deve essere sempre la loro approvazione.
Alex Halman
2006-02-03 14:17:02 UTC
Permalink
Post by yusaku
Per cambiare un nome ci deve essere sempre la loro approvazione.
Certo... ci credo...
e comunque che possano approvarteli non significa che DEVI cambiarli eh!
Un adattamento merdoso resta merdoso a prescindere da qualsiasi sgancio di
grana per tenersi buoni i nippo
--
Halman
Alex Halman
2006-02-03 14:16:02 UTC
Permalink
Post by yusaku
Veramente questi sono i nomi scelti dai giapponesi per l'edizione
europea, così come hanno fatto anche per altri cartoni animati.
Cosi' dive M$... se ti fidi... intanto come mai il manga e' uscito coi nomi
non adattati? e pure YV nel suo doppiaggio ha ripristinato i nomi corretti
da che so io...
Post by yusaku
Per cambiare un nome ci deve essere sempre la loro approvazione.
Certo... ci credo...
--
Halman
Ranmamez
2006-02-04 10:40:27 UTC
Permalink
Post by Alex Halman
Cosi' dive M$... se ti fidi... intanto come mai il manga e' uscito coi nomi
non adattati? e pure YV nel suo doppiaggio ha ripristinato i nomi corretti
da che so io...
Nel manga infatti, che e' uscito ben prima per fortuna, hanno lasciato
i nomi originali, e per questo ringrazio la Star Comics, ma ti sbagli
sulla YV, han ridoppiato il tutto, ma han lasciato di nuovo Luce
Marina e Anemone -_-....
Post by Alex Halman
Post by yusaku
Per cambiare un nome ci deve essere sempre la loro approvazione.
Certo... ci credo...
Peccato che i giappi non sanno del nostro disgusto :(.
--
Rimuovi "maps" se vuoi rispondermi in privato
Remove "maps" if you want to reply me in private.

"Se si potessero brevettare le stronzate... noi italiani non saremmo in recessione..."
Chogokin Z
2006-02-02 11:06:39 UTC
Permalink
Post by s***@mediacomm.it
Comunque la domanda e' questa: come e' preferibile tradurre i nomi
di un cartone straniero, non necessariamente giapponese (Loopy Loop
diventava a seconda delle versioni Lupo de Lupi o Lupo de Lupis), nel
nostro italico idioma?
IMHO e' preferibile NON tradurre i nomi jap/eng in it, anche se in certe
situazioni adattare (ma non stravolgere) può essere una saggia mossa.
Post by s***@mediacomm.it
Lasciamo che un personaggio si chiami Sasuke o lo ribattezziamo Antonio?
(cit.)
Sasuke è perfetto, Antonio è ROTFL (avrebbe un senso ribattezzare Pinocchio
"Yoshinobu", "Takeshi" o altro?)

Ciao.

Chogokin Z
--
Attendere, prego...
Piacca
2006-02-02 11:26:26 UTC
Permalink
Post by Chogokin Z
IMHO e' preferibile NON tradurre i nomi jap/eng in it, anche se in certe
situazioni adattare (ma non stravolgere) può essere una saggia mossa.
oddio il discorso Aiko/Aika è passabile... e poi se devo veder traslitterato
un nome europeo preferisco che me lo cambino(ad esempio l'aLcadia di
harlock)
Post by Chogokin Z
Sasuke è perfetto, Antonio è ROTFL (avrebbe un senso ribattezzare
Pinocchio "Yoshinobu", "Takeshi" o altro?)
beh il nome deve cmq esser orecchiabile a chi lo ascolta
l0ne (on mac)
2006-02-02 11:52:59 UTC
Permalink
Post by Piacca
se devo veder traslitterato
un nome europeo preferisco che me lo cambino(ad esempio l'aLcadia di
harlock)
Quello e' un errore di adattamento, nel senso che ogni volta che si usa
un nome non giapponese in giapponese e poi si "torna indietro"
bisognerebbe usare il nome originale per evitare capperate come quella,
o il "Laguna Rock" delle versioni EU di Final Fantasy/Kingdom Hearts...

- ∞
Uranium
2006-02-02 20:54:29 UTC
Permalink
Post by l0ne (on mac)
o il "Laguna Rock" delle versioni EU di Final Fantasy/Kingdom Hearts...
In questo caso mi piaceva di piu' Lagunarock rispetto a Ragnarok...
Laguna e' Rock... Ragna e' lento!
--
Uranium, Capsule Corp.
==============================================
"Bene, ho finito di tagliar la legna! Nd Goku"
==============================================
SHIRAKAWA Akira
2006-02-06 12:04:50 UTC
Permalink
Post by Uranium
In questo caso mi piaceva di piu' Lagunarock rispetto a Ragnarok...
Laguna e' Rock... Ragna e' lento!
Voglio far presente che in inglese, gn in Ragna (oppure Magna, Magnum,
eccetera) non si pronuncia come gn in "Ragno", ma come due lettere
distinte: pronunciato in italiano e` Rag-naroc.

Quasi sicuramente questa svista in italiano e` dovuta al fatto che il nome
Laguna (che andrebbe pronunciato in italiano con l'accento sulla A e non
sulla U) in katakana e` RAGUNA, mentre Ragnarock e` RAGUNAROKU. Nella
translitterazione i traduttori hanno associato, senza andare a vedere il
contesto, che RAGUNA e` sempre uguale a "Laguna", e cosi` e` rimasto,
purtroppo.

Ma ormai non mi arrabbio piu` ne' porto avanti le mie crociate su IAC ...
delle traduzioni in italiano od in inglese non ne ho quasi piu` bisogno e
mi gusto le cose in lingua originale, ossia come volute dai produttori, no
da chi per loro.
--
SHIRAKAWA Akira
l0ne (on mac)
2006-02-06 15:45:55 UTC
Permalink
Post by SHIRAKAWA Akira
Ma ormai non mi arrabbio piu` ne' porto avanti le mie crociate su IAC ...
delle traduzioni in italiano od in inglese non ne ho quasi piu` bisogno e
mi gusto le cose in lingua originale, ossia come volute dai produttori, no
da chi per loro.
...ma se qualcuno di cui non faro' il nick (e' nel From di questo post
:D) non ha tempo per imparare una terza lingua straniera, data
l'orribile mole di lavoro, avere una localizzazione accurata puo' avere
una sua utilita' :)

- ∞
SHIRAKAWA Akira
2006-02-07 11:15:38 UTC
Permalink
Post by l0ne (on mac)
...ma se qualcuno di cui non faro' il nick (e' nel From di questo post
:D) non ha tempo per imparare una terza lingua straniera, data
l'orribile mole di lavoro, avere una localizzazione accurata puo' avere
una sua utilita' :)
Questo non lo metto in dubbio, il problema e` che spesso la localizzazione
non e` accurata ed e` regolata da politiche di censura (o ammorbidimento,
come adesso si usa chiamare), ed in particolar modo la lingua giapponese,
perde molto nella traduzione in italiano, perche' certe strutture della
lingua, prefissi, suffissi, eccetera, sono intraducibili.
--
SHIRAKAWA Akira (xx, 60+) Opel Corsa 1.4i 1000 Kg Driver
Il tamarro si trova solo nella mente dei perbenisti
Uranium
2006-02-06 18:16:31 UTC
Permalink
On Mon, 6 Feb 2006 13:04:50 +0100, SHIRAKAWA Akira
Post by SHIRAKAWA Akira
Ma ormai non mi arrabbio piu` ne' porto avanti le mie crociate su IAC ...
delle traduzioni in italiano od in inglese non ne ho quasi piu` bisogno e
mi gusto le cose in lingua originale, ossia come volute dai produttori, no
da chi per loro.
In ogni caso imho Laguna e' rock mentre Rag-na e' lento ;P

Ragunaroku... beh sara' la pronuncia jappo, una traslitterazione
dell'inglese. Il piu' delle volte le trovo buffe, ma cosa posso farci?
Dovro' mica imparare il jappo per gustare appieno FF VIII? ^^;;;
--
Uranium, Capsule Corp.
========================================
Preleva Firefox da www.mozillaitalia.org
========================================
SHIRAKAWA Akira
2006-02-07 11:12:18 UTC
Permalink
Post by Uranium
Ragunaroku... beh sara' la pronuncia jappo, una traslitterazione
dell'inglese. Il piu' delle volte le trovo buffe, ma cosa posso farci?
Perche' lo leggi come se fosse italiano, presumo. Nel giapponese le parole
vanno lette senza accenti, e ci sono delle vocali semi-mute. Ragunaroku si
puo` leggere quindi approssimativamente (sottolineo questo) come Ragnarok
chiaramente senza leggere gn come gn in "ragno"... ma qui divaghiamo.
Post by Uranium
Dovro' mica imparare il jappo per gustare appieno FF VIII? ^^;;;
Appunto. Normalmente non c'e` assolutamente bisogno!

Pero`, come tutte le cose, non solo dal giapponese, parlo anche ad esempio
dei film americani, le traduzioni e gli adattamenti fanno perdere molte
cose. E` una cosa che si puo` capire appieno solo studiando la lingua in
questione.
--
SHIRAKAWA Akira (xx, 60+) Opel Corsa 1.4i 1000 Kg Driver
Il tamarro si trova solo nella mente dei perbenisti
Tycho
2006-02-06 21:42:39 UTC
Permalink
Post by SHIRAKAWA Akira
mi gusto le cose in lingua originale, ossia come volute dai
produttori,
per motivi puramente commerciali. Chi produrrebbe in un paese un cartone
parlato nella lingua di un altro?
Tycho
SHIRAKAWA Akira
2006-02-07 11:06:37 UTC
Permalink
Post by Tycho
per motivi puramente commerciali. Chi produrrebbe in un paese un cartone
parlato nella lingua di un altro?
Che io sappia, la necessita` di doppiare le produzioni estere e` solo in
alcuni Paesi, fra cui l'Italia. Ad esempio svariati anni fa, in Portogallo,
vidi per caso in tv Holly e Benji (Captain Tsubasa) in giapponese
sottotitolato in portoghese, e Kiss me Lycia in italiano (da quello che mi
sembra di aver capito, questa fu una coproduzione italiana/giapponese)
sottotitolato sempre in portoghese.

In ogni caso il senso di quello che intendevo nel post precedente era:
stanco degli svarioni, voluti o no, delle censure, degli adattamenti e
delle traduzioni assurde fatte da ne capisce poco, stanco di aspettare ogni
volta secoli prima che un anime venga eventualmente trasmesso qui e stanco
dei 4-5 doppiatori in croce che vengono impiegati per tutti gli anime
trasmessi in Italia, ho chiuso definitivamente con i doppiaggi italiani. Se
mi capita di vedere in TV anime recenti (Fumoffu, che fra l'altro vidi ere
fa in originale) oramai e` solo per curiosita` o per fugare dubbi che al
tempo avevo sulla traccia originale.

Per Aquarion faro` lo stesso ma so gia`, viste le premesse, che non mi
piacera` per niente. Al limite ritirero` fuori i raw e me li riguardero`.
--
SHIRAKAWA Akira
s***@mediacomm.it
2006-02-07 11:07:46 UTC
Permalink
Tycho ha scritto in sostanza ...
Post by Tycho
per motivi puramente commerciali. Chi produrrebbe
in un paese un cartone parlato nella lingua di un altro?
Ricordo che una trentina abbondante di anni fa ad esempio i cartoni di
Braccio di Ferro erano trasmessi in lingua originale. Personalmente non sono
molto soddisfatto delle versioni doppiate che circolano oggigiorno: le
canzoncine finali che BdF canta ad esempio rasentano quasi sempre il limite
dell'inudibilita' (a proposito, qualcuno sa chi e' il doppiatore?).

Pero', pero', trasmettere almeno una serie in originale coi sottotitoli
potrebbe anche dare sorprese: e questo e' forse un buon motivo per
sospettare che nessuno mai osera' tanto, almeno in RAI o Media$et. Ad
esempio MTV potrebbe provarci, anzi mi pare che qualche volta (magari
in via sperimentale?) sia gia' accaduto.

Andrea
***@mediacomm.it
Chogokin Z
2006-02-02 12:12:35 UTC
Permalink
Post by Piacca
beh il nome deve cmq esser orecchiabile a chi lo ascolta
E' vero, però ci sono limiti che non si dovrebbero superare: forse Hutch è
un nome non proprio orecchiabilissimo per un pupo dei primi anni 80, ma
fargli cambiare sesso e chiamarlo Magà IMHO è un pò troppo.

Ciao.

Chogokin Z
--
Attendere, prego...
Piacca
2006-02-02 12:42:47 UTC
Permalink
Post by Chogokin Z
Post by Piacca
beh il nome deve cmq esser orecchiabile a chi lo ascolta
E' vero, però ci sono limiti che non si dovrebbero superare: forse Hutch è
un nome non proprio orecchiabilissimo per un pupo dei primi anni 80, ma
fargli cambiare sesso e chiamarlo Magà IMHO è un pò troppo.
in effetti il problema sta nel non modificare la storia imo non tanto nel
nome :)
Eljer D. D.
2006-02-02 15:00:44 UTC
Permalink
Post by Piacca
oddio il discorso Aiko/Aika è passabile...
Anche sapendo che Aiko significa "bambina dell'amore" e Aika "pervertita" o
qualcosa del genere? ^^;
--
http://knc.altervista.org

"Tu nella vita comandi fino a quando c'hai stretto in mano il tuo telecomando"
Alex Halman
2006-02-02 17:17:17 UTC
Permalink
Post by Eljer D. D.
Post by Piacca
oddio il discorso Aiko/Aika è passabile...
Anche sapendo che Aiko significa "bambina dell'amore" e Aika
"pervertita" o qualcosa del genere? ^^;
ROTFL
Comunque in Virtual Yui il nome Aiko l'hanno mantenuto senza problemi, non
e' che un nome di donna non possa finire in o eh...
--
Halman
Stefano "Dr. Tofu" Gigante
2006-02-02 17:25:31 UTC
Permalink
Salve a tutti, belli e brutti,

Mio caro vitello dai piedi di balsa la tua storia e' falsa. L'amico "Alex
Post by Alex Halman
Comunque in Virtual Yui il nome Aiko l'hanno mantenuto senza problemi, non
e' che un nome di donna non possa finire in o eh...
Mi ricorda la nonna di una mia amica... la quale, narrano oscure leggende
scritte col sangue in libri rilegate in pelle umana, si era incaponita nel
voler chiamare "Luco" un amico di famiglia perche' "Luca e' un nome da
donna..." ^^;;
--
"I bet you were all only children, or felt isolated, or busy "training" and
stuff. I bet none of you can lay claim to knowing what a normal teen life
is supposed to be! Geez, you're so judgmental, I wanna puke!"
(Arrowette to JLA- Young Justice 6)
Massimo Sabbadini
2006-02-02 20:03:40 UTC
Permalink
Post by Alex Halman
Comunque in Virtual Yui il nome Aiko l'hanno mantenuto senza problemi, non
e' che un nome di donna non possa finire in o eh...
Non e' che lo hanno "mantenuto", se lo sono INVENTATO! Il nome
originale e' semplicemente Ai. Incredibile, ma vero.
--
Massimo "Gohan" Sabbadini
Email: ***@tin.it - ICQ 14270380
"Don't Panic" (Douglas Adams)
Alex Halman
2006-02-02 20:14:13 UTC
Permalink
Post by Massimo Sabbadini
Post by Alex Halman
Comunque in Virtual Yui il nome Aiko l'hanno mantenuto senza
problemi, non e' che un nome di donna non possa finire in o eh...
Non e' che lo hanno "mantenuto", se lo sono INVENTATO! Il nome
originale e' semplicemente Ai. Incredibile, ma vero.
ROTFL! XD
--
Halman
sirtao
2006-02-03 19:53:03 UTC
Permalink
Post by Alex Halman
Comunque in Virtual Yui il nome Aiko l'hanno mantenuto senza problemi, non
e' che un nome di donna non possa finire in o eh...
.... il nome originale e' Ai. Come in Artificial Intelligence.
senza il -ko finale.

NON mi chiedere perche' hanno aggiunto il -ko, non lo so^^
sirtao
2006-02-03 19:51:23 UTC
Permalink
On Thu, 2 Feb 2006 12:06:39 +0100, "Chogokin Z"
Post by Chogokin Z
IMHO e' preferibile NON tradurre i nomi jap/eng in it, anche se in certe
situazioni adattare (ma non stravolgere) può essere una saggia mossa.
i nomi, tranne se ci sono situazioni particolari, non andrebbero mai
tradotti, IMHO.

per esempio, in Mirmo non ha senso tradurre i nomi degli umani, ma i
nomi dei follettazzi invece non mi sento di dire che sia stato un
grosso errore, visto che la maggior parte dei nomi dei follettazzi ha
un significato o richiamano un significato
per esempio Evil, che in originale si chiama Akumi. AKU in Giapponese
significa (anche) "Male", "Malvagio". Dato il personaggio, utilizzare
quel nome richiama quel significato... ma solo a un Giapponese!
per un Italiano, hanno usato l'Inglese(che in Italiano senno' la
dovevano chiamare Crudelia, e la Disney avrebbe rotto) per ottenere lo
stesso effetto.
Post by Chogokin Z
(avrebbe un senso ribattezzare Pinocchio "Yoshinobu", "Takeshi" o altro?)
beh, in questo caso AVREBEB SENSO tradurlo con un nome che utilizzi i
kanji di PINO, visto che c'e' una ragione dietro al suo nome(come
anche per altri personaggi del racconto)

se invece il nome di Pinocchio non avesse avuto una ragione specifica
di esser cosi', sarebbe da lasciare inalterato.


poi ci sono i casi opposti a quello di Pinocchio: quando i nomi hanno
un motivo di essere cosi' come sono e il motivo e' legato a
qualcos'altro.
in questo caso bisogna vedere a seconda se la ragione e'
traducibile\comprensibile anche una volta tradotta o meno.



va' da se', ovviamente, che questo vale solo se c'e' l'esigenza di cambiare
per qualche motivo(cfr in un anime comico l'immediatezza e di conseguenza
l'efficacia di certe battute ripetute, o qualche ruolo chiave della storia),
solitamente per i bampa e\o il grande pubblico.

di base i nomi bisogna lasciarli inalterati quanto piu' possibile.
tenshi
2006-02-02 12:00:13 UTC
Permalink
Post by s***@mediacomm.it
Lasciamo che un personaggio si chiami Sasuke
o lo ribattezziamo Antonio?
Concordo con te per lasciare i nomi originali ma certe volte si deve
anche venire a patti con la lingua locale, un esempio può essere uno dei
cattivi di Tenchi muyo che in originale si chiamava Kagato e in italiano
è stato tradotto (molto saggiamente direi) in Kajato.
Un esempio estero è il nome di Kiki, di Kiki delivery service, che in
Spagna è stato cambiato perchè in spagnolo significava, correggetemi se
sbaglio, "pisello" interpretato il "quel senso"...
--
Non c'è cattivo più cattivo di un buono quando diventa cattivo!
(Carlo Pedersoli)

Le opinioni, si sà, sono come i coglioni... Ognuno ha i suoi.
(Giorgio Gaber)(Mi dicono l'abbia detta anche Clint Eastwood)
Alex Halman
2006-02-02 13:52:18 UTC
Permalink
Post by tenshi
Un esempio estero è il nome di Kiki, di Kiki delivery service, che in
Spagna è stato cambiato perchè in spagnolo significava, correggetemi
se sbaglio, "pisello" interpretato il "quel senso"...
Pure! ma allora per Miyazaki e' un vizio mettere in difficolta' gli
spagnoli... dopo Laputa anche quello... XD
--
Halman
Ranmamez
2006-02-02 15:13:26 UTC
Permalink
Post by Alex Halman
Pure! ma allora per Miyazaki e' un vizio mettere in difficolta' gli
spagnoli... dopo Laputa anche quello... XD
Appunto, non e' cosi' :) Solo Laputa e' stato per forza di cose
cambiato.
--
Rimuovi "maps" se vuoi rispondermi in privato
Remove "maps" if you want to reply me in private.

"Se si potessero brevettare le stronzate... noi italiani non saremmo in recessione..."
Ranmamez
2006-02-02 15:13:02 UTC
Permalink
Post by tenshi
cattivi di Tenchi muyo che in originale si chiamava Kagato e in italiano
è stato tradotto (molto saggiamente direi) in Kajato.
E' stato *cambiato*, non tradotto, ed era "Kayato", non "Kajato".
Post by tenshi
Un esempio estero è il nome di Kiki, di Kiki delivery service, che in
Spagna è stato cambiato perchè in spagnolo significava, correggetemi se
sbaglio, "pisello" interpretato il "quel senso"...
Errato, Kiki in spagnolo non ha nessun significato.
E' stato cambiato piuttosto il titolo di Laputa perche' "la puta" in
spagnolo significa esattamente "la puttana".
--
Rimuovi "maps" se vuoi rispondermi in privato
Remove "maps" if you want to reply me in private.

"Se si potessero brevettare le stronzate... noi italiani non saremmo in recessione..."
Eljer D. D.
2006-02-02 15:18:06 UTC
Permalink
Post by Ranmamez
E' stato cambiato piuttosto il titolo di Laputa perche' "la puta" in
spagnolo significa esattamente "la puttana".
Quello che piu` o meno si dovrebbe fare con Quattro Vagina\Bajeena\Vajeena\ ^^;
--
http://knc.altervista.org

"Tu nella vita comandi fino a quando c'hai stretto in mano il tuo telecomando"
s***@mediacomm.it
2006-02-02 15:47:02 UTC
Permalink
Tenshi ha scritto nel suo messaggio ...
... in originale si chiamava Kagato...
E debbo ammettere che qui c'era effettivamente spazio per parecchie
tentazioni linguistiche o consimili, ad esempio "ma chi se l'e' mai kagato,
quel malkagato di Kagato?".

Andrea
***@mediacomm.it
Daisuke Ido
2006-02-02 12:32:23 UTC
Permalink
Stavo catalogando hentai quando, il Thu, 2 Feb 2006 11:03:31 +0100,
Post by s***@mediacomm.it
Il mitico Signor Pellecchia. Ho dimenticato in quale serie comparisse,
ma un nome simile e' impossibile dimenticarlo.
Creamy. Nello stesso anime del resto c'era la cantante Duenote.
Ma in realta' tutti gli anime di quel periodo avevano i nomi italianizzati.
A partire, ovviamente, da Kiss me Licia (Andrea, l'insopportabile moccioso
Giuliano, Marrabbio...) e l'imbattibile E' quasi magia Johnny, che raggiunse
vette di vomito tuttora credo imbattute.
--
Penseghe ben zente:
ogni ano in italia mor trentamie persone de alcol
ogni ano in italia mor vintimie persone de tabaco
ogni ano mor mie persone de eroina.
Ricordeve: de marijuana no xe mai morto nisuni!

Ido's Quote of the day:

ROA 76. Every once in a while declare peace - it confuses your enemies
Eljer D. D.
2006-02-02 14:57:50 UTC
Permalink
Post by Daisuke Ido
Ma in realta' tutti gli anime di quel periodo avevano i nomi italianizzati.
A partire, ovviamente, da Kiss me Licia (Andrea, l'insopportabile moccioso
Giuliano, Marrabbio...)
Giuliano e` il gatto, il moccioso e` Andrea (Hashizo?).
Inoltre mi risulta che Giuliano sia anche il nome originale O_o (Di solito i
giapponesi danno agli animali nomi "esotici").
--
http://knc.altervista.org

Essere originale è un pregio; volerlo essere è un difetto
Ranmamez
2006-02-02 15:14:10 UTC
Permalink
On Thu, 02 Feb 2006 15:57:50 +0100, "Eljer D. D."
Post by Eljer D. D.
Giuliano e` il gatto, il moccioso e` Andrea (Hashizo?).
Inoltre mi risulta che Giuliano sia anche il nome originale O_o (Di solito i
giapponesi danno agli animali nomi "esotici").
Infatti era proprio il nome originale del Gatto :)
--
Rimuovi "maps" se vuoi rispondermi in privato
Remove "maps" if you want to reply me in private.

"Se si potessero brevettare le stronzate... noi italiani non saremmo in recessione..."
s***@mediacomm.it
2006-02-02 15:53:05 UTC
Permalink
"Eljer D. D." ha scritto nel suo messaggio ...
Post by Eljer D. D.
Inoltre mi risulta che Giuliano sia anche il nome originale O_o (Di
solito i giapponesi danno agli animali nomi "esotici").
E', credo, lo stesso principio per cui mia nonna aveva un cane
di nome Ali'... e Toto' in un suo film un cane di nome Mustafa'.

Certo, pero', fa impressione il fatto che in Giappone chiamino
i gatti col nome di Giuliano Ferrara.

Andrea
***@mediacomm.it
Alex Halman
2006-02-02 17:28:05 UTC
Permalink
Post by s***@mediacomm.it
Certo, pero', fa impressione il fatto che in Giappone chiamino
i gatti col nome di Giuliano Ferrara.
Visto la stazza del botolo in questione direi che calza a pennello XD
--
Halman
Solfamì
2006-02-02 14:58:37 UTC
Permalink
La mia pelle sembra frigger come burro dentro suoni di padelle, nel
Post by Daisuke Ido
Creamy. Nello stesso anime del resto c'era la cantante Duenote.
Pellecchia era in Magica Emi, non in Creamy.
--
Solfamì
http://topweek.blog.deejay.it/
"E' necessario simulare una parvenza di normalità per esser scelti per l'amore dando
un senso anche all'inutilità." (Jetlag)
Divino
2006-02-02 17:14:40 UTC
Permalink
e l'imbattibile E' quasi magia Johnny, che raggiunse vette di vomito
tuttora credo
imbattute.
...eh...

Ok italianizzare ma che italiano è TINETTA? ;_(
--
Divino
PORCA MADOCA! ;D
tenshi
2006-02-02 17:41:22 UTC
Permalink
Post by Divino
Ok italianizzare ma che italiano è TINETTA?
Un diminitivo/vezzeggiativo..
Io piuttosto mi domando di quale nome...
--
Non c'è cattivo più cattivo di un buono quando diventa cattivo!
(Carlo Pedersoli)

Le opinioni, si sà, sono come i coglioni... Ognuno ha i suoi.
(Giorgio Gaber)(Mi dicono l'abbia detta anche Clint Eastwood)
Eljer D. D.
2006-02-02 19:52:09 UTC
Permalink
Post by tenshi
Post by Divino
Ok italianizzare ma che italiano è TINETTA?
Un diminitivo/vezzeggiativo..
Io piuttosto mi domando di quale nome...
Tina... che a sua volta e` il diminutivo di Agatina (diminutivo di Agata a sua
volta ^^;) e di un'altra 40ina di nomi ^^;
--
http://knc.altervista.org

"Tu nella vita comandi fino a quando c'hai stretto in mano il tuo telecomando"
Reverendo Inferno
2006-02-04 21:45:25 UTC
Permalink
Post by Divino
e l'imbattibile E' quasi magia Johnny, che raggiunse vette di vomito
tuttora credo
imbattute.
...eh...
Ok italianizzare ma che italiano è TINETTA? ;_(
A me dava sempre da pensare a tettine.
Massimo Sabbadini
2006-02-02 20:58:30 UTC
Permalink
On Thu, 02 Feb 2006 12:32:23 GMT, Daisuke Ido
Post by Daisuke Ido
Post by s***@mediacomm.it
Il mitico Signor Pellecchia. Ho dimenticato in quale serie comparisse,
ma un nome simile e' impossibile dimenticarlo.
Creamy. Nello stesso anime del resto c'era la cantante Duenote.
E non dimentichiamo il mitico Jingle Pentagramma! ;-)
Post by Daisuke Ido
Ma in realta' tutti gli anime di quel periodo avevano i nomi italianizzati.
In parte, c'era uno strano miscuglio di nomi giapponesi e ita. In
Creamy avevano conservato Yu, Toshio e Midori.
--
Massimo "Gohan" Sabbadini
Email: ***@tin.it - ICQ 14270380
"Don't Panic" (Douglas Adams)
Stefano "Dr. Tofu" Gigante
2006-02-02 13:29:25 UTC
Permalink
Salve a tutti, belli e brutti,

Mio caro vitello dai piedi di balsa la tua storia e' falsa. L'amico
Post by s***@mediacomm.it
Comunque la domanda e' questa: come e' preferibile tradurre i nomi
di un cartone straniero, non necessariamente giapponese (Loopy Loop
Avrebbe tanto senso quanto tradurre i nomi in un buon film. Quindi no...
figurati cercare di tradurre "Indiana Jones" che vette di LOL toccherebbe
^^;;;

Sono un po' indeciso sugli acronimi, ma questa e' un'altra storia...
--
"Where'd you get a live fish, Batman?"
"The true crimefighter always carries everything he needs in his utility
belt, Robin."
(Batman to Robin - Batman TF 1966)
s***@mediacomm.it
2006-02-02 15:59:06 UTC
Permalink
Stefano "Dr. Tofu" Gigante ha scritto nel suo messaggio ...
... figurati cercare di tradurre "Indiana Jones"...
Vediamo...

A Genova: "Repetto zenaise".
A Venezia: "Cagnin el venessian".
A Napoli: "Donn'Esposito 'o partenopeo".
A Roma: "Projetti er romano d'aa Capitale, anvedi oh".
In Sardegna: "Cappitto mi hai? Laaammmpooo!!!".

Hai ragione, non funzionerebbe.

Andrea
***@mediacomm.it
Stefano "Dr. Tofu" Gigante
2006-02-02 16:13:01 UTC
Permalink
Salve a tutti, belli e brutti,

Mio caro vitello dai piedi di balsa la tua storia e' falsa. L'amico
Post by s***@mediacomm.it
... figurati cercare di tradurre "Indiana Jones"...
Vediamo...
A Genova: "Repetto zenaise".
A Venezia: "Cagnin el venessian".
Tristemente divertente :P
Post by s***@mediacomm.it
Hai ragione, non funzionerebbe.
Ecco... credo che ogni volta che facciamo qualcosa del genere,
l'imperssione finale sia quella ^^
--
"I am a little hungry."
"Of course, Robin. Even crime-fighters must eat. And especially you. You're
a growing boy and you need your nutrition."
(Batman to Robin - Batman TF 1966)
Echo
2006-02-02 21:27:26 UTC
Permalink
On Thu, 2 Feb 2006 14:29:25 +0100, "Stefano \"Dr. Tofu\" Gigante"
Post by Stefano "Dr. Tofu" Gigante
Avrebbe tanto senso quanto tradurre i nomi in un buon film. Quindi no...
figurati cercare di tradurre "Indiana Jones" che vette di LOL toccherebbe
pensa se quelli di M$ avessero messo le mani su Ranma

magari l'avrebbero chiamato/a Andrea!
s***@mediacomm.it
2006-02-02 22:19:04 UTC
Permalink
Echo ha scritto nel suo messaggio ...
Post by Echo
pensa se quelli di M$ avessero messo le mani su Ranma
magari l'avrebbero chiamato/a Andrea!
C'e' poco da fare gli spiritosi: Andrea e' uno dei pochi nomi che possono
essere applicati senza declinazione sia a maschio sia a femmina.

Andrea
***@mediacomm.it
Echo
2006-02-02 22:31:24 UTC
Permalink
Post by s***@mediacomm.it
Post by Echo
magari l'avrebbero chiamato/a Andrea!
C'e' poco da fare gli spiritosi: Andrea e' uno dei pochi nomi che possono
essere applicati senza declinazione sia a maschio sia a femmina.
appunto^^;;
Reverendo Inferno
2006-02-04 21:48:08 UTC
Permalink
Post by s***@mediacomm.it
Echo ha scritto nel suo messaggio ...
Post by Echo
pensa se quelli di M$ avessero messo le mani su Ranma
magari l'avrebbero chiamato/a Andrea!
C'e' poco da fare gli spiritosi: Andrea e' uno dei pochi nomi che possono
essere applicati senza declinazione sia a maschio sia a femmina.
Se non fosse che Andrea significa letteralmente maschio.
Ranmamez
2006-02-04 22:57:43 UTC
Permalink
On Sat, 4 Feb 2006 22:48:08 +0100, "Reverendo Inferno"
Post by Reverendo Inferno
Se non fosse che Andrea significa letteralmente maschio.
Si ma in Italia e' maschile, all'estero, specialmente in Spagna o in
Inghilterra (se non erro) e' femminile.
Infatti il maschile sarebbe Andres in spagnolo e Andrew in inglese.
--
Rimuovi "maps" se vuoi rispondermi in privato
Remove "maps" if you want to reply me in private.

"Se si potessero brevettare le stronzate... noi italiani non saremmo in recessione..."
Reverendo Inferno
2006-02-05 13:39:06 UTC
Permalink
Post by Ranmamez
On Sat, 4 Feb 2006 22:48:08 +0100, "Reverendo Inferno"
Post by Reverendo Inferno
Se non fosse che Andrea significa letteralmente maschio.
Si ma in Italia e' maschile, all'estero, specialmente in Spagna o in
Inghilterra (se non erro) e' femminile.
Infatti il maschile sarebbe Andres in spagnolo e Andrew in inglese.
Si ok ma questo non toglie che significa maschio.
Ranmamez
2006-02-05 15:25:01 UTC
Permalink
On Sun, 5 Feb 2006 14:39:06 +0100, "Reverendo Inferno"
Post by Reverendo Inferno
Si ok ma questo non toglie che significa maschio.
In realta' deriva solo dal latino (credo) Andros che significa
maschio, non e' che Andrea di conseguenza significa per forza maschio.
--
Rimuovi "maps" se vuoi rispondermi in privato
Remove "maps" if you want to reply me in private.

"Se si potessero brevettare le stronzate... noi italiani non saremmo in recessione..."
Rodolfo
2006-02-05 16:03:58 UTC
Permalink
Post by Ranmamez
On Sun, 5 Feb 2006 14:39:06 +0100, "Reverendo Inferno"
Post by Reverendo Inferno
Si ok ma questo non toglie che significa maschio.
In realta' deriva solo dal latino (credo) Andros che significa
maschio, non e' che Andrea di conseguenza significa per forza maschio.
Greco, e in grecia andrea significa maschio.
Stefano "Dr. Tofu" Gigante
2006-02-05 16:32:07 UTC
Permalink
Salve a tutti, belli e brutti,

Mio caro vitello dai piedi di balsa la tua storia e' falsa. L'amico
Post by Rodolfo
Post by Ranmamez
In realta' deriva solo dal latino (credo) Andros che significa
maschio, non e' che Andrea di conseguenza significa per forza maschio.
Greco, e in grecia andrea significa maschio.
Aner, per essere precisi.
Ander, andros, dove Aner e' il nominativo ed Andros e' il genitivo.
Cio' non toglie che in molti paesi anglosassoni ormai Andrea e' diventato
un nome adatto per ambo i generi, come gia' detto nel corso di questo
thread, ed addirittura di preferenza femminile. ^^;
--
"If we close our eyes, we can't see anything."
"A sound observation, Robin."
(Robin to Batman - Batman TF 1966)
Ranmamez
2006-02-05 20:22:50 UTC
Permalink
Post by Rodolfo
Greco, e in grecia andrea significa maschio.
Allora credevo male. Come non detto.
--
Rimuovi "maps" se vuoi rispondermi in privato
Remove "maps" if you want to reply me in private.

"Se si potessero brevettare le stronzate... noi italiani non saremmo in recessione..."
s***@mediacomm.it
2006-02-07 11:10:17 UTC
Permalink
Rodolfo ha scritto nel suo messaggio ...
Post by Rodolfo
In realta' deriva solo dal latino (credo) Andros che significa maschio,
non e' che Andrea di conseguenza significa per forza maschio.
Greco, e in grecia andrea significa maschio.
Ed e' anche radice o componente di diverse parole indicando proprio
tale significato: andropausa, andrologia, e cosi' via; anzi mi pare
anche "misantropia" vi sia imparentata (domanda a chi ha frequentato
il Classico e/o studiato greco: le parole "andros" e "antropos" non hanno
una certa parentela?).

Andrea
***@mediacomm.it
Final Vegeta
2006-02-06 15:53:53 UTC
Permalink
In spagnolo e' Andreas. Ne conosco uno.

FV
s***@mediacomm.it
2006-02-07 11:08:23 UTC
Permalink
Ranmamez ha scritto nel suo messaggio ...
Post by Ranmamez
Post by Reverendo Inferno
Se non fosse che Andrea significa letteralmente maschio.
Si ma in Italia e' maschile, all'estero, specialmente in Spagna
o in Inghilterra (se non erro) e' femminile.
In inglese il nome Andrea (proprio Andrea, non Andrew) e' usato come nome
femminile, mi pare cio' accada sovrattutto negli USA anche se raramente. E
d'altra parte in Italia puo' essere messo ad una bambina: il primo esempio
che mi viene in mente e' la nota musicista Andrea Miro'. Invece ricordo
vagamente una telenovela sudamericana intitolata col nome della
protagonista, ossia "Andrea Celeste".
Post by Ranmamez
Infatti il maschile sarebbe Andres in spagnolo e Andrew in inglese.
Qualcuno sa qualcosa della versione russa Andrej ?

Andrea
***@mediacomm.it
Eljer D. D.
2006-02-02 14:58:50 UTC
Permalink
Post by s***@mediacomm.it
Il mitico Signor Pellecchia. Ho dimenticato in quale serie comparisse,
ma un nome simile e' impossibile dimenticarlo.
A me e` sempre rimasto impresso Pannocchione di Nana` supergirl XD
--
http://knc.altervista.org

Essere originale è un pregio; volerlo essere è un difetto
vt75ge
2006-02-02 17:16:12 UTC
Permalink
On Thu, 2 Feb 2006 11:03:31 +0100, <***@mediacomm.it> wrote:

[cut]
Post by s***@mediacomm.it
Comunque la domanda e' questa: come e' preferibile tradurre i nomi
di un cartone straniero, non necessariamente giapponese (Loopy Loop
diventava a seconda delle versioni Lupo de Lupi o Lupo de Lupis), nel
nostro italico idioma? Lasciamo che un personaggio si chiami Sasuke
o lo ribattezziamo Antonio? (cit.)
Nomi originali sempre, se poi non ne capiamo il significato è un
problema nostro.
Ora mi vengono in mente gli orridi adattamenti di Sailor Moon (Marta,
Marzio, Milena, Ubaldo, ecc...), di Holly e Benji (Holly, Benji, Mark,
Tom, ecc..., tra l'altro Benji aveva anche il nome scritto nel
berretto, come cavolo hanno fatto a non notarlo?), dei Cavalieri dello
Zodiaco (Pegasus che aveva già il nome della costellazione quando
ancora doveva vincerla...ridicolo...), di Rossana (Rossana, Eric,
ecc...), di City hunter (lui si chiamava Hunter...e che lavoro poteva
fare con un nome così?), di Dottor Slump e Arale (io ancora non mi
spiego come abbiano ingegnosamente partorito il nome Slump), di
Dragonball prima serie (il Maestro delle tartarughe di mare, Crili,
Tensing, **satan...dove ogni cattivo aveva il suffisso -satan), di
tutti gli anime tratti dai manga di Adachi (con i nomi italianissimi,
stile E' quasi magia Jhonny), di...basta, mi sta venendo il
voltastomaco.
--
BLOG: http://www.vt75ge.splinder.com/
MERCATINI http://xoomer.virgilio.it/vt75ge/
FORUM: http://www.forumfree.net/?c=90481
Eljer D. D.
2006-02-02 19:59:25 UTC
Permalink
Post by vt75ge
Nomi originali sempre, se poi non ne capiamo il significato è un
problema nostro.
di Holly e Benji (Holly, Benji, Mark,
Tom, ecc..., tra l'altro Benji aveva anche il nome scritto nel
berretto, come cavolo hanno fatto a non notarlo?),
Mica doveva per forza significare il nome ;)
Post by vt75ge
di Dottor Slump e Arale (io ancora non mi
spiego come abbiano ingegnosamente partorito il nome Slump),
Ma e` il nome originale ^^; L'unico nome variato (a meno di personaggi minori
che non so...) e` Midori -> Florinda.
--
http://knc.altervista.org

"Tu nella vita comandi fino a quando c'hai stretto in mano il tuo telecomando"
vt75ge
2006-02-02 20:11:47 UTC
Permalink
On Thu, 02 Feb 2006 20:59:25 +0100, "Eljer D. D."
Post by Eljer D. D.
Mica doveva per forza significare il nome ;)
In effetti poteva essere il nome di una squadra di calcio.
Post by Eljer D. D.
Ma e` il nome originale ^^; L'unico nome variato (a meno di personaggi minori
che non so...) e` Midori -> Florinda.
Ma non si chiama Senbee Norimaki?
--
BLOG: http://www.vt75ge.splinder.com/
MERCATINI http://xoomer.virgilio.it/vt75ge/
FORUM: http://www.forumfree.net/?c=90481
Eljer D. D.
2006-02-02 20:33:29 UTC
Permalink
Post by vt75ge
Post by Eljer D. D.
Ma e` il nome originale ^^; L'unico nome variato (a meno di personaggi minori
che non so...) e` Midori -> Florinda.
Ma non si chiama Senbee Norimaki?
Si`, ma il titolo originale dell'anime e` "Dr. Slump & Arale-chan"... forse
Slump e` un soprannome, non saprei
--
http://knc.altervista.org

"Tu nella vita comandi fino a quando c'hai stretto in mano il tuo telecomando"
sirtao
2006-02-03 20:00:23 UTC
Permalink
Post by vt75ge
Post by Eljer D. D.
Mica doveva per forza significare il nome ;)
In effetti poteva essere il nome di una squadra di calcio.
vero, chi le conosce le squadre Giapponesi?^^
oppure era il nome della marca del cappello:P
Post by vt75ge
Post by Eljer D. D.
Ma e` il nome originale ^^; L'unico nome variato (a meno di personaggi minori
che non so...) e` Midori -> Florinda.
Ma non si chiama Senbee Norimaki?
infatti, sopranominato Dr. Slump
Echo
2006-02-02 21:29:03 UTC
Permalink
On Thu, 02 Feb 2006 20:59:25 +0100, "Eljer D. D."
Post by Eljer D. D.
Post by vt75ge
Nomi originali sempre, se poi non ne capiamo il significato è un
problema nostro.
di Holly e Benji (Holly, Benji, Mark,
Tom, ecc..., tra l'altro Benji aveva anche il nome scritto nel
berretto, come cavolo hanno fatto a non notarlo?),
Mica doveva per forza significare il nome ;)
Post by vt75ge
di Dottor Slump e Arale (io ancora non mi
spiego come abbiano ingegnosamente partorito il nome Slump),
Ma e` il nome originale ^^; L'unico nome variato (a meno di personaggi minori
che non so...) e` Midori -> Florinda.
e Gachan e Pisuke
Eljer D. D.
2006-02-02 21:50:51 UTC
Permalink
Post by Echo
Post by Eljer D. D.
Post by vt75ge
di Dottor Slump e Arale (io ancora non mi
spiego come abbiano ingegnosamente partorito il nome Slump),
Ma e` il nome originale ^^; L'unico nome variato (a meno di personaggi minori
che non so...) e` Midori -> Florinda.
e Gachan e Pisuke
Gacchan se non ricordo male e` stato mantenuto nell'adattamento della vecchia
versione dell'anime (non Mediaset), mentre nella versione del biscione diventa
Mangi... (e Midori rimane corretto?) Pisuke non ricordo in effetti.
--
http://knc.altervista.org

"Tu nella vita comandi fino a quando c'hai stretto in mano il tuo telecomando"
Echo
2006-02-02 22:11:13 UTC
Permalink
On Thu, 02 Feb 2006 22:50:51 +0100, "Eljer D. D."
Post by Eljer D. D.
Gacchan se non ricordo male e` stato mantenuto nell'adattamento della vecchia
versione dell'anime (non Mediaset), mentre nella versione del biscione diventa
Mangi... (e Midori rimane corretto?) Pisuke non ricordo in effetti.
nella vecchia versione lo chiamavano Pisuke, mentre in quella M$ lo
chiamano Piske (che in pratica è la vera pronuncia di Pisuke)
Vermouth
2006-02-03 07:40:38 UTC
Permalink
Nomi originali sempre (anche nei cartoni per bambini, se mi sforzavo io
a impararli perchè non loro? :mblee: ), anche se Marrabbio è un nome
geniale XD
Massimo Sabbadini
2006-02-02 20:56:24 UTC
Permalink
Post by vt75ge
Tom, ecc..., tra l'altro Benji aveva anche il nome scritto nel
berretto, come cavolo hanno fatto a non notarlo?)
Se ne sono fregati. E noi da bambini tutti a chiederci chi cappero
fosse quel Genzo! ^_^;;
Post by vt75ge
fare con un nome così?), di Dottor Slump e Arale (io ancora non mi
spiego come abbiano ingegnosamente partorito il nome Slump), di
Beh, il manga si chiama effettivamente "Dottor Slump Arale-chan".
Solo che in originale Slump era il soprannome di Senbee Norimaki,
nella versione italiana e' diventato il nome proprio.
--
Massimo "Gohan" Sabbadini
Email: ***@tin.it - ICQ 14270380
"Don't Panic" (Douglas Adams)
Uranium
2006-02-02 20:51:19 UTC
Permalink
Post by s***@mediacomm.it
come e' preferibile tradurre i nomi
di un cartone straniero, non necessariamente giapponese (Loopy Loop
diventava a seconda delle versioni Lupo de Lupi o Lupo de Lupis), nel
nostro italico idioma?
Non e' proprio una traduzione quella che fanno. I nomi, in quanto
tali, non trovano una traduzione... diciamo piu' che altro trattasi di
adattamento e lo fanno per varie finalita' di cui preferisco non
discutere... perche' in effetti imho (escludendo Braccio di Ferro e
pochi altri) sarebbe meglio se li lasciassero cosi' come sono.

Tornando alla question che poni... immaginando che si debbano
"tradurre" allora cercherei di lasciare inalterato il significato
originario che questi aveva. Questo laddove sia possibile; infatti
esistano nomi (stranieri, e non necessariamente giapponesi) che se
riadattati in tal modo assumono un carattere assurdo o fuori luogo.
Oppure, piu' difficoltoso imho, far in modo che nel nome adattato si
presenti una certa omofonia con il nome originale... come appunto
"Loopy Loop" che diventa "Lopo de Lupis".
--
Uranium, Capsule Corp.
==============================================
"Bene, ho finito di tagliar la legna! Nd Goku"
==============================================
Sabrina
2006-02-03 10:40:51 UTC
Permalink
Post by s***@mediacomm.it
Il mitico Signor Pellecchia. Ho dimenticato in quale serie comparisse,
ma un nome simile e' impossibile dimenticarlo.
Magica Emi
Ciao
Sabrina
Massimo Sabbadini
2006-02-03 19:45:11 UTC
Permalink
Post by Solfamì
Post by s***@mediacomm.it
Il mitico Signor Pellecchia. Ho dimenticato in quale serie comparisse,
ma un nome simile e' impossibile dimenticarlo.
Magica Emi
E come si chiamava invece in Creamy il manager occhialuto e semicalvo?
--
Massimo "Gohan" Sabbadini
Email: ***@tin.it - ICQ 14270380
"Don't Panic" (Douglas Adams)
Alex Halman
2006-02-03 20:33:35 UTC
Permalink
Post by Massimo Sabbadini
E come si chiamava invece in Creamy il manager occhialuto e semicalvo?
Il mitico Kidokoro! ^O^
--
Halman
Signor Pannocchione
2006-02-06 21:50:08 UTC
Permalink
sarve
Post by s***@mediacomm.it
Actarus, Venusia, Mizar, Rigel, Alcor. E Alcor e' anche Rio e Koji.
Aiko che diventa Aika in "Hello Spank".
Peter Rei che a quanto pare non si chiama Peter.
Honoka (PreCure), e mi ricordo dei miei tempi, quando tutti i nomi
femminili dei cartini giapponesi finivano in -ko.
Il mitico Signor Pellecchia. Ho dimenticato in quale serie comparisse,
ma un nome simile e' impossibile dimenticarlo.
E cosi' via.
Comunque la domanda e' questa: come e' preferibile tradurre i nomi
di un cartone straniero, non necessariamente giapponese (Loopy Loop
diventava a seconda delle versioni Lupo de Lupi o Lupo de Lupis), nel
nostro italico idioma? Lasciamo che un personaggio si chiami Sasuke
o lo ribattezziamo Antonio? (cit.)
Andrea
Loading...