Discussione:
Debian FAQ
Johan Haggi
2008-09-23 18:22:10 UTC
Permalink
Qualcuno si sta occupando della traduzione delle FAQ Debian?

Se non verranno aggiornate il pacchetto verra` rimosso.

Riferimenti:

2/6 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/06/msg00014.html
under
svn+ssh://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8
is a Debian FAQ, converted to DocBook XML + PO4A + UTF-8. I
[...]
22/9 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/09/msg00088.html
[...]
I'd like to especially ask the
zh_CN, it
translators for updates (if we don't get any reply within a reasonable
timeframe, I'll remove those packages). [...]
[...]
--
Ave Johan Haggi
########################################################################
Gates's Law: "La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi."
da "Jargon File 4.3.1"
Hugh Hartmann
2008-09-23 23:27:52 UTC
Permalink
Ciao Johan,
e un saluto "circonstanziale" si propaga a tutti i partecipanti alla
lista ... :-))
Post by Johan Haggi
Qualcuno si sta occupando della traduzione delle FAQ Debian?
Allora, facendo un passo indietro, a ritroso nel tempo, la prima
traduzione delle FAQ Debian è dovuta al sottoscritto, con l'aiuto di
qualche altro user fra i quali Claudio Cattazzo revisore e Coordinatore
dell'ILDP di diversi anni fa.

In seguito dovrebbero essere state aggiornate sempre da Claudio
Cattazzo. Poi non ho avuto altre notizie ... Dovrebbero essere state
aggiornate sino alla woody, a meno che qualcuno abbia fatto
l'aggiornamento alla release successiva senza avvisare in lista (sia in
debian-l10n-italian o in ILDP).

Il problema è che la versione a mia disposizione è ancora basata sui
file sgml di DebianDoc, non so se c'è piena compatibilità con xml del
DocBook. D'altronde la nuova versione originale in inglese è
probabilmente in xml.

Allora finchè c'è da tradurre un file diff modesto, allora posso anche
essere disponibile all'aggiornamento ma rifare la traduzione ex novo non
mi sembra possibile ... :-(

A meno che qualcuno non abbia qualche soluzione meno dispendiosa di
tempo ed energie, non posso prendermi l'incarico di rifare la traduzione.

Va da se che un "copia-incolla" non è proprio la soluzione più adeguata
... :-))

Non è che per caso c'è un tool che converte dall'sgml di DebianDoc
all'xml di docbook? e magari è anche un pacchetto debian? ... :-))

Scusate ma dato che ultimamente ho tradotto delle vecchie guide di
Debian, tutte in formato sgml, non sono aggiornato sui recenti sviluppi.

Si, d'accordo, praticamente quasi tutta la documentazione ora si trova
nel formato xml e che il formato sgml sta sparendo, però trovo che, per
guide dove è prevalente il testo e con qualche immagine, l'xml, mi
sembra un po' eccessivo .. evoluto quanto si vuole, ma per testi
semplici si diventa matti a muoversi fra innumerevoli tag, se poi si
deve scrivere il testo "a manina" diventa veramente pesante ... pour
moi! ... :-))

Se però c'è qualche "anima pia" che volesse darmi una mano allora forse
si può pensare anche a fare la revisione, ... in tempi ragionevoli ... :-))
Post by Johan Haggi
Se non verranno aggiornate il pacchetto verra` rimosso.
2/6 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/06/msg00014.html
under
svn+ssh://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8
is a Debian FAQ, converted to DocBook XML + PO4A + UTF-8. I
[...]
22/9 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/09/msg00088.html
[...]
I'd like to especially ask the
zh_CN, it
translators for updates (if we don't get any reply within a reasonable
timeframe, I'll remove those packages). [...]
[...]
Quant'è questo "reasonabile timeframe"? ... :-))


Au Revoire
Hugh Hartmann
Alessandro De Zorzi
2008-09-24 06:42:56 UTC
Permalink
Post by Hugh Hartmann
Non è che per caso c'è un tool che converte dall'sgml di DebianDoc
all'xml di docbook? e magari è anche un pacchetto debian? ... :-))
debiandoc2dbxml

Description: DebianDoc to DocBook XML converter
This package provides a method for converting an SGML file written
according to the DebianDoc DTD into an XML file following the DocBook
XML DTD.

non so esattamente il volume della documentazione da tradurre
se c'è da dare una mano entro certi limiti di "cartelle" sono disponibile

Alessandro
Johan Haggi
2008-09-24 06:44:28 UTC
Permalink
Post by Hugh Hartmann
[...+
Il problema è che la versione a mia disposizione è ancora basata sui
file sgml di DebianDoc, non so se c'è piena compatibilità con xml del
DocBook. D'altronde la nuova versione originale in inglese è
probabilmente in xml.
Allora finchè c'è da tradurre un file diff modesto, allora posso anche
essere disponibile all'aggiornamento ma rifare la traduzione ex novo non
mi sembra possibile ... :-(
A meno che qualcuno non abbia qualche soluzione meno dispendiosa di
tempo ed energie, non posso prendermi l'incarico di rifare la traduzione.
Va da se che un "copia-incolla" non è proprio la soluzione più adeguata
... :-))
Non è che per caso c'è un tool che converte dall'sgml di DebianDoc
all'xml di docbook? e magari è anche un pacchetto debian? ... :-))
La conversione e` gia` stata fatta.
Prova il comando:

svn co \
svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \
debian-faq.it

e ti ritoverai i file po italiani nella dir debian-faq.it (o come la
vuoi chiamare. Sono 17 file po + i file di controllo svn per un totale
di 1004 KB.

postat mi da`:
998 stinghe totali::
142 non tradotte
856 tradotte:
881 marcate fuzzy

quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione.
Post by Hugh Hartmann
Scusate ma dato che ultimamente ho tradotto delle vecchie guide di
Debian, tutte in formato sgml, non sono aggiornato sui recenti sviluppi.
Si, d'accordo, praticamente quasi tutta la documentazione ora si trova
nel formato xml e che il formato sgml sta sparendo, però trovo che, per
guide dove è prevalente il testo e con qualche immagine, l'xml, mi
sembra un po' eccessivo .. evoluto quanto si vuole, ma per testi
semplici si diventa matti a muoversi fra innumerevoli tag, se poi si
deve scrivere il testo "a manina" diventa veramente pesante ... pour
moi! ... :-))
Ho usato (poco) debiandoc sia sgml che xml: l'output in html del secondo
e` veramente superiore e sopratutto molto personalizzabile e conforme
agli standard w3c. Inoltre abbinato a po4all penso che semplifichi molto
la gestione delle traduzioni.
Post by Hugh Hartmann
Se però c'è qualche "anima pia" che volesse darmi una mano allora forse
si può pensare anche a fare la revisione, ... in tempi ragionevoli ... :-))
Io sono disponibile.
Post by Hugh Hartmann
Post by Johan Haggi
Se non verranno aggiornate il pacchetto verra` rimosso.
2/6 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/06/msg00014.html
[...]
22/9 http://lists.debian.org/debian-doc/2008/09/msg00088.html
[...]
translators for updates (if we don't get any reply within a reasonable
timeframe, I'll remove those packages). [...]
[...]
Quant'è questo "reasonabile timeframe"? ... :-))
Bisognerebbe chiedere su debian-doc, sia quant'e` il tempo, sia a chi
rivolgersi per fare il commit dei file (o ci potra` pensare qualcuno di
questa ML?).
--
Ave Johan Haggi
ante diem octavum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
Alessandro De Zorzi
2008-09-24 07:29:14 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione.
Ho fatto il checkout dei 17 files e dato una occhiata,
attendo indicazioni su quali eventuali file revisionare
sarei orientato sulle sezioni introduttive come:

getting.po
support.po
nexttime.po

Alessandro
Johan Haggi
2008-09-24 07:41:54 UTC
Permalink
Post by Alessandro De Zorzi
Post by Johan Haggi
quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione.
Ho fatto il checkout dei 17 files e dato una occhiata,
attendo indicazioni su quali eventuali file revisionare
getting.po
support.po
nexttime.po
Allora dovremmo essere già in 3.

Questi sono i file, segnamoci chi fa cosa.
(trad/fuz/totale)
basic-defs.po - 53/ 50/53 (100%) -0 J. Haggi
choosing.po - 1/ 1/105 ( 0%) -104
compat.po - 46/ 48/48 ( 95%) -2
contributing.po - 19/ 19/19 (100%) -0
customizing.po - 74/ 77/77 ( 96%) -3
debian-faq.po - 12/ 9/12 (100%) -0
faqinfo.po - 24/ 24/24 (100%) -0
ftparchives.po - 90/ 90/90 (100%) -0
getting.po - 35/ 35/35 (100%) -0 A. De Zorzi
kernel.po - 23/ 23/23 (100%) -0
nexttime.po - 20/ 20/20 (100%) -0 A. De Zorzi
pkg-basics.po - 118/140/140 ( 84%) -22
pkgtools.po - 139/139/146 ( 95%) -7
redistrib.po - 14/ 14/14 (100%) -0
software.po - 64/ 64/64 (100%) -0
support.po - 60/ 64/64 ( 93%) -4 A. De Zorzi
uptodate.po - 64/ 64/64 (100%) -0
x(100%)x - 856/881/998 (85%) -142

Intanto avverto su debian-doc che abbiamo iniziato la traduzione e
chiedo il tempo disponibile e a chi inviarli.

Per la revisione mi sembra che l'accordo sia di farla su tp AT linux.it,
nel campo:
"Language-Team: LANGUAGE <***@li.org>\n"
mettiamo tp o questa ML?
--
Ave Johan Haggi
Domenica 12 ottobre tutti alla 16^ FESTA DELLA SOGLIOLA GENETICAMENTE
MODIFICATA di Cassinetta (FO)
Alessandro De Zorzi
2008-09-24 07:52:04 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
Intanto avverto su debian-doc che abbiamo iniziato la traduzione e
chiedo il tempo disponibile e a chi inviarli.
ok per i file che hai indicato, procedo con il lavoro, appena
si sa qualcosa sulla timeline comunicacelo
Post by Johan Haggi
Per la revisione mi sembra che l'accordo sia di farla su tp AT linux.it,
mettiamo tp o questa ML?
la mia preferenza è per questa ML sopratutto per attività
che si riferiscono strettamente a Debian come questa
anche se so che su TP ci sono più occhi etc.
...comunque non è che sia una questione vitale ;-)

Alessandro De Zorzi
Vincenzo Campanella
2008-09-24 08:09:56 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
Allora dovremmo essere già in 3.
Questi sono i file, segnamoci chi fa cosa.
(trad/fuz/totale)
basic-defs.po - 53/ 50/53 (100%) -0 J. Haggi
choosing.po - 1/ 1/105 ( 0%) -104
compat.po - 46/ 48/48 ( 95%) -2
contributing.po - 19/ 19/19 (100%) -0
customizing.po - 74/ 77/77 ( 96%) -3
debian-faq.po - 12/ 9/12 (100%) -0
faqinfo.po - 24/ 24/24 (100%) -0
ftparchives.po - 90/ 90/90 (100%) -0
getting.po - 35/ 35/35 (100%) -0 A. De Zorzi
kernel.po - 23/ 23/23 (100%) -0
nexttime.po - 20/ 20/20 (100%) -0 A. De Zorzi
pkg-basics.po - 118/140/140 ( 84%) -22
pkgtools.po - 139/139/146 ( 95%) -7
redistrib.po - 14/ 14/14 (100%) -0
software.po - 64/ 64/64 (100%) -0
support.po - 60/ 64/64 ( 93%) -4 A. De Zorzi
uptodate.po - 64/ 64/64 (100%) -0
x(100%)x - 856/881/998 (85%) -142
Intanto avverto su debian-doc che abbiamo iniziato la traduzione e
chiedo il tempo disponibile e a chi inviarli.
Un cordiale saluto a tutta la lista.

Dapprima una domanda: il % indicato nella 5. colonna ed il numero
indicato nella 6. colonna cosa indicano?

Dipoi segnalo la mia disponibilità, se a voi va bene posso aiutare con
la revisione e/o con la traduzione di taluni documenti (il cosa di
preciso dipende dal termine, purtroppo al momento qui in ufficio ho
ancora Finestre, per cui il lasso di tempo disponibile è limitato a
quello in cui sono a casa...).

Ciao e buona giornata
vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Andrea Zagli
2008-09-24 08:14:22 UTC
Permalink
[...]
anche io sono disponibile per dare una mano
Johan Haggi
2008-09-25 08:03:39 UTC
Permalink
Post by Andrea Zagli
[...]
anche io sono disponibile per dare una mano
Controlla http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html ed eventuali
reply al msg "Re: Debian FAQ - assegnazione file po" per vedere i file
po non assegnati; poi fai un reply al msg "Re: Debian FAQ - assegnazione
file po" indicando quale po vuoi tradurre.
--
Ave Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
Johan Haggi
2008-09-25 08:00:11 UTC
Permalink
Post by Vincenzo Campanella
Post by Johan Haggi
[...]
uptodate.po - 64/ 64/64 (100%) -0
x(100%)x - 856/881/998 (85%) -142
Dapprima una domanda: il % indicato nella 5. colonna ed il numero
indicato nella 6. colonna cosa indicano?
% di stringhe tradotte e stringhe da tradurre.
Dati che ho scoperto non attendibili: chi ha preparao i po ha messo le
stringhe già tradotte quando disponibili e negli altri casi ha messo
come traduzione l'originale inglese, marcando poi tutto come fuzzy, il
che fa dare a postats dei risultati troppo ottimistici.

in http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html ho messo una tabella
con le sole stringhe tradotte e "non fuzzy". Questa invece è troppo
pessimistica: diciamo che in realtà poco meno della metà delle stiringhe
sono solo da revisionare.
Post by Vincenzo Campanella
Dipoi segnalo la mia disponibilità, se a voi va bene posso aiutare con
la revisione e/o con la traduzione di taluni documenti (il cosa di
preciso dipende dal termine, purtroppo al momento qui in ufficio ho
ancora Finestre, per cui il lasso di tempo disponibile è limitato a
quello in cui sono a casa...).
ti ho segnato per choosing.po (come avevi chiesto in un altro msg).
--
Ave Johan Haggi
Domenica 12 ottobre tutti alla 18^ SAGRA DELLE NOCI MARINATE di Cascinetta
(KR)
vince
2008-09-24 16:45:46 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
Post by Alessandro De Zorzi
Post by Johan Haggi
quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione.
Ho fatto il checkout dei 17 files e dato una occhiata,
attendo indicazioni su quali eventuali file revisionare
getting.po
support.po
nexttime.po
Allora dovremmo essere già in 3.
Questi sono i file, segnamoci chi fa cosa.
(trad/fuz/totale)
basic-defs.po - 53/ 50/53 (100%) -0 J. Haggi
choosing.po - 1/ 1/105 ( 0%) -104
compat.po - 46/ 48/48 ( 95%) -2
contributing.po - 19/ 19/19 (100%) -0
customizing.po - 74/ 77/77 ( 96%) -3
debian-faq.po - 12/ 9/12 (100%) -0
faqinfo.po - 24/ 24/24 (100%) -0
ftparchives.po - 90/ 90/90 (100%) -0
getting.po - 35/ 35/35 (100%) -0 A. De Zorzi
kernel.po - 23/ 23/23 (100%) -0
nexttime.po - 20/ 20/20 (100%) -0 A. De Zorzi
pkg-basics.po - 118/140/140 ( 84%) -22
pkgtools.po - 139/139/146 ( 95%) -7
redistrib.po - 14/ 14/14 (100%) -0
software.po - 64/ 64/64 (100%) -0
support.po - 60/ 64/64 ( 93%) -4 A. De Zorzi
uptodate.po - 64/ 64/64 (100%) -0
x(100%)x - 856/881/998 (85%) -142
Intanto avverto su debian-doc che abbiamo iniziato la traduzione e
chiedo il tempo disponibile e a chi inviarli.
Per la revisione mi sembra che l'accordo sia di farla su tp AT linux.it,
mettiamo tp o questa ML?
Scusate se mi intrometto nuovamente, dato che nessuno ha risposto alle
mie domande ho iniziato autonomamente a tradurre "choosing.po" (dopo
aver, lo riconosco, tribulato un po' per capire come funziona il tutto e
come devo fare). Non appena pronto il tutto, lo posto in lista per la
revisione.

Nel frattempo ho un'altra domanda, sperando che almeno a questa qualche
anima pia risponda: con che software fate le traduzioni? Io prima ho
provato Gedit, sui piccoli files che ho tradotto finora funziona benone,
ma con questo continuava a bloccarsi alla grande (è vero che questo PC
non è esattamente un mostro, ma insomma...), per cui sto usando
Bluefish, che invece è bello velocino. Va bene o ci sono rischi e/o
controindicazioni?
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Alessandro De Zorzi
2008-09-24 16:55:18 UTC
Permalink
Post by vince
Nel frattempo ho un'altra domanda, sperando che almeno a questa qualche
anima pia risponda: con che software fate le traduzioni? Io prima ho
un editor come vim va alla grande ma se vuoi qualcosa con una gui
vedo che qui sono raccolti alcuni link si software che non conosco
ma utili a tale scopo ;-)

http://code.djangoproject.com/wiki/Localization

Alessandro
Hugh Hartmann
2008-09-24 21:38:12 UTC
Permalink
Ciao Johan,
e un saluto "collaborativo" si dirama a tutta la lista ... :-))
Post by Johan Haggi
Allora dovremmo essere già in 3.
Questi sono i file, segnamoci chi fa cosa.
(trad/fuz/totale)
basic-defs.po - 53/ 50/53 (100%) -0 J. Haggi
choosing.po - 1/ 1/105 ( 0%) -104
compat.po - 46/ 48/48 ( 95%) -2
contributing.po - 19/ 19/19 (100%) -0
customizing.po - 74/ 77/77 ( 96%) -3
debian-faq.po - 12/ 9/12 (100%) -0
faqinfo.po - 24/ 24/24 (100%) -0
ftparchives.po - 90/ 90/90 (100%) -0
getting.po - 35/ 35/35 (100%) -0 A. De Zorzi
kernel.po - 23/ 23/23 (100%) -0
nexttime.po - 20/ 20/20 (100%) -0 A. De Zorzi
pkg-basics.po - 118/140/140 ( 84%) -22
pkgtools.po - 139/139/146 ( 95%) -7
redistrib.po - 14/ 14/14 (100%) -0
software.po - 64/ 64/64 (100%) -0
support.po - 60/ 64/64 ( 93%) -4 A. De Zorzi
uptodate.po - 64/ 64/64 (100%) -0
x(100%)x - 856/881/998 (85%) -142
Intanto avverto su debian-doc che abbiamo iniziato la traduzione e
chiedo il tempo disponibile e a chi inviarli.
Allora, visto che questo testo mi è particolarmente "caro" essendo stato
il primo testo che ho tradotto per Debian, ho pensato, per il momento,
di fare la revisione/traduzione dei file:

pkg-basics.po
pkgtools.po
Post by Johan Haggi
Per la revisione mi sembra che l'accordo sia di farla su tp AT linux.it,
mettiamo tp o questa ML?
Mah, per me potrebbe andare bene anche questa lista ... dato che si
tratta di Debian, mi sembra proprio il posto adatto anche per la
revisione ... :-))



Au Revoire
Hugh Hartmann
Alessandro De Zorzi
2008-09-24 21:30:34 UTC
Permalink
Post by Hugh Hartmann
Allora, visto che questo testo mi è particolarmente "caro" essendo
stato il primo testo che ho tradotto per Debian, ho pensato, per il
Scusami, ho indicato # FIRST AUTHOR Unknow nei file che ho tradotto
della debian-faq dal momento che non c'è traccia sul fie svn che ho
scaricato
della prima traduzione, ma possiamo provvedere a ripristinare un po' di
"sana storia"
citando nell'header il primo autore ;-)

Alessandro
Johan Haggi
2008-09-25 08:06:01 UTC
Permalink
Post by Alessandro De Zorzi
Scusami, ho indicato # FIRST AUTHOR Unknow nei file che ho tradotto
della debian-faq dal momento che non c'è traccia sul fie svn che ho
scaricato
della prima traduzione, ma possiamo provvedere a ripristinare un po' di
"sana storia"
citando nell'header il primo autore ;-)
Vedi il mio msg con subject: "Debian FAQ - header dei po"
--
Ave Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
Hugh Hartmann
2008-09-25 16:03:49 UTC
Permalink
Ciao Johan,
e un saluto "perplesso" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-))


Allora, come preannunciato sto traducendo/aggiornando i file:

pkg-basics.po
pkgtools.po

bene, dato che non sono abituato a tradurre i file po e che abbiamo
altre linee guida presso l'ILDP, mi chiedevo se il file control, che
allego alla mail, va tradotto oppure no? ... cioè, si devono tradurre
anche i campi Package, Depends, ecc oppure è meglio che restino nella
lingua originale?
Oppure solo il testo del campo Description va tradotto?

Nella prima traduzione che avevo fatto delle FAQ Debian mi sembra di
ricordare che si era optato per non tradurre il file control e anche il
nome dei vari campi nelle spiegazioni successive, ergo vorrei sapere
cosa ne pensate ... thanks! ... :-))

Au Revoire
Hugh Hartmann
Alessandro De Zorzi
2008-09-25 14:36:45 UTC
Permalink
Post by Hugh Hartmann
bene, dato che non sono abituato a tradurre i file po e che abbiamo
altre linee guida presso l'ILDP, mi chiedevo se il file control, che
allego alla mail, va tradotto oppure no? ... cioè, si devono tradurre
anche i campi Package, Depends, ecc oppure è meglio che restino nella
lingua originale?
Oppure solo il testo del campo Description va tradotto?
i tag del file control sono necessari alla compilazione del pacchetto
penso sia possibile tradurre solo il contenuto del tag Description

file:///usr/share/doc/debian-policy/debconf_specification.html

[...For localization, the description field (and also the choices field
of a select or multiselect type question, and the default field of a
string or password type question) can be supplemented with versions for
other languages. These are named /Description-ll/, /Description-ll_LL/,
/Description-ll_LL.encoding/ and so on...]

quindi creando il tag Description-it:
almeno se non è cambiato qualcosa in Lenny

Alessandro
Giuseppe Sacco
2008-09-26 10:12:34 UTC
Permalink
Ciao Hugh,

Il giorno gio, 25/09/2008 alle 18.03 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
[...]
Post by Hugh Hartmann
bene, dato che non sono abituato a tradurre i file po e che abbiamo
altre linee guida presso l'ILDP, mi chiedevo se il file control, che
allego alla mail, va tradotto oppure no? ... cioè, si devono tradurre
[...]

La traduzione del file debian/control va limitata al campo "Description"
tramite l'aggiunta di un nuovo campo "Descriptio-it" che contiene la
sola traduzione.

Ciao,
Giuseppe
Alessandro De Zorzi
2008-09-24 12:25:48 UTC
Permalink
Allego la revisione, anche se devo dire che in realtà c'è stato il 70%
da tradurre.

Ho cercato di essere coerente chiamando `stable' `stable' quando era tra
virgolette
e `stable' stabile quando era fuori. Non ho tradotto termini come "backport"
o "USB memory stick" (personalmente odio il termine chiavetta...). Per
il resto
attendo osservazioni e correzioni.

Alessandro De Zorzi
Andrea Zagli
2008-09-24 14:44:25 UTC
Permalink
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:115
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr "in modo che funzionino quanto sources.list contiene una voce come"
s/quanto/quando
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:141
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network. For more "
"information please see <ulink "
"url="http://www.debian.org/CD/netinst/"></ulink>."
msgstr ""
"Si può scaricare una immagine ridotta di CD, creare da essa un cd
avviabile, > "
"installare il sistema di base e il resto dalla rete. Per maggiori "
"informazioni si veda <ulink "
"url="http://www.debian.org/CD/netinst/"></ulink>."
s/una immagine/un'immagine
s/, installare/ e installare
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:154
msgid ""
"Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by
booting from > "
"floppy disks, USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net "
"booting. For installing on multiple computers it's possible to do fully "
"automatic installations. NB: not all methods are supported by all
computer "
"architectures. Once the installer has booted, the rest of the
system can be > "
"downloaded over the network, or installed from local media. See
the <ulink "
"url="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual">Debian
GNU/Linux > "
"Installation Guide</ulink> for more information."
msgstr ""
"Si. Oltre al CD o DVD, si può installare Debian GNU/Linux avviando
da floppy > "
"disks, USB memory stick, direttamente dall'hard disk, usando TFTP."
"Per l'installazione su più computer Ú possibile fare una installazione "
"completamente automatica. NB: non tutti i metodi sono supportati da tutte "
"le architetture. Una volta che il programma di installazione Ú avviato, "
"il resto del sistema può essere scaricato attraverso la rete, o installato "
"dai dispositivi locali. Si veda <ulink "
"url="http://www.debian.org/releases/stable/installmanual">Debian
GNU/Linux > "
"Installation Guide</ulink> per maggiori informazioni."
s/una installazione/un'installazione

leverei la , prima di "o installato"
Alessandro De Zorzi
2008-09-24 21:45:24 UTC
Permalink
Post by Andrea Zagli
s/quanto/quando
corretto
Post by Andrea Zagli
s/una immagine/un'immagine
s/, installare/ e installare
in #: getting.dbk:141
a parte l'apostrofo sull'articolo che è grammaticalmente corretto come
suggerisci ma
meno chiaro nella lettura distratta, la virgola è corretta perché alla
fine c'è la congiunzione
"e il resto dalla rete"
Post by Andrea Zagli
s/una installazione/un'installazione
leverei la , prima di "o installato"
tolta la virgola come suggerito, lasciato articolo "una" senza apostrofo ;-)

Rileggendo c'è un altro dubbio su #: getting.dbk:21

msgstr "<emphasis>release &release;, a.k.a. distribuzione `stable' "
"o etch

cioè etch è citata senza usare variabili, ma se queste FAQ vanno nella
lenny stable forse
è un errore che va corretto a monte (?)

Alessandro De Zorzi
Andrea Zagli
2008-09-25 06:50:51 UTC
Permalink
Post by Alessandro De Zorzi
[...]
Post by Andrea Zagli
s/una immagine/un'immagine
s/, installare/ e installare
in #: getting.dbk:141
a parte l'apostrofo sull'articolo che Ú grammaticalmente corretto come
suggerisci ma
meno chiaro nella lettura distratta, la virgola Ú corretta perché alla
fine c'Ú la congiunzione
"e il resto dalla rete"
ma non un altro verbo
Post by Alessandro De Zorzi
Post by Andrea Zagli
s/una installazione/un'installazione
leverei la , prima di "o installato"
tolta la virgola come suggerito, lasciato articolo "una" senza apostrofo ;-)
che io sappia l'apostrofo e' obbligatorio... e in ogni caso: perche'
prima l'hai tolto?
Alessandro De Zorzi
2008-09-25 07:37:23 UTC
Permalink
Post by Andrea Zagli
ma non un altro verbo
scusa, mi sono perso, quale è il verbo che dovrei cambiare?
Post by Andrea Zagli
che io sappia l'apostrofo e' obbligatorio... e in ogni caso: perche'
prima l'hai tolto?
mi sa che hai ragione sull'apostrofo, in base a questo opinionista si
può evitare solo se di va a capo
negli altri casi è obbligatorio, quindi lo metto come hai giustamente
suggerito

http://archiviostorico.corriere.it/2003/settembre/22/Quando_mette_apostrofo_co_7_030922041.shtml

Alessandro
Johan Haggi
2008-09-25 18:39:37 UTC
Permalink
Post by Alessandro De Zorzi
[...]
cioè etch è citata senza usare variabili, ma se queste FAQ vanno nella
lenny stable forse
è un errore che va corretto a monte (?)
Penso di si
Post by Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
# FIRST AUTHOR Unknow
I primi traduttori della fax (Hugh che anno era?) seguiti dal nuovo
Post by Alessandro De Zorzi
[...]
"Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n"
Dove hai preso il numero di versione? finora io non l'ho trovato e
quella disponibile sul web è la 4.0.3.
Post by Alessandro De Zorzi
[...]
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
manca:
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
Post by Alessandro De Zorzi
#: getting.dbk:33
msgstr ""
"Qui è dove vengono messi i pacchetti che saranno rilasciati come la prossima "
"`stable'; hanno subito alcuni test in unstable ma potrebbero non essere "
"ancora adatti per essere rilasciati. Questa distribuzione è aggiornata più "
"frequentemente della `stable', ma non più della `unstable'."
Qui e altrove userei le virgolette italiane:
"\"stable\"; hanno subito [...]"
inoltre riformulerei l'ultima riga in:
" [...], ma non così frequentemente come \"unstable\"."
o
" [...], ma non tanto frequentemente quanto \"unstable\"."
Post by Alessandro De Zorzi
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: getting.dbk:96
Mi si stanno incrociando gli occhi. Interrompo qui, posto i 3 file po
che ho tradotto e spengo il computer.
Domani non sono a casa, ci si risente domenica.
--
Ave Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
Hugh Hartmann
2008-09-25 22:44:17 UTC
Permalink
Ciao Johan,
e un saluto "transalato" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ...
.-))
Post by Johan Haggi
Post by Alessandro De Zorzi
# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
# FIRST AUTHOR Unknow
I primi traduttori della fax (Hugh che anno era?) seguiti dal nuovo
Allora, ho qui sottomano una copia cartacea delle Debian FAQ, tradotta
dal sottoscritto con l'aiuto di Claudio Cattazzo che reca nel
frontespizio la dicitura: versione CVS 14 Febbraio 2003

Urka! il giorno di San Valentino! ... pensa un po' un omaggio agli
innamorati di ... Debian ... :-))) del 2003! ... :-))

Però, a dire il vero, mi sembra che ci sia una versione ancora
anteriore, ma devo rovistare in mezzo ai miei libroni polverosi ... :-))
Post by Johan Haggi
Mi si stanno incrociando gli occhi. Interrompo qui, posto i 3 file po
che ho tradotto e spengo il computer.
Domani non sono a casa, ci si risente domenica.
Au Revoire
Hugh Hartmann
Alessandro De Zorzi
2008-09-26 06:31:30 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
Penso di si
andrebbe segnalato
Post by Johan Haggi
Dove hai preso il numero di versione? finora io non l'ho trovato e
quella disponibile sul web è la 4.0.3.
http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/d/debian-faq/debian-faq_4.0.4/changelog
è stata rilasciata sia in sid sia in Lenny il Wed, 06 Aug 2008 08:06:02
+0200
Post by Johan Haggi
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
aggiunto
Post by Johan Haggi
"\"stable\"; hanno subito [...]"
" [...], ma non così frequentemente come \"unstable\"."
o
" [...], ma non tanto frequentemente quanto \"unstable\"."
la frase l'ho corretta, per le virgolette ho visto che sono in stile LaTeX
avevo capito che questa traduzione era per il formato DocBook di
Debian quindi avevo il dubbio che la formattazione avesse la sua importanza
per la generazione di altri formati, se non è così le cambio e le metto
all'italiana

Alessandro
Johan Haggi
2008-09-28 18:26:11 UTC
Permalink
Post by Alessandro De Zorzi
Post by Johan Haggi
Dove hai preso il numero di versione? finora io non l'ho trovato e
quella disponibile sul web è la 4.0.3.
http://packages.debian.org/changelogs/pool/main/d/debian-faq/debian-faq_4.0.4/changelog
è stata rilasciata sia in sid sia in Lenny il Wed, 06 Aug 2008 08:06:02
+0200
Ma il POT è del 23 maggio.

Ho scaricato tutto quanto sotto

svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq
(dove stiamo lavorando noi) e in

svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq
(la versione corrente)

nel 2 ramo (trunk) la versionein debian/changelog è:

debian-faq (4.0.5) UNRELEASED; urgency=low
[...]
Mon, 22 Sep 2008 06:57:10 +0200

ma nelle varie dir it de fr ... ci sono ancora i vecchi file sgml

nel 1 ramo (branches) in dbk-po4a-utf8/debian/changelog:

debian-faq (4.0.1) UNRELEASED; urgency=low»
[...]
-- Joost van Baal <***@debian.org> Tue, 22 Apr 2008 21:50:42 +0200

e nelle varie dir ci sono i file po tradotti senza numero di versione.

Suggerisco quindi di lasciare:

"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
Post by Alessandro De Zorzi
la frase l'ho corretta, per le virgolette ho visto che sono in stile LaTeX
avevo capito che questa traduzione era per il formato DocBook di
Debian quindi avevo il dubbio che la formattazione avesse la sua importanza
per la generazione di altri formati, se non è così le cambio e le metto
all'italiana
No sono in stile "po". É il bello di xml + po4all.
Esempio da un mio doc: xml/miofile.xml:

<userinput>cat elenco_pacchetti.txt | egrep "^'http:"</userinput>

passo per po4all e ottengo po4a/xml/miofile.it.pot:

# type: Content of: <article><section><orderedlist><listitem><screen>
#: xml/miofile.xml:280
#, no-wrap
msgid ""
"<userinput>cat elenco_pacchetti.txt | egrep \"^'http:\"</userinput>"
msgstr ""

In pratica in docbook xml puoi usare tutti i caratteri tranne < e &
(l'uso di &gt; nel mio doc è stata un'inutile precauzione).

po4all quota automaticamente eventuali caratteri come " non permessi nei
po.

Per approfondire il pacchetto:
docbook-defguide
--
Ave Johan Haggi
ante diem quartum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Johan Haggi
2008-09-29 09:23:30 UTC
Permalink
Riprendo da #: getting.dbk:96
Post by Alessandro De Zorzi
#: getting.dbk:96
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be "
"running the Debian Installer. See the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\">Debian GNU/Linux "
"Installation Guide</ulink> for more information."
msgstr ""
"Installare Debian da CD è semplice: configura il sistema per effettuare "
configura -> configurare
Post by Alessandro De Zorzi
#: getting.dbk:115
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr "in modo che funzionino quando sources.list contiene una voce come"
contiene -> contenga ??
Post by Alessandro De Zorzi
#: getting.dbk:141
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network. For more "
"information please see <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\"></ulink>."
msgstr ""
"Si può scaricare una immagine ridotta di CD, creare da essa un cd avviabile, "
cd -> CD
Post by Alessandro De Zorzi
"installare il sistema di base e il resto dalla rete. Per maggiori "
installare [ con questa / da essa ] il sitema di base ed il resto ...
--
Ave Johan Haggi
Domenica 19 ottobre tutti alla 15^ SAGRA DEL PECORINO NOVELLO di Guazzato
(PE)
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Alessandro De Zorzi
2008-09-29 16:50:04 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
"installare il sistema di base e il resto dalla rete. Per maggiori "
installare [ con questa / da essa ] il sitema di base ed il resto ...
Ho apportato solo questa modifica, in quanto il resto mi sembra corretto o
una questione di stile, allego la versione definitiva di getting.po.

Alessandro De Zorzi
Alessandro De Zorzi
2008-09-24 21:37:54 UTC
Permalink
Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto
ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come
"utenti di lingua non inglese"
e non come "non inglesi" come era precedentemente.

Volevo inoltre sapere quale è la versione di riferimento da indicare in
Project-Id-Version
al momento io ho indicato 4.0.4 (ultima disponibile in sid).

Chiedo una rilettura dei due paragrafi che parlano di "Dependency based
boot sequence"
in quanto un po' ostici da tradurre.

grazie
Alessandro De Zorzi
Andrea Zagli
2008-09-29 09:41:20 UTC
Permalink
Post by Alessandro De Zorzi
Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto
ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come
"utenti di lingua non inglese"
e non come "non inglesi" come era precedentemente.
pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione

un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete
direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu'
facile rispondere e revisionare



# type: Content of: <chapter><title>
#: nexttime.dbk:8
#, fuzzy
msgid "Changes expected in the next major release of Debian"
msgstr "Cambiamenti aspettati nella prossima major release di Debian"

s/aspettati/attesi

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: nexttime.dbk:18
#, fuzzy
msgid ""
"We hope to find people who will provide support for even more
languages, and "
"translate. Some programs already support internationalization, so we need "
"message catalogs translators. Many programs still remain to be properly "
"internationalized."
msgstr ""
"Speriamo di trovare persone che forniscano supporto anche per più lingue, e "
"che traducano. Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, "
"così abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. Rimangono "
"ancora molti programmi che devono essere proriamente internazionalizzati."

s/proriamente/propriamente

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: nexttime.dbk:29
#, fuzzy
msgid "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the
following:"
msgstr "Specifically for Debian lenny, we're working on things like
the following:"

Specificamente per Debian Lenny, stiamo lavorando su cose come le seguenti

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: nexttime.dbk:34
#, fuzzy
msgid ""
"I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian "
"configuration management must allow for translation of all messages "
"displayed to the user during package configuration."
msgstr ""
"I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian "
"configuration management must allow for translation of all messages "
"displayed to the user during package configuration."

Supporto i18n in tutti i pacchetti che utilizzano debconf: i pacchetti che
utilizzano il gestore di configurazione di Debian devono permettere la
traduzione di tutti i messaggi visualizzati all'utente durante la
configurazione del pacchetto

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: nexttime.dbk:41
#, fuzzy
msgid ""
"I18n support for package descriptions: Update package management frontends "
"to use the translated descriptions of packages."
msgstr ""
"I18n support for package descriptions: Update package management frontends "
"to use the translated descriptions of packages."

Supporto i18n per le descrizioni dei pacchetti: aggiornare l'interfaccia del
gestore dei pacchetti per utilizzare le descrizioni tradotte dei pacchetti

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: nexttime.dbk:47
#, fuzzy
msgid ""
"UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people "
"from asian countries can get typeset the right way in changelogs."
msgstr ""
"UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people "
"from asian countries can get typeset the right way in changelogs."

Convertire in UTF-8 debian/changelog e debian/control. In questo modo, per
esempio, i nomi delle persone di paesi asiatici possono avere i
caratteri giusti
nei changelog

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: nexttime.dbk:54
#, fuzzy
msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence"
msgstr "Faster booting: Dependency based boot sequence"

Boot più veloce: sequenza di boot in base alle dipendenze


poi mi sono fermato perche' non ho capito perche' erano stati lasciati
non tradotti... forse ho perso qualche mail
Alessandro De Zorzi
2008-09-29 10:14:10 UTC
Permalink
Post by Andrea Zagli
pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione
avevo inviato la versione originale, ora in allegato
quella revisionata
Post by Andrea Zagli
un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete
direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu'
facile rispondere e revisionare
veramente è quello che faccio sempre ;-)

Alessandro De Zorzi
Johan Haggi
2008-09-29 15:54:32 UTC
Permalink
Post by Alessandro De Zorzi
#: nexttime.dbk:66
msgstr ""
"Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il "
Debaian -> Debian
Post by Alessandro De Zorzi
#: nexttime.dbk:70
msgstr ""
"stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un processo step-by-step "
"per iniziare il sistema di installazione Debian."
step-by-step -> passo passo
Post by Alessandro De Zorzi
#: nexttime.dbk:83
msgid ""
"Complete Debian system on other architectures such as <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (referred to as "
"armel) (next to the old arm) will likely get supported with lenny. Support "
"for <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SHPort\">SuperH</ulink> is expected "
"soon. Notice that even though some architectures are dropped for a given "
"the release there still might be a way to install and upgrade using the "
"latest <literal>sid</literal>."
msgstr ""
"Sistema Debian completo su altre architetture come <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\">ARM EABI</ulink> (denominato "
"armel) (next to the old arm) probabilmente sar?? supportato con lenny. E "
"atteso presto il supporto per "
next to old arm -> successore del vecchio arm

manca l'accento su È
c'è un «presto» di troppo
Post by Alessandro De Zorzi
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/SHPort\">SuperH</ulink> "
"Si noti che se anche alcune architetture sono diminuite per un determinato "
architetture sono state escluse per un determinato
--
Ave Johan Haggi
ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Alessandro De Zorzi
2008-09-29 16:45:37 UTC
Permalink
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite
per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase.

Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito,
dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po.

Alessandro De Zorzi
Andrea Zagli
2008-09-30 08:53:53 UTC
Permalink
Post by Andrea Zagli
un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete
direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu'
facile rispondere e revisionare
veramente Ú quello che faccio sempre ;-)
lo vedo ancora come allegato (anche l'ultimo che hai mandato)
Alessandro De Zorzi
2008-09-30 09:05:53 UTC
Permalink
Post by Andrea Zagli
Post by Alessandro De Zorzi
veramente è quello che faccio sempre ;-)
lo vedo ancora come allegato (anche l'ultimo che hai mandato)
scusa per il misunderstanding, pensavo ti riferissi a un allegato .gz

in effetti allego il file .po senza compressione in questo modo penso
che grossomodo tutti i client sono in grado di mostrare gli allegati in
linea
compreso imp ;-) e nel contempo consentono di separare l'allegato per
eventuali altre esigenze

Alessandro
Andrea Zagli
2008-09-30 10:16:21 UTC
Permalink
Post by Alessandro De Zorzi
Post by Andrea Zagli
veramente Ú quello che faccio sempre ;-)
lo vedo ancora come allegato (anche l'ultimo che hai mandato)
scusa per il misunderstanding, pensavo ti riferissi a un allegato .gz
in effetti allego il file .po senza compressione in questo modo penso
che grossomodo tutti i client sono in grado di mostrare gli allegati in
linea
compreso imp ;-) e nel contempo consentono di separare l'allegato per
eventuali altre esigenze
vedere lo si vede comunque con qualunque client; il problema e' che se
lo alleghi occorre estrarlo e incollarlo nella risposta e non c'e'
distinzione tra testo originale e risposta; mentre se lo metti te nel
messaggio evito di farlo io ;-) e viene distinto il testo originale
dalla risposta

Johan Haggi
2008-09-29 10:07:02 UTC
Permalink
Post by Alessandro De Zorzi
Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto
ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come
"utenti di lingua non inglese"
e non come "non inglesi" come era precedentemente.
#: nexttime.dbk:12
#: nexttime.dbk:14
hai lasciato non inglesi.
Post by Alessandro De Zorzi
Volevo inoltre sapere quale è la versione di riferimento da indicare in
Project-Id-Version
al momento io ho indicato 4.0.4 (ultima disponibile in sid).
Come già scritto penso di lasciarla non indicata.
Post by Alessandro De Zorzi
Chiedo una rilettura dei due paragrafi che parlano di "Dependency based
boot sequence"
in quanto un po' ostici da tradurre.
Fatta, trovi le mie versioni più giù.
Post by Alessandro De Zorzi
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ
# Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions
# copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi
# This file is distributed under the same license as The Debian
# GNU/Linux FAQ
Post by Alessandro De Zorzi
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
Da riempire i 3 campi sopra.
Post by Alessandro De Zorzi
#: nexttime.dbk:14
msgid ""
"Debian already has very good support for non-English users, see <xref "
"linkend=\"nonenglish\"/> ."
msgstr ""
"Debian ha già del supporto per utenti non-inglesi, si veda <xref "
"linkend=\"nonenglish\"/> ."
... ha già un buon supporto per ...
Post by Alessandro De Zorzi
#: nexttime.dbk:18
#, fuzzy
msgid ""
"We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
"translate. Some programs already support internationalization, so we need "
"message catalogs translators. Many programs still remain to be properly "
"internationalized."
msgstr ""
"Speriamo di trovare persone che forniscano supporto anche per più lingue, e "
"che traducano. Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, "
... supporto per un numero di lingue ancora maggiore e
per le traduzioni ...
Post by Alessandro De Zorzi
"così abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. Rimangono "
"ancora molti programmi che devono essere proriamente internazionalizzati."
"traduttori dei cataloghi dei messaggi" è brutto, ma non ho
suggerimenti.
proriamente -> propiamente
Post by Alessandro De Zorzi
#: nexttime.dbk:24
msgstr ""
"sull'internazionalizazione dei programmi GNU."
internazionalizazione -> internazionalizzazione (con 2 z)
Post by Alessandro De Zorzi
#: nexttime.dbk:29
#: nexttime.dbk:34
#: nexttime.dbk:41
#: nexttime.dbk:47
manca traduzione
Post by Alessandro De Zorzi
# type: Content of: <chapter><section><title>
#: nexttime.dbk:54
#, fuzzy
msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence"
msgstr "Faster booting: Dependency based boot sequence"
Un avvio del sistema più veloce, basato su una sequenza delle dipendenze
di avvio.
Post by Alessandro De Zorzi
#: nexttime.dbk:56
#, fuzzy
msgid ""
"Work is being done on <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\">converting "
"the Debian boot sequence</ulink> to use dynamic and dependency based "
"ordering instead of hardcoded sequence numbers. Once that's finished, "
"Debian systems will boot much faster."
msgstr ""
"Work is being done on <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\">converting "
"the Debian boot sequence</ulink> to use dynamic and dependency based "
"ordering instead of hardcoded sequence numbers. Once that's finished, "
"Debian systems will boot much faster."
Stiamo lavorando sulla sequenza di avvio in Debian, per usare un ordine
dinamico e basato sulle dipendenze invece di una rigida sequenza
numerica. Quando avremo finito il processo di avvio sarà molto più
veloce.
Post by Alessandro De Zorzi
#: nexttime.dbk:64
#: nexttime.dbk:66
#: nexttime.dbk:70
#: nexttime.dbk:76
Non tradotte
Post by Alessandro De Zorzi
#: nexttime.dbk:83
#: nexttime.dbk:95
Traduz. obsoleta
--
Ave Johan Haggi
ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Johan Haggi
2008-09-25 07:20:59 UTC
Permalink
Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione:
http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html

per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio,
indicando quale po vuole tradurre.
--
Ave Johan Haggi
vince
2008-09-25 11:11:55 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio,
indicando quale po vuole tradurre.
Visto che avevo 5 minuti disponibili in più, mi sono auto-assegnato e ho
revisionato e completato la traduzione di nexttime.po, che allego per la
revisione (stavolta ho testato anche la compilazione, tutto OK...).

Non ho trovato il nome di chi ha fatto la prima traduzione (solo
parziale), per cui mi sono messo come traduttore.

ciao ciao
Alessandro De Zorzi
2008-09-25 13:13:53 UTC
Permalink
Post by vince
Visto che avevo 5 minuti disponibili in più, mi sono auto-assegnato e ho
revisionato e completato la traduzione di nexttime.po, che allego per la
...devo dedurre che non hai visto il mio post
del 24/09/2008 23:37 con nexttime.po già tradotto

che mi era stato assegnato precedentemente
diciamo appena dopo la mail del 24/09/2008 09:29

cerchiamo di non sprecare lavoro, atteniamoci ai compiti di
elencati qui http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html

mi sembra che non sia necessario tirare su un wiki o un svn
per coordinare il lavoro su meno di una ventina di file

Alessandro
vince
2008-09-25 11:42:43 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio,
indicando quale po vuole tradurre.
Ottima idea. Per cortesia assegnami:
- redistrib
- contributing
- kernel

Grazie mille
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
vince
2008-09-26 12:16:26 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio,
indicando quale po vuole tradurre.
Ciao Johan, per cortesia assegnami software.

Si è poi saputo qual è il termine ultimo per la consegna delle
traduzioni?

Ciao
vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
vince
2008-09-27 05:26:08 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio,
indicando quale po vuole tradurre.
Ciao, chiedo ora di assegnarmi i pacchetti seguenti:
- compat.po (di cui ho già fatto una prima traduzione, invierò il
pacchetto alla lista non appena fatta la rilettura/revisione)
- uptodate.po (che spero di riuscire a fare ancora nel weekend).

Ciao e buon weekend
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
vince
2008-09-27 20:50:10 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio,
indicando quale po vuole tradurre.
Ciao Johan

Per cortesia ora assegnami customizing.po.

Grazie mille e buon weekend (e buona notte... ehehehehe...)
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
vince
2008-09-29 04:10:58 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
non fosse già elencato) di fare un follow-up a questo messaggio,
indicando quale po vuole tradurre.
A causa (o per merito?) della mia dannata insonnia, pf assegnami anche
ftparchives.po.

Un assonnato saluto da vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
vince
2008-09-25 07:23:20 UTC
Permalink
Buongiorno a tutti,

Come preavvisato ho effettuato la traduzione di "choosing.po", che
allego con gentile richiesta di revisione.

Ora, un'altra domanda: dopo che la traduzione Ú stata revisionata e
corretta, a chi la devo inviare? Alla mailing list delle
internazionalizzazioni?

vince

PS: stasera, quando torno dal lavoro, tempo permettendo sceglierò un
altro file di cui fare la traduzione, se nessun altro lo sta facendo e
se nessuno ha nulla in contrario
Alessandro De Zorzi
2008-09-25 07:47:09 UTC
Permalink
Post by vince
Buongiorno a tutti,
Come preavvisato ho effettuato la traduzione di "choosing.po", che
allego con gentile richiesta di revisione.
il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono
codificati in HTML
come &quot; Ú necessario che utilizzi un editor di testo
o un programma come gtranslator che mi sembra molto comodo
per produrre un file utf-8 o ISO-8859-1 / ISO-8859-15

su OSX vedo che spesso Ú usato LocFactoryEditor

Per il resto invia le tue revisioni a questa lista penso si occuperà
Johan Haggi
di fare il resto...

saluti
Alessandro
vince
2008-09-25 07:57:52 UTC
Permalink
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.47 +0200, Alessandro De Zorzi ha
Post by Alessandro De Zorzi
il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono
codificati in HTML
Allora li devo rimuovere? OK, farollo, chiedo venia ma non lo sapevo, è
la mia prima traduzione di questa portata... :)
Post by Alessandro De Zorzi
come &quot; è necessario che utilizzi un editor di testo
o un programma come gtranslator che mi sembra molto comodo
per produrre un file utf-8 o ISO-8859-1 / ISO-8859-15
Avevo provato con il comodissimo Gedit, ma purtroppo continuava ad
impiantarsi, probabilmente un po' perché il file non era piccolissimo,
un po' perché questo PC non è esattamente un mostro di potenza (PIII
667MHz/256MB RAM), per cui avevo ripiegato su Bluefish. Proverò a vedere
con altri editor o gtranslator.
Post by Alessandro De Zorzi
Per il resto invia le tue revisioni a questa lista penso si occuperà
Johan Haggi
di fare il resto...
OK, grazie mille.

Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la
revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o
gtranslator.
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Alessandro De Zorzi
2008-09-25 08:02:18 UTC
Permalink
Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la
revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o
gtranslator.
meglio la seconda ;-)

Alessandro
vince
2008-09-25 10:24:00 UTC
Permalink
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 10.02 +0200, Alessandro De Zorzi ha
Post by Alessandro De Zorzi
Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la
revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o
gtranslator.
meglio la seconda ;-)
Alessandro
OK, ecco fatto, spero ora vada bene. :)

Ciao ciao
Alessandro De Zorzi
2008-09-25 10:32:57 UTC
Permalink
Post by vince
OK, ecco fatto, spero ora vada bene. :)
meglio, tuttavia dovresti controllare alcuni piccoli errori che scopri
tentando la compilazione con msgfmt

gli errori che seguono evidenziano che se la frase originale termina con
un \n
Ú necessario che anche la traduzioni rispetti questa formattazione :-)

msgfmt -v choosing.po
choosing.po:545: le voci "msgid" e "msgstr" non finiscono entrambe con "\n"
choosing.po:576: le voci "msgid" e "msgstr" non cominciano entrambe con "\n"
choosing.po:691: le voci "msgid" e "msgstr" non finiscono entrambe con "\n"
msgfmt: trovati 3 errori fatali
104 messaggi tradotti.

Alessandro De Zorzi
vince
2008-09-25 11:09:17 UTC
Permalink
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 12.32 +0200, Alessandro De Zorzi ha
Post by Alessandro De Zorzi
meglio, tuttavia dovresti controllare alcuni piccoli errori che scopri
tentando la compilazione con msgfmt
gli errori che seguono evidenziano che se la frase originale termina con
un \n
Ú necessario che anche la traduzioni rispetti questa formattazione :-)
msgfmt -v choosing.po
choosing.po:545: le voci "msgid" e "msgstr" non finiscono entrambe con "\n"
choosing.po:576: le voci "msgid" e "msgstr" non cominciano entrambe con "\n"
choosing.po:691: le voci "msgid" e "msgstr" non finiscono entrambe con "\n"
msgfmt: trovati 3 errori fatali
104 messaggi tradotti.
Mamma mia come mi sento ignorante... va beh che Ú la mia "prima", va beh
che non era proprio il file ideale con cui iniziare... speriamo di
migliorare col tempo! :)

OK, rifatto e compilato, stavolta senza errori. :)
Johan Haggi
2008-09-29 17:00:51 UTC
Permalink
#: choosing.dbk:10
msgid ""
"There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian "
"distribution is an important decission. This section covers some "
"information useful for users that want to make the choice best suited for "
"their system and also answers possible questions that might be arising "
"during the process. It does not deal with why you should choose Debian but "
"rather which distribution of Debian."
msgstr "Ci sono molte distribuzioni di Debian differenti. La scelta della distribuzione di Debian appropriata è una decisione importante. Questa sezione fornisce alcune utili informazioni per gli utenti che desiderano fare la scelta più appropriata per il loro sistema, e fornisce inoltre risposte a domande che potrebbero insorgere durante il processo di scelta. Non tratta dell'argomento perché scegliere Debian, ma piuttosto quale distribuzione di Debian scegliere."
Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many
different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»:

Ci sono diverse distribuzioni di Debian.
#: choosing.dbk:23
msgid ""
"The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to "
"do. One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does "
"not mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should "
"be able to decide once you complete reading this chapter."
msgstr ""
"La risposta è un po' complessa, dipende da cosa vuoi fare. Una soluzione potrebbe essere di chiedere ad un amico che usa Debian, ma questo non significa che tu non possa prendere una decisione in proprio. In effetti, dovresti essere in grado di prendere una decisione dopo che avrai finito di leggere questo capitolo."
cosa vuoi fare -> cosa si vuole fare
che tu non possa prendere -> che non si possa prendere
dovresti essere in grado -> si dovrebbe essere in grado
dopo che avrai finito -> dopo si sarà finito
#: choosing.dbk:31
msgid ""
"If security or stability are at all important for you: install stable. "
"period. This is the most preferred way."
msgstr ""
"Se le tue priorità sono sicurezza e/o stabilità, installa stable. Questa è la scelta da preferire."
Se le proprie priorità sono ... si installi stable. È la scelta
migliore.
#: choosing.dbk:37
msgid ""
"If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. "
"Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to "
"work in. You can easily switch to the more modern unstable once you are a "
"little more confident."
msgstr "Se sei un nuovo utente e devi fare l'installazione su una macchina desktop, inizia con stable. Alcuni dei software sono veramente datati, ma è l'ambiente meno soggetto a bug in cui lavorare. Puoi facilmente passare alla più moderna unstable non appena avrai preso un po' di confidenza."
Se si è un nuovo utente e si deve ... si inizi con ... Alcuni dei
software sono abbastanza datati ... Si può facilmente ... non appena si
avrà preso ...

Vedo che tutto il po è tradotto dando al lettore del tu.
Non lo segnalo più ma sarebbe da correggere.
#: choosing.dbk:52
msgid ""
"If you are running a server, especially one that has strong stability "
"requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far "
"the strongest and safest choice."
msgstr "Se stai usando un server, in special modo un server che ha grosse esigenze di stabilità o che è esposto ad Internet, installa stable. Questa è, di gran lunga, la scelta più sicura."
Manca strongest:
... è, di gran lunga, la scelta più solida e sicura.
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: choosing.dbk:59
msgid ""
"The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. "
"After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
"with the stable distribution."
msgstr "Le domande seguenti (sperabilmente) offrono maggiori dettagli su queste scelte. Dopo aver letto queste FAQ, se non sei ancora in grado di prendere una decisione installa stable."
Le domande seguenti offrono (si spera) maggiori ...
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: choosing.dbk:65
msgid ""
"Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
"to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with "
"stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
"might not work with stable. If this is the case, you might want to "
"install/upgrade to unstable."
msgstr "Prova a cercare in Internet, con un motore di ricerca, per vedere se qualcun altro è in grado di farle riconoscere e funzionare in stable. La maggior parte delle periferiche dovrebbe funzionare correttamente con stable. Ma se hai qualche periferica molto particolare o di nicchia, questa potrebbe non funzionare con stable. In questo caso, potrebbe essere il caso di passare a unstable, rispettivamente di installare unstable."
Tradotto hardware con periferiche, ma hardware può anche essere un
controller per HD o una scheda video. Tecnicamente sono "periferiche"
della CPU anch'esse, ma penso che il lettore italiano pensi a
"periferica" come qualcosa da collegare esternamente (stampanti, modem,
USB ecc.). Io lascerei invariato.
#: choosing.dbk:72
msgstr "Per i laptop, <ulink url=\"http://www.linux-on-laptops.com/\"></ulink> è un ottimo sito per vedere se qualcun altro riesce a lavorarci con Linux. Il sito non è specifico per Debian, ma ciononostante è un'ottima risorsa. Non mi risultano siti simili per i desktop."
ciononostante -> ciò nonostante
#: choosing.dbk:78
msgid ""
msgstr "Un'altra possibilità sarebbe di chiedere nella mailing list
degli utenti di Debian, inviando un'email a
rispettivi archivi possono essere [...] <ulink
url=\"http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/\"></ulink> per la
lista in italiano). [...]
La lista per gli utenti è debian-italian *non* debian-l10n-italian
Inoltre io evidenzierei le evenuali aggiunte del traduttore:

inviando un'email a debian-***@lists.debian.org [NdT: inviare a
debian-user solo mail in inglese; in italiano esiste
#: choosing.dbk:91
Pausa.
--
Ave Johan Haggi
"Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da "virus-mail" ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle." - Autore ignoto - 2003
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
vince
2008-09-29 17:45:09 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many
Ci sono diverse distribuzioni di Debian.
OK
Post by Johan Haggi
cosa vuoi fare -> cosa si vuole fare
che tu non possa prendere -> che non si possa prendere
dovresti essere in grado -> si dovrebbe essere in grado
dopo che avrai finito -> dopo si sarà finito
Se le proprie priorità sono ... si installi stable. È la scelta
migliore.
Se si è un nuovo utente e si deve ... si inizi con ... Alcuni dei
software sono abbastanza datati ... Si può facilmente ... non appena si
avrà preso ...
Vedo che tutto il po è tradotto dando al lettore del tu.
Non lo segnalo più ma sarebbe da correggere.
OK, era la prima traduzione e non sapevo che si usasse il soggetto
impersonale "si" (che nel frattempo ho visto nelle altre traduzioni),
usavo il "tu" perché mi pareva più colloquiale. Lo sistemo dappertutto
in questo e nelle altre mie traduzioni (non appena mi arriva l'esito
delle rispettive revisioni.
Post by Johan Haggi
... è, di gran lunga, la scelta più solida e sicura.
OK
Post by Johan Haggi
Le domande seguenti offrono (si spera) maggiori ...
OK
Post by Johan Haggi
Tradotto hardware con periferiche, ma hardware può anche essere un
controller per HD o una scheda video. Tecnicamente sono "periferiche"
della CPU anch'esse, ma penso che il lettore italiano pensi a
"periferica" come qualcosa da collegare esternamente (stampanti, modem,
USB ecc.). Io lascerei invariato.
OK
Post by Johan Haggi
#: choosing.dbk:72
msgstr "Per i laptop, <ulink url=\"http://www.linux-on-laptops.com/\"></ulink> è un ottimo sito per vedere se qualcun altro riesce a lavorarci con Linux. Il sito non è specifico per Debian, ma ciononostante è un'ottima risorsa. Non mi risultano siti simili per i desktop."
ciononostante -> ciò nonostante
Ciononostante è una parola corretta, esiste nel dizionario.
Post by Johan Haggi
La lista per gli utenti è debian-italian *non* debian-l10n-italian
debian-user solo mail in inglese; in italiano esiste
OK
Post by Johan Haggi
#: choosing.dbk:91
Fine del primo round? ;) Ehehehehe....

Ciao e buona serata
vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Johan Haggi
2008-09-25 08:10:12 UTC
Permalink
Post by Alessandro De Zorzi
Post by vince
Come preavvisato ho effettuato la traduzione di "choosing.po", che
allego con gentile richiesta di revisione.
il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono
codificati in HTML
come &quot; è necessario che utilizzi un editor di testo
o un programma come gtranslator che mi sembra molto comodo
per produrre un file utf-8 o ISO-8859-1 / ISO-8859-15
Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-*
Post by Alessandro De Zorzi
su OSX vedo che spesso è usato LocFactoryEditor
Per il resto invia le tue revisioni a questa lista penso si occuperà
Johan Haggi
di fare il resto...
si, ci penserà un membro di debian-doc a fare il commit, pensavo di
mandargli un tar.bz2 quando avremo almeno 5-6 file po revisionati.
--
Ave Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
Alessandro De Zorzi
2008-09-25 08:20:28 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-*
da prove sul campo e quindi tutto da verificare...
secondo me puoi usare diverse codifiche
l'importante è che la dichiarazione che fa in Content-Type si conforme

...gettext si arrangia a fare il resto

infatti nel mio sistema con localizzazione it_IT.UTF-8
compilo un file .po in tedesco scritto in ISO-8859-15
e vedo correttamente i caratteri come ü
quindi direi che funziona tutto regolarmente ;-)

estratto:

"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"

#: ../lib/xhtml.php:979
msgid "...execute a command"
msgstr "...einen Befehl ausführen"

Alessandro De Zorzi
Johan Haggi
2008-09-25 08:39:03 UTC
Permalink
Post by Alessandro De Zorzi
Post by Johan Haggi
Tutto esatto tranne che il file deve essere in utf-8 e *non* iso-8859-*
da prove sul campo e quindi tutto da verificare...
secondo me puoi usare diverse codifiche
l'importante è che la dichiarazione che fa in Content-Type si conforme
...gettext si arrangia a fare il resto
infatti nel mio sistema con localizzazione it_IT.UTF-8
compilo un file .po in tedesco scritto in ISO-8859-15
e vedo correttamente i caratteri come ü
quindi direi che funziona tutto regolarmente ;-)
Si ma debian sta passando la sua documentazione ad una catena che
comprende docbook (per il passaggio da file xml a html pdf txt ...) e
po4all (per la gestione dei file po), inolre stanno convertendo sia i
file sorgente che i doc finali in utf.

Quindi i ns file po passeranno per po4all che genera i file xml che
italiano che andranno a docbook che ...

i programmi usati per i docbook possono gestire qualsiasi encoding ma
non credo che gradirebbero una mescolanza di file utf e iso.8859,
quindi penso sia meglio fornire dei file con un encoding unico.
--
Ave Johan Haggi
########################################################################
Gates's Law: "La velocita` del software si dimezza ogni 18 mesi."
da "Jargon File 4.3.1"
Alessandro De Zorzi
2008-09-25 09:16:44 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
i programmi usati per i docbook possono gestire qualsiasi encoding ma
non credo che gradirebbero una mescolanza di file utf e iso.8859,
quindi penso sia meglio fornire dei file con un encoding unico.
concordo, meglio orientarsi su utf-8 in ogni caso, certamente

Alessandro
Johan Haggi
2008-09-25 07:44:49 UTC
Permalink
L'header dei file po è:

# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE
# package.
# FIRST AUTHOR <***@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-24 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 03:16+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <***@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <***@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
l'autore del doc in inglese, se a monte non è stato indicato, lasciarlo
#
#
#, fuzzy
va rimosso solo se le voci seguenti vengono compilate?
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
????
"POT-Creation-Date: 2008-05-24 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-25 03:16+0200\n"
tutti d'accordo?
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
????
--
Ave Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
Johan Haggi
2008-09-25 18:42:49 UTC
Permalink
La stringa fuzzy, qui e negli altri 2 po è dovuta al dubbio sulla
versione.


# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ
# Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi
# This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ
# First translators: Hugh Hartmann <***@libero.it> and Claudio Cattazzo <***@linux.it>, YEAR.
# New translator Johan Haggi <***@orsobruno.net>, 2008
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-23 02:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Johan Haggi <***@orsobruno.net>\n"
"Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-***@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <book>
#: debian-faq.dbk:8
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <book><title>
#: debian-faq.dbk:9
msgid "The &debian; FAQ"
msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ"

# type: Content of: <book><bookinfo>
#: debian-faq.dbk:13
msgid ""
"<author> <firstname></firstname> <surname>Authors are listed at <link "
"linkend=\"authors\">Debian FAQ Authors</link></surname> </author>"
msgstr ""
"<author> <firstname></firstname> <surname>Gli autori sono elencati in <link "
"linkend=\"authors\">Autori della Debian FAQ</link></surname> </author>"

# type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
#: debian-faq.dbk:15
msgid "version &docversion;, &docdate;"
msgstr "versione &docversion;, &docdate;"

# type: Content of: <book><bookinfo><pubdate>
#: debian-faq.dbk:17
msgid "&docdate;"
msgstr "&docdate;"

# type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: debian-faq.dbk:21
msgid "This document answers questions frequently asked about &debian;."
msgstr ""
"Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian "
"GNU/Linux."

# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#: debian-faq.dbk:31
msgid "Software in the Public Interest"
msgstr "Software in the Public Interest"

# type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
#: debian-faq.dbk:37
msgid "Kamaraju Kusumanchi"
msgstr "Kamaraju Kusumanchi"

# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: debian-faq.dbk:41
msgid ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
"document provided the copyright notice and this permission notice are "
"preserved on all copies."
msgstr ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
"document provided the copyright notice and this permission notice are "
"preserved on all copies."

# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: debian-faq.dbk:46
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
"document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
"identical to this one."
msgstr ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
"document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
"resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice "
"identical to this one."

# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: debian-faq.dbk:52
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this document "
"into another language, under the above conditions for modified versions, "
"except that this permission notice may be included in translations approved "
"by the Free Software Foundation instead of in the original English."
msgstr ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this document "
"into another language, under the above conditions for modified versions, "
"except that this permission notice may be included in translations approved "
"by the Free Software Foundation instead of in the original English. "
--
Ave Johan Haggi
"Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da "virus-mail" ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle." - Autore ignoto - 2003
Andrea Zagli
2008-09-29 07:31:28 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
# type: Content of: <book><title>
#: debian-faq.dbk:9
msgid "The &debian; FAQ"
msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ"
perche' non al plurale? (le faq)
Post by Johan Haggi
# type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
#: debian-faq.dbk:21
msgid "This document answers questions frequently asked about &debian;."
msgstr ""
"Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian "
"GNU/Linux."
s/circa/su
Post by Johan Haggi
# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: debian-faq.dbk:41
msgid ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
"document provided the copyright notice and this permission notice are "
"preserved on all copies."
msgstr ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
"document provided the copyright notice and this permission notice are "
"preserved on all copies."
# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: debian-faq.dbk:46
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
"document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
"resulting derived work is distributed under the terms of a
permission notice "
"identical to this one."
msgstr ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
"document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire "
"resulting derived work is distributed under the terms of a
permission notice "
"identical to this one."
# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: debian-faq.dbk:52
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this document "
"into another language, under the above conditions for modified versions, "
"except that this permission notice may be included in translations approved "
"by the Free Software Foundation instead of in the original English."
msgstr ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this document "
"into another language, under the above conditions for modified versions, "
"except that this permission notice may be included in translations approved "
"by the Free Software Foundation instead of in the original English. "
perche' queste non sono tradotte?
Johan Haggi
2008-09-29 11:17:34 UTC
Permalink
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
#: debian-faq.dbk:9
msgid "The &debian; FAQ"
msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ"
perche' non al plurale? (le faq)
Ottima domanda, io penso a la FAQ=la raccolta delle domande. Il parere
degli altri?
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
#: debian-faq.dbk:21
msgstr ""
"Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian "
"GNU/Linux."
s/circa/su
OK

Corretto anche (qui e in debian-faq.dbk:9) il mancato uso dell'entity
&debian;
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
# type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
#: debian-faq.dbk:41
msgid ""
"Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this "
[...]
#: debian-faq.dbk:46
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute modified versions of this "
[...]
#: debian-faq.dbk:52
msgid ""
"Permission is granted to copy and distribute translations of this document "
"into another language, under the above conditions for modified versions, "
"except that this permission notice may be included in translations approved "
"by the Free Software Foundation instead of in the original English."
[...]
perche' queste non sono tradotte?
Perché non sono riuscito a trovare una: «translations approved by the
Free Software Foundation» :-((
--
Ave Johan Haggi
ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Johan Haggi
2008-09-25 18:43:29 UTC
Permalink
# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ
# Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi
# This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ
# First translators: Hugh Hartmann <***@libero.it> and Claudio Cattazzo <***@linux.it>, YEAR.
# New translator Johan Haggi <***@orsobruno.net>, 2008
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-24 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Johan Haggi <***@orsobruno.net>\n"
"Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-***@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <chapter><title>
#: basic-defs.dbk:8
msgid "Definitions and overview"
msgstr "Definizioni e panoramica"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: basic-defs.dbk:9
msgid "What is this FAQ?"
msgstr "Cosa contiene questa FAQ?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:11
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. "
"If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
"large parts of external documentation in this document. You'll find out "
"that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. "
"We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to "
"general beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
"Questo documento contiene le domande più frequenti (e le relative risposte) sulla "
"distribuzione Debian (&debian; e altre) e sul progetto Debian. "
"Se possibile, saranno dati riferimenti ad altra documentazione: non citeremo "
"grosse porzioni di documentazione esterna in questo documento. "
"Alcune risposte presuppongono una certa conoscenza dei sistemi operativi Unix-like. "
"Abbiamo tentato di dare per scontata la conoscenza minore possibile: le risposte a "
"domande da principiante sono state fatte in modo semplice."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:20
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/> . If even that doesn't help, refer to <xref "
"linkend=\"feedback\"/> ."
msgstr ""
"Se non si trova quello che si cerca in questa FAQ, si controlli "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/> . Se neanche questo fosse d'aiuto si faccia riferimento a <xref "
"linkend=\"feedback\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: basic-defs.dbk:26
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Cos'è &debian;?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:28
msgid ""
"&debian; is a particular <emphasis>distribution</emphasis> of the Linux "
"operating system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"Debian GNU/Linux è una particolare <emphasis>distribuzione</emphasis> del "
"sistema operativo Linux e di numerosi pacchetti funzionanti su di esso."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:32
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian; è:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:37
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">full featured</emphasis>: Debian includes more "
"than &all-pkgs; software packages at present. Users can select which "
"packages to install; Debian provides a tool for this purpose. You can find "
"a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any "
"of the Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\">mirror "
"sites</ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">pienamente funzionale</emphasis>: Debian contiene "
"attualmente più di &all-pkgs;. Gli utenti possono "
"selezionare quali pacchetti installare; Debian fornisce uno strumento per "
"questo. Si può cercare un elenco e le descrizioni dei pacchetti che sono "
"attualmente disponibili in Debian su ognuno dei <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\">siti mirror</ulink> Debian."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:46
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">free to use and redistribute</emphasis>: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development. All packages that are formally part of "
"&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU "
"General Public License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">libera da usare e ridistribuire</emphasis>: Non "
"c'è un'iscrizione ad un'associazione od un pagamento richiesto per "
"partecipare alla sua distribuzione e sviluppo. Tutti i pacchetti che sono "
"formalmente parte di &debian; sono liberamente redistribuibili, di "
"solito sotto i termini specificati dalla GNU General Public License."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:53
msgid ""
"The Debian FTP archives also carry approximately &contrib-nonfree-pkgs; "
"software packages (in the <literal>non-free</literal> and "
"<literal>contrib</literal> sections), which are distributable under specific "
"terms included with each package."
msgstr ""
"Gli archivi FTP Debian contengono inoltre circa &contrib-nonfree-pkgs; "
"pacchetti software (nelle sezioni <literal>non-free</literal> e "
"<literal>contrib</literal>), che sono distribuibili sotto termini specifici "
"inclusi in ogni pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:60
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &developers; "
"volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving "
"rapidly. The FTP archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">dinamica</emphasis>: Con circa &developers; volontari che "
"contribuiscono costantemente ad un codice nuovo e migliorato, Debian si sta "
"evolvendo rapidamente. Gli archivi FTP sono aggiornati due volte al giorno."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:67
msgid ""
"Most Linux users run a specific <emphasis>distribution</emphasis> of Linux, "
"like &debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel "
"via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could "
"then obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems. For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"Molti utenti Linux usano una specifica <emphasis>distribuzione</emphasis> Linux, "
"coem &debian;. Una volta, gli utenti potevano ottenere il kernel Linux da Internet o da "
"qualche altra parte e lo compilavano loro stessi. Poi, nello stesso modo, "
"potevano ottenere il codice sorgente di molte applicazioni, compilare i "
"programmi e installarli nel proprio sistema. Per programmi complessi questo "
"processo può essere non solo un dispendio di tempo, ma anche "
"una fonte di errori. Per evitare questo, gli utenti spesso scelgono di "
"ottenere il sistema operativo ed i pacchetti delle applicazioni da uno dei "
"distributori Linux. Ciò che distingue i vari distributori Linux sono il "
"software, i protocolli ed i procedimenti usati per impacchettare, installare "
"e monitorare i pacchetti applicativi sui sistemi degli utenti, abbinati a "
"strumenti di installazione e manutenzione, documentazione ed altri servizi."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:80
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. "
"The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and "
"many of the applications that make &debian; so useful were developed by the "
"GNU project."
msgstr ""
"&debian; è il risultato dello sforzo di volontari per creare un "
"sistema operativo compatibile con Unix, di alta qualità, libero, completato "
"da un insieme di applicazioni. L'idea di un sistema operativo Unix-like "
"libero ha origine dal progetto GNU e molte applicazioni che rendono &debian; "
"così utile sono state sviluppate dal progetto GNU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:87
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free "
"Software Guidelines</ulink>). When we speak of free software, we are "
"referring to freedom, not price. Free software means that you have the "
"freedom to distribute copies of free software, that you receive source code "
"or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces "
"of it in new free programs; and that you know you can do these things."
msgstr ""
"Per Debian, libero [NdT: in inglese \"free\" significa sia \"libero\" che "
"\"gratuito\"] ha il significato dato dalla GNU (si veda <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free "
"Software Guidelines</ulink>). Quando parliamo di software libero, ci "
"riferiamo alla libertà, non al prezzo. Software libero significa che si ha "
"la libertà di distribuire copie di software libero, che si riceve il codice "
"sorgente o lo si può ottenere se lo si desidera, che si può cambiare il "
"software o usare parte di esso in nuovi programmi liberi e che si sappia "
"che si possono fare queste cose."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:96
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"Il Progetto Debian è stato creato da Ian Murdock nel 1993, inizialmente "
"sotto la sponsorizzazione del progetto GNU della Free Software Foundation. "
"Oggi, gli sviluppatori Debian lo vedono come un diretto discendente del "
"progetto GNU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:101
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which "
"value-added Linux distributions can be built. By providing a reliable, "
"full-featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special. See <xref linkend=\"childistro\"/> for more information."
msgstr ""
"Sebbene &debian; stessa sia software libero, rappresenta una base "
"sulla quale si possono essere costruite distribuzioni di Linux dal valore aggiunto. "
"Fornendo un sistema di base sicuro e pienamente funzionale, Debian fornisce "
"agli utenti Linux una compatibilità crescente e permette ai creatori di "
"distribuzioni Linux di eliminare la duplicazione degli sforzi e di mettere in "
"evidenza le caratteristiche che rendono speciale la loro distribuzione. "
"Si veda <xref linkend=\"childistro\"/> per maggiori informazioni."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: basic-defs.dbk:110
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr "OK, ora so che cos'è Debian... cos'è Linux?!"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:112
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many "
"computer scientists around the world."
msgstr ""
"In breve, Linux è il kernel di un sistema operativo Unix-like. È stato "
"originariamente progettato per PC 386 (e superiori); ora Linux gira su "
"una dozzina di altri sistemi. Linux è stato scritto da Linus Torvalds e "
"da molti altri informatici di tutto il mondo."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:118
msgid "Besides its kernel, a Linux system usually has:"
msgstr "Oltre al suo kernel, un sistema Linux di solito ha:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:123
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"http://www.pathname.com/fhs/\"></ulink>."
msgstr ""
"un file system che segue la Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"http://www.pathname.com/fhs/\"></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:129
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"un vasto campo di utilità Unix, molte delle quali sono state sviluppate dal "
"progetto GNU e dalla Free Software Foundation."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:135
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <xref linkend=\"otherunices\"/> ."
msgstr ""
"La combinazione del kernel Linux, del file system, delle utilità della GNU "
"e della FSF e delle altre utilità è stata progettata per raggiungere la "
"compatibilità con lo standard POSIX (IEEE 1003.1); si veda <xref "
"linkend=\"otherunices\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:140
msgid ""
"For more information about Linux, see <ulink "
"url=\"http://www.linux.org/info/\">What is Linux</ulink> by <ulink "
"url=\"http://www.linux.org/\">Linux Online</ulink>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su Linux, si veda <ulink "
"url=\"http://www.linux.org/info/\">What is Linux</ulink> su <ulink "
"url=\"http://www.linux.org/\">Linux Online</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: basic-defs.dbk:146
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "Debian è solo GNU/Linux?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:148
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too. However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"Attualmente Debian è disponibile solo per Linux, ma con Debian GNU/Hurd e "
"con Debian su kernel BSD, abbiamo iniziato ad offrire SO non-Linux-based per "
"sviluppo, server ed anche per piattaforme desktop. Comunque, questi port non-linux "
"non sono ancora rilasciati ufficialmente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:154
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "L'attività di porting più anziana è Debian GNU/Hurd."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:157
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. "
"Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"L'Hurd è un insieme di servizi che funzionano sul microkernel Mach della "
"GNU. Insieme costituiscono il sistema di base per il sistema operativo GNU."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:161
msgid ""
"Please see <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\"></ulink> for "
"more information about the GNU/Hurd in general, and <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"></ulink> for more information "
"about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
"Si veda <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\"></ulink> per "
"maggiori informazioni riguardo GNU/Hurd in generale e <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"></ulink> per ulteriori "
"informazioni su Debian GNU/Hurd."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:167
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both "
"the NetBSD and the FreeBSD kernels."
msgstr ""
"Un secondo sforzo è il port su kernel BSD kernel. Ci sono persone al lavoro sia "
"con il kernel NetBSD che con quello FreeBSD."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:171
msgid ""
"See <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\"></ulink> for more "
"information about these non-linux ports."
msgstr ""
"Si veda <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\"></ulink> per ulteriori "
"informazioni su questi port non-linux."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: basic-defs.dbk:176
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"Qual è la differenza tra &debian; e le altre distribuzioni Linux? "
"Perché dovrei scegliere Debian piuttosto che qualche altra distribuzione?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:178
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"Questi punti chiave distinguono Debian dalle altre distribuzioni "
"Linux:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:182
msgid "Freedom:"
msgstr "Libertà:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:185
msgid ""
"As stated in the <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\">Debian "
"Social Contract</ulink>, Debian will remain 100% free. Debian is very "
"strict about shipping truly free software. The guidelines used to determine "
"if a work is free are provided in <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">The Debian Free "
"Software</ulink>."
msgstr ""
"Come stabilito nel <ulink url=\"http://www.debian.org/social_contract\">Debian "
"Social Contract</ulink>, Debian rimarrà libera al 100%. Debian è molto rigida "
"sul fatto di accettare in essa software veramente libero. Le linee guida "
"usate per determinare "
"se un'opera è libera sono fornite in <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\">The Debian Free "
"Software</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:195
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "Il sistema di manutenzione dei pacchetti Debian:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:198
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/> )."
msgstr ""
"L'intero sistema, o qualsiasi sua componente individuale, può essere "
"aggiornata senza riformattare, senza perdere i propri file di configurazione "
"e (nella maggior parte dei casi) senza riavviare il sistema. La maggior "
"parte delle distribuzioni Linux disponibili attualmente hanno qualche tipo "
"di sistema di manutenzione dei pacchetti; il sistema di manutenzione dei "
"pacchetti Debian è unico e particolarmente robusto. (si veda <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/> )"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:209
msgid "Open development:"
msgstr "Sviluppo aperto:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:212
msgid ""
"Whereas other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is the only major Linux "
"distribution that is being developed cooperatively by many individuals "
"through the Internet, in the same spirit as Linux and other free software."
msgstr ""
"Mentre altre distribuzioni Linux sono sviluppate da singoli, piccoli gruppi "
"chiusi o venditori commerciali, Debian è l'unica delle maggiori distribuzione Linux che "
"fin dall'inizio è stata sviluppata cooperativamente da molti individui "
"attraverso Internet, nello stesso spirito di Linux ed altro software libero."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:218
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&all-pkgs; packages and improving &debian;. The Debian developers "
"contribute to the project not by writing new applications (in most cases), "
"but by packaging existing software according to the standards of the "
"project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
"providing user support. See also additional information on how to become a "
"contributor in <xref linkend=\"contrib\"/> ."
msgstr ""
"Più di &developers; volontari che mantengono i pacchetti stanno lavorando su più "
"di &all-pkgs; pacchetti migliorando &debian;. Gli sviluppatori Debian "
"contribuiscono al progetto non solo scrivendo nuove applicazioni (nella "
"maggior parte dei casi), ma impacchettando software già esistente in "
"accordo con gli standard del progetto, comunicando notizie sui bachi agli "
"sviluppatori upstream e fornendo supporto agli utenti. Si vedano anche le "
"informazioni aggiuntive su come diventare un contributore in <xref "
"linkend=\"contrib\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:229
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "Il sistema operaivo universale:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:232
msgid ""
"Debian comes with <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/\">more "
"than &all-pkgs; packages</ulink> and runs on <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/ports/\">&archs; architectures</ulink>. This is "
"far more than is available for any other GNU/Linux distribution. See <xref "
"linkend=\"apps\"/> for an overview of the provided software and see <xref "
"linkend=\"arches\"/> for a description of the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian contiene <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/\">più "
"di &all-pkgs; pacchetti</ulink> e gira su <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/ports/\">&archs; architetture</ulink>. Ciò è "
"di quano sia disponibile per ogni alra distribuzione GNU/Linux distribution. Si veda <xref "
"linkend=\"apps\"/> per una panoramica del software fornito e <xref "
"linkend=\"arches\"/> per una descrizione delle piattaforme hardware supportate."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:242
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "Il sistema di tracciamento bachi:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:245
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <xref "
"linkend=\"buglogs\"/> ."
msgstr ""
"La dispersione geografica degli sviluppatori Debian richiede degli strumenti "
"sofisticati ed una comunicazione rapida dei bachi e delle loro soluzioni per "
"accelerare lo sviluppo del sistema. Gli utenti sono incoraggiati a inviare "
"i bachi in uno stile formale, che sia rapidamente accessibile attraverso gli "
"archivi WWW o via e-mail. Si vedano le informazioni aggiuntive in questa "
"FAQ sulla gestione dei log dei bachi in <xref linkend=\"buglogs\"/> ."

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:262
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "La politica Debian:"

# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:265
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which "
"we hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian ha un'esauriente specificazione dei propri standard di qualità, la "
"Debian Policy. Questo documento definisce le qualità e gli standard con i quali "
"manteniamo i pacchetti Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:273
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\">reasons to choose "
"Debian</ulink>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su ciò si veda la nostra pagina web circa le "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\">ragioni per scegliere "
"Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: basic-defs.dbk:278
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr ""
"Come fa il progetto Debian ad adattarsi o confrontarsi con il progetto GNU "
"della Free Software Foundation?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:280
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> and "
"in particular by <ulink url=\"http://www.stallman.org/\">Richard "
"Stallman</ulink>. FSF's powerful system development tools, utilities, and "
"applications are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"Il sistema Debian si basa sugli ideali del software libero propugnato "
"inizialmente dalla <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software "
"Foundation</ulink> ed in particolare da <ulink "
"url=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</ulink>. Il potente "
"sistema di strumenti per lo sviluppo, le utilità e le applicazioni della "
"FSF sono anche una parte chiave del sistema Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:287
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested "
"that we call our system &debian;, and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"Il Progetto Debian è un'entità separata dalla FSF, comunque comunichiamo "
"regolarmente e cooperiamo in vari progetti. La FSF ha richiesto "
"esplicitamente di chiamare il nostro sistema &debian e siamo felici "
"di soddisfare questa richiesta."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:293
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\">Hurd</ulink>. Debian is working "
"with FSF on this system, called <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
msgstr ""
"L'obiettivo a lunga scadenza della FSF è quello di sviluppare un nuovo "
"sistema operativo chiamato GNU basato su <ulink "
"url=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\">Hurd</ulink>. Debian sta "
"lavorando con la FSF su questo sistema, chiamato <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: basic-defs.dbk:300
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Come si pronuncia Debian e cosa significa questa parola?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: basic-defs.dbk:302
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"Il nome del progetto si pronuncia Deb'-ian, con una e breve in Deb e con "
"un'enfasi sulla prima sillaba. Questa parola è una contrazione dei nomi di "
"Debra e Ian Murdock, che fondarono il progetto. (I dizionari sembrano "
"offrire alcune ambiguità sulla pronuncia di Ian (!), ma Ian preferisce "
"i'-an.)"
--
Ave Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Andrea Zagli
2008-09-29 08:31:16 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:46
msgid ""
"<emphasis role="strong">free to use and redistribute</emphasis>: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development. All packages that are formally part of "
"&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU "
"General Public License."
msgstr ""
"<emphasis role="strong">libera da usare e ridistribuire</emphasis>: Non "
"c'Ú un'iscrizione ad un'associazione od un pagamento richiesto per "
"partecipare alla sua distribuzione e sviluppo. Tutti i pacchetti che sono "
"formalmente parte di &debian; sono liberamente redistribuibili, di "
"solito sotto i termini specificati dalla GNU General Public License."
la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente)

cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola
successiva inizia con la stessa vocale (correggere anche
successivamente)
Post by Johan Haggi
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:229
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "Il sistema operaivo universale:"
operativo
Post by Johan Haggi
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:232
msgid ""
"Debian comes with <ulink url="http://packages.debian.org/stable/">more "
"than &all-pkgs; packages</ulink> and runs on <ulink "
"url="http://www.debian.org/ports/">&archs; architectures</ulink>. This is "
"far more than is available for any other GNU/Linux distribution.
See <xref "
"linkend="apps"/> for an overview of the provided software and see <xref "
"linkend="arches"/> for a description of the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian contiene <ulink url="http://packages.debian.org/stable/">più "
"di &all-pkgs; pacchetti</ulink> e gira su <ulink "
"url="http://www.debian.org/ports/">&archs; architetture</ulink>. Ciò Ú "
"di quano sia disponibile per ogni alra distribuzione GNU/Linux
distribution. Si veda <xref "
"linkend="apps"/> per una panoramica del software fornito e <xref "
"linkend="arches"/> per una descrizione delle piattaforme hardware
supportate."
s/quano/quando
Post by Johan Haggi
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:242
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "Il sistema di tracciamento bachi:"
s/bachi/errori

(correggere anche in altre stringhe)
Post by Johan Haggi
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:265
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which "
"we hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian ha un'esauriente specificazione dei propri standard di qualità, la "
"Debian Policy. Questo documento definisce le qualità e gli standard
con i quali "
"manteniamo i pacchetti Debian."
s/specificazione/specifica
Johan Haggi
2008-09-29 11:31:35 UTC
Permalink
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
#: basic-defs.dbk:46
la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente)
OK
Post by Andrea Zagli
cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola successiva
inizia con la stessa vocale (correggere anche successivamente)
OK
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
#: basic-defs.dbk:229
msgstr "Il sistema operaivo universale:"
operativo
OK
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
#: basic-defs.dbk:232
s/quano/quando
OK
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: basic-defs.dbk:242
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "Il sistema di tracciamento bachi:"
s/bachi/errori
(correggere anche in altre stringhe)
Mmm io sarei addirittura per bug invariato, errori mi sembra troppo
generico. Ho marcato le stringhe come fuzzy e aspetto altri pareri.
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
<chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: basic-defs.dbk:265
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which "
"we hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian ha un'esauriente specificazione dei propri standard di qualità, la "
"Debian Policy. Questo documento definisce le qualità e gli standard con i quali "
"manteniamo i pacchetti Debian."
s/specificazione/specifica
OK
--
Ave Johan Haggi
Domenica 19 ottobre tutti alla 15^ SAGRA DEL POLPO CON CILIEGIE di Cascina
(TR)
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Johan Haggi
2008-09-25 18:44:11 UTC
Permalink
# Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ
# Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi
# This file is distributed under the same license as The Debian GNU/Linux FAQ
# First translators: Hugh Hartmann <***@libero.it> and Claudio Cattazzo <***@linux.it>, YEAR.
# New translator Johan Haggi <***@orsobruno.net>, 2008
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-24 18:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-25 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Johan Haggi <***@orsobruno.net>\n"
"Language-Team: Italian Localization <debian-l10n-***@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <chapter><title>
#: faqinfo.dbk:8
msgid "General information about the FAQ"
msgstr "Informazioni generali sulla FAQ"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: faqinfo.dbk:9
msgid "Authors"
msgstr "Autori"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:11
msgid ""
"The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen "
"(Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten &debian; FAQ are "
"Susan G. Kleinmann and Sven Rudolph. After them, the FAQ was maintained by "
"Santiago Vila and, later, by Josip Rodin. The current maintainer is Javier "
"Fernandez-Sanguino."
msgstr ""
"La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen "
"(Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian GNU/Linux FAQ riscritta "
"sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ è stata "
"mantenuta da Santiago Vila e, successivamente da Josip Rodin. L'attuale "
"maintainer è Javier Fernandez-Sanguino."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:18
msgid "Parts of the information came from:"
msgstr "Parti di informazioni vengono da:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:23
msgid ""
"The Debian-1.1 release announcement, by <ulink "
"url=\"http://www.perens.com/\">Bruce Perens</ulink>."
msgstr ""
"L'annuncio del rilascio di Debian-1.1, di <ulink "
"url=\"http://www.perens.com/\">Bruce Perens</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:29
msgid ""
"The Linux FAQ, by <ulink "
"url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/\">Ian Jackson</ulink>."
msgstr ""
"La Linux FAQ, di <ulink "
"url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~ijackson/\">Ian Jackson</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:35
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing Lists "
"Archives</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Archivi delle Mailing List "
"Debian</ulink>,"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:40
msgid ""
"the dpkg programmers' manual and the Debian Policy manual (see <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/> )"
msgstr ""
"I manuali \"dpkg programmers' manual\" e \"Debian Policy manual\" (si veda <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/> )"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:46
msgid "many developers, volunteers, and beta testers, and"
msgstr "molti sviluppatori, volontari e beta tester e"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:51
msgid "the flaky memories of its authors. :-)"
msgstr "la memoria traballante dei suoi autori. :-)"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:56
msgid ""
"Kamaraju Kusumanchi's <ulink "
"url=\"http://people.cornell.edu/pages/kk288/debian_choosing_distribution.html\">Choosing "
"a Debian distribution FAQ</ulink>, who graciously made it GPL so I could "
"include it as a new chapter (see <xref linkend=\"choosing\"/> )"
msgstr ""
"la FAQ <ulink "
"url=\"http://people.cornell.edu/pages/kk288/debian_choosing_distribution.html\">Choosing "
"a Debian distribution FAQ</ulink> di Kamaraju Kusumanchi, che la ha generosamente "
"rilasciata sotto GPL rendendo così possibile "
"includerla qui come un nuovo capitolo (si veda <xref linkend=\"choosing\"/> )"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:64
msgid ""
"The authors would like to thank all those who helped make this document "
"possible."
msgstr ""
"Gli autori desiderano ringraziare tutti coloro che hanno aiutato a rendere "
"possibile questo documento."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:68
msgid ""
"All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their "
"respective trademark owners."
msgstr ""
"Non esistono garanzie. Tutti i marchi registrati appartengono ai rispettivi "
"proprietari."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: faqinfo.dbk:73
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:75
msgid ""
"Comments and additions to this document are always welcome. Please send "
"e-mail to <email>doc-***@packages.debian.org</email>, or submit a "
"wishlist bug report against the <systemitem role=\"package\"><ulink "
"url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">debian-faq</ulink></systemitem> "
"package."
msgstr ""
"Commenti ed aggiunte a questo documento sono sempre i benvenuti. Si invii "
"un'e-mail a <email>doc-***@packages.debian.org</email> o un bug "
"report di tipo wishlist sul pacchetto <systemitem role=\"package\"><ulink "
"url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">debian-faq</ulink></systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: faqinfo.dbk:83
msgid "Availability"
msgstr "Reperibilità"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:85
msgid ""
"The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\"></ulink>."
msgstr ""
"L'ultima versione di questo documento può essere letta sulle pagine WWW "
"Debian su <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\"></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:89
msgid ""
"It is also available for download in plain text, HTML, PostScript and PDF "
"formats at <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq\"></ulink>. Also, there "
"are several translations there."
msgstr ""
"È anche disponibile per il download nei formati testo puro, HTML, PostScript "
"e PDF su <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#faq\"></ulink>. Inoltre, ci "
"sono diverse traduzioni."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:94
msgid ""
"This document is available in the <systemitem "
"role=\"package\">debian-faq</systemitem> package. Translations are "
"available in <systemitem role=\"package\">debian-faq-de</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">debian-faq-fr</systemitem> and other packages."
msgstr ""
"Questo documento è disponibile nel paccheto <systemitem "
"role=\"package\">debian-faq</systemitem>. Traduzioni sono "
"disponibili in <systemitem role=\"package\">debian-faq-it</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">debian-faq-fr</systemitem> ed altri pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:100
msgid ""
"The original SGML files used to create this document are also available in "
"<systemitem role=\"package\">debian-faq</systemitem>'s source package, or in "
"SVN at: "
"<literal>svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq</literal> and "
"<ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/\"></ulink>."
msgstr ""
"I file SGML originali usati per creare questo documento sono disponibili nel "
"pacchetto sorgente di <systemitem role=\"package\">debian-faq</systemitem> o in "
"SVN a: "
"<literal>svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/debian-faq</literal> e "
"<ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/debian-faq/\"></ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: faqinfo.dbk:108
msgid "Document format"
msgstr "Formato del documento"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:110
msgid ""
"This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from "
"LinuxDoc SGML). DebianDoc SGML systems enables us to create files in a "
"variety of formats from one source, e.g. this document can be viewed as "
"HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info."
msgstr ""
"Questo documento è stato scritto usando il DebianDoc SGML DTD (riscritto da "
"LinuxDoc SGML). I sistemi DebianDoc SGML ci permettono di creare file in "
"una varietà di formati da uno sorgente, p.e. questo documento può essere "
"visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:116
msgid ""
"Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package "
"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>."
msgstr ""
"Le utility di conversione per DebianDoc SGML sono disponibili nel pacchetto "
"Debian <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>."
--
Ave Johan Haggi
ante diem septimum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
Andrea Zagli
2008-09-29 09:25:25 UTC
Permalink
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:11
msgid ""
"The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen "
"(Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten &debian; FAQ are "
"Susan G. Kleinmann and Sven Rudolph. After them, the FAQ was maintained by "
"Santiago Vila and, later, by Josip Rodin. The current maintainer is Javier "
"Fernandez-Sanguino."
msgstr ""
"La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen "
"(Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian GNU/Linux FAQ riscritta "
"sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ Ú stata "
"mantenuta da Santiago Vila e, successivamente da Josip Rodin. L'attuale "
"maintainer Ú Javier Fernandez-Sanguino."
via la virgola prima di successivamente
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:18
msgid "Parts of the information came from:"
msgstr "Parti di informazioni vengono da:"
s/vengono/provengono ?
# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: faqinfo.dbk:35
msgid ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing Lists "
"Archives</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Archivi delle Mailing List "
"Debian</ulink>,"
su tp mi sembra fosse stato deciso di tradurre mailing list, ma non
ricordo come ;-)
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:85
msgid ""
"The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\"></ulink>."
msgstr ""
"L'ultima versione di questo documento può essere letta sulle pagine WWW "
"Debian su <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\"></ulink>."
... WWW di Debian all'indirizzo ...
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:94
msgid ""
"This document is available in the <systemitem "
"role=\"package\">debian-faq</systemitem> package. Translations are "
"available in <systemitem role=\"package\">debian-faq-de</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">debian-faq-fr</systemitem> and other packages."
msgstr ""
"Questo documento Ú disponibile nel paccheto <systemitem "
"role=\"package\">debian-faq</systemitem>. Traduzioni sono "
"disponibili in <systemitem role=\"package\">debian-faq-it</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">debian-faq-fr</systemitem> ed altri pacchetti."
Le traduzioni sono disponibili...
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:110
msgid ""
"This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from "
"LinuxDoc SGML). DebianDoc SGML systems enables us to create files in a "
"variety of formats from one source, e.g. this document can be viewed as "
"HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info."
msgstr ""
"Questo documento Ú stato scritto usando il DebianDoc SGML DTD
(riscritto da "
"LinuxDoc SGML). I sistemi DebianDoc SGML ci permettono di creare file in "
"una varietà di formati da uno sorgente, p.e. questo documento può essere "
"visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info."
s/p.e./per esempio
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: faqinfo.dbk:116
msgid ""
"Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package "
"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>."
msgstr ""
"Le utility di conversione per DebianDoc SGML sono disponibili nel pacchetto "
"Debian <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>."
s/utility/utilità
Johan Haggi
2008-09-29 12:37:47 UTC
Permalink
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
#: faqinfo.dbk:11
msgstr ""
"La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen "
"(Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian GNU/Linux FAQ riscritta "
"sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ è stata "
"mantenuta da Santiago Vila e, successivamente da Josip Rodin. L'attuale "
"maintainer è Javier Fernandez-Sanguino."
via la virgola prima di successivamente
OK
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
#: faqinfo.dbk:18
msgstr "Parti di informazioni vengono da:"
s/vengono/provengono ?
OK
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
#: faqinfo.dbk:35
msgstr ""
"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Archivi delle Mailing List "
"Debian</ulink>,"
su tp mi sembra fosse stato deciso di tradurre mailing list, ma non
ricordo come ;-)
Liste di messaggi. Francamente lo trovo moooolto brutto.
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
#: faqinfo.dbk:85
msgstr ""
"L'ultima versione di questo documento può essere letta sulle pagine WWW "
"Debian su <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\"></ulink>."
... WWW di Debian all'indirizzo ...
OK
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
#: faqinfo.dbk:94
msgstr ""
"Questo documento è disponibile nel paccheto <systemitem "
"role=\"package\">debian-faq</systemitem>. Traduzioni sono "
"disponibili in <systemitem role=\"package\">debian-faq-it</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">debian-faq-fr</systemitem> ed altri pacchetti."
Le traduzioni sono disponibili...
OK
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
#: faqinfo.dbk:110
msgstr ""
"Questo documento è stato scritto usando il DebianDoc SGML DTD (riscritto da "
"LinuxDoc SGML). I sistemi DebianDoc SGML ci permettono di creare file in "
"una varietà di formati da uno sorgente, p.e. questo documento può essere "
"visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info."
s/p.e./per esempio
OK
Post by Andrea Zagli
Post by Johan Haggi
#: faqinfo.dbk:116
msgid ""
"Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package "
"<systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>."
msgstr ""
"Le utility di conversione per DebianDoc SGML sono disponibili nel pacchetto "
"Debian <systemitem role=\"package\">debiandoc-sgml</systemitem>."
s/utility/utilità
OK
--
Ave Johan Haggi
"Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da "virus-mail" ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle." - Autore ignoto - 2003
Alessandro De Zorzi
2008-09-27 16:04:56 UTC
Permalink
Johan Haggi
2008-09-28 18:42:20 UTC
Permalink
Sono stato via 2 giorni, e vedo che ci sono un sacco di msg.

Chi ha finito un file po e lo ha avuo revisionato da lameno 1 persona
può spedirmelo in privato? così lo mando al DD di debian-doc per il
commit.

Inoltre vorrei aggiornare la paginetta dello status, chi ha la
traduzione in corso o in revisione mi puo` scrivere in privato (se ha
anche installato il pacchetto potool è gradito l'output del comando:

potool FILE.PO -f t -f nf -s
--
Ave Johan Haggi
ante diem quartum Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73
vince
2008-09-28 19:11:19 UTC
Permalink
Post by Johan Haggi
Sono stato via 2 giorni, e vedo che ci sono un sacco di msg.
Chi ha finito un file po e lo ha avuo revisionato da lameno 1 persona
può spedirmelo in privato? così lo mando al DD di debian-doc per il
commit.
Inoltre vorrei aggiornare la paginetta dello status, chi ha la
traduzione in corso o in revisione mi puo` scrivere in privato (se ha
potool FILE.PO -f t -f nf -s
Ciao Johan

Ti scrivo sia in privato che in lista, così anche gli altri sono
informati.

Dunque, io mi sono occupato della traduzione (rispettivamente
dell'aggiornamento e del completamento della traduzione) dei file
seguenti (fra parentesi l'output di potool del rispettivo file .po):
- choosing.po (105)
- compat.po (48)
- contributing.po (19)
- customizing.po (77)
- kernel.po (23)
- redistrib.po (14)
- software.po (64)
- uptodate.po (64)

Non ho menzionato nexttime.po, che avevo tradotto e di cui avevo postato
la traduzione in lista senza avvedermi che nel frattempo il lavoro era
stato assegnato ad Alessandro (comunque l'output di questo file è 20).
Francamente non so se qualcuno si stia occupando delle revisioni delle
mie traduzioni.

Considerati i lavori assegnati agli altri traduttori, a questo punto ci
manca solo di tradurre ftparchives.po, e poi il lavoro di traduzione
sarà completato. Domattina vedo se trovo un po' di tempo disponibile, in
questo caso ti chiederò l'assegnazione anche di questo file, se nessun
altro si fa vivo prima per averlo.

Approfitto dell'occasione per proporre, a te e a tutta la lista, di
passare ora ad organizzare il lavoro di revisione delle traduzioni, nel
senso che ognuno (che possa e voglia) dovrebbe occuparsi della revisione
di una o più traduzioni (non di file da lui tradotti, naturalmente); in
questo senso ciascuno potrebbe citare in lista il o i file della cui
revisione si sta occupando (o si è occupato), così da evitare doppioni,
e anche la tabella da te pubblicata sulla pagina web andrebbe completata
in tal senso.

Beh, è un'idea, magari balzana... comunque io la butto là! :)

Auguro a te e a tutta la lista una splendida serata.

vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-***@lists.debian.org con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a ***@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-***@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact ***@lists.debian.org
Continua a leggere su narkive:
Loading...