Post by Mad ProfBeh, se sono cinesi è comprensibile.
Si' ma perche' qualche r/l si e qualcuna no?
Nel caso dei cinesi non lo so, ma avevo conosciuto una coppia di
giapponesi a Milano, che studiavano per diventare cantanti lirici.
Per le mie orecchie il marito diceva sempre una specie di erre e la
moglie una specie di elle quando non stavano particolarmente attenti,
come dovevano fare nel canto. E anche lì ...
In altre parole, la mia limitata esperienza mi dice che il singolo
parlante fa fatica a riprodurre la differenza, ammesso che la senta, e
chi lo ascolta la crea, in un certo senso.
Questo vale probabilmente anche per i coreani, sapendo che uno dei loro
cognomi più frequenti viene trascritto Lee, Yi, Rhee, Ree, Rie, Rhie, a
volte addirittura Nee, Ni (e non chiedermi il perché di quella enne).
Fra l'altro è uno dei pochi che scrivono diversamente nella Corea del
Sud 이 (I o Yi, a seconda del sistema di trascrizione) e del Nord 리 (Ri).