Discussion:
[Traduc] Development ideas - summary
Xavier Antoviaque
2002-04-17 15:43:00 UTC
Permalink
Voici le "brouillon" du message à envoyer sur la liste lampadas. Comme
précisé précédemment, puisqu'il est sensé représenter nos idées en tant que
groupe, je le présente ici pour relecture et corrections éventuelles.

J'ai essayé autant que possible de condenser les consensus, mais il peut y
avoir des aspects à revoir.

Notez également que l'anglais n'est certainement pas parfait. Donc s'il y a
des choses qui vous choquent trop, n'hésitez pas à corriger aussi...

===

Hello all,

The intent of this mail is to summarise the results of the discussion that
took place in the french mailing-list traduc at traduc.org recently, leading the
contributors of the "LDP fr" to discuss needed features and development ideas
for an interface similar to Lampadas.

Now that our two projects are merging, we think that it would be a good idea
to give you the results of our thoughts. The intent is also to start a new
discussion, together, and define what we want Lampadas to be exactly at the
end.

I] The translation process

As traduc.org is today used for translation only purposes, our main
contribution may be on this point.

A] Today

By now, the translation process consists of three steps, involving three
types of users : the translator, the proof-reader(s) and the project
coordinator. As the translator does the main job, he is designed responsible
for his document and also quite naturally the document maintainer.

- the translator choose a document or a new version of a maintained document
is avaible,
- the translator translates or makes the appropriate changes,
- when finished, he announces the document ready for proof-reading on the
mailing-list,
- one or more proof-readers contact the translator and help him correcting
its translation (diffs),
- when satisfied, the final version is submited to the project coordinator,
who publish it if he estimates that enough precautions about its reliability
have been taken. What "enough precautions" is depends of the nature of the
document, and of te number of mistakes found by the proof-readers.

This system works well and for a quite long time now, but it has also proven
its limits : the coordinator has too much work, and very few steps are really
automated.

B] The future

We needed a translation process manager, so we started to discuss the changes
this interface would introduce, as well as what would be automated and what
would not.

Changes :
- There would not be only one project coordinator this time, allowing the
amount of work to be divised among two or three. This also avoids some lack
of responsivness when the coordinator has no or not enough time to spare for
the projet.
- The process could be a little more standardized than before (for the
proof-reading step, mainly), becoming more clear to the newcomers. The exact
rules (numbers of proof-readings needed, exact process of the proof-reading
step) have not being detailed yet.
- A new kind of user could be introduced, similar to your markup assistants,
providing help to the translators having difficulties to pass the
XML/SGML/... validation automation.

What would be automated :
- The registrations of documents, traductions and users.
- The publication of the documents (web, FTP, archives...).
- The translation process. Excluding the points in the "What would not be
automated" section, the interface should automate all the steps; from the
selection of a particular document to its publication approval by one of the
coordinators.
- The interface should include a depository of the changes in a document
(translations, proof-readings, comments), like the one a CVS depository could
provide, but probably in a more user-friendly way.

What would not be automated :
- The discussions between the contributors to the project. The mailing-list
would of course be preserved and a translator would still have to subscribe
to it. The discussions between a translator and his proof-reader(s) could
still be made privately by email; a summary of these discussions could be
attached to the document, for later reference.
- The approval of a publication by a project coordinator; this task is
simplified, but one still has to say "ok" before the document is published.

Some alredy existing tools have been proposed for particular tasks :
- Roundup ( http://roundup.sf.net ) : to track user and proof-readers error
reports.
- MoinMoin ( http://moin.sf.net ) : to reference common traduction problems,
solutions and general help to the translator.

II] The document redaction process

As stated previously, it would be a good idea to allow contributions to the
LDP in any langage, and not just the english -> foreign langages translation
scheme that is actually in use.

But, as we do not have discussed this point further, and that you do have a
good experience on this point, we let you speak first. :-)


And remember that it is just an overview of what we have discussed apart. We
have to start a discussion on this...
--
Xavier.
Xavier Antoviaque
2002-04-17 16:40:01 UTC
Permalink
Post by Xavier Antoviaque
As traduc.org is today used for translation only purposes, our main
contribution may be on this point.
inverser -> purposes only
[...]

Merci pour les corrections. Le dernier paragraphe en particulier est
nettement mieux.
--
Xavier.
Xavier Antoviaque
2002-04-17 21:35:30 UTC
Permalink
Post by Xavier Antoviaque
Voici le "brouillon" du message à envoyer sur la liste lampadas. Comme
précisé précédemment, puisqu'il est sensé représenter nos idées en tant que
groupe, je le présente ici pour relecture et corrections éventuelles.
Puisqu'aucune autre objection ne s'est levée, je viens d'envoyer le mail sur
la mailing-list lampadas. Avis à ceux qui veulent participer au débat !
--
Xavier.
Jean-Philippe Guérard
2002-04-18 01:10:10 UTC
Permalink
Je vous soumet mes commentaires, qui ne servent évidemment à rien, le
message étant déjà parti.
Post by Xavier Antoviaque
A] Today
Nous parlons ici uniquement des HOWTO, c'est bien cela ?
Post by Xavier Antoviaque
By now, the translation process consists of three steps, involving three
types of users : the translator, the proof-reader(s) and the project
coordinator. As the translator does the main job, he is designed responsible
for his document and also quite naturally the document maintainer.
- the translator choose a document or a new version of a maintained document
is avaible,
- the translator translates or makes the appropriate changes,
- when finished, he announces the document ready for proof-reading on the
mailing-list,
- one or more proof-readers contact the translator and help him correcting
its translation (diffs),
- the proof-readers register the diff with the coordinator.
Post by Xavier Antoviaque
- when satisfied, the final version is submited to the project coordinator,
who publish it if he estimates that enough precautions about its reliability
have been taken. What "enough precautions" is depends of the nature of the
document, and of te number of mistakes found by the proof-readers.
Je ne crois pas que ceci reflète la situation présente. Le
coordinateur n'étant pas en copie des échanges traducteur-relecteur, il
ne connaît pas forcément le nombre de relectures effectuées.

Ma compréhension de la situation présente est qu'il reçoit,
enregistre et publie le document auquel le traducteur et le relecteur
ont abouti par leur travail commun.
Post by Xavier Antoviaque
This system works well and for a quite long time now, but it has also proven
its limits : the coordinator has too much work, and very few steps are really
automated.
S'il y a surcharge de travail pour le coordinateur, s'agit-il du
résultat de ce processus, ou ne serait-ce pas plutôt le résultat de
la grande variété et quantité de tâches qu'il doit assumer en *plus*
de son implication dans ce processus ?
Post by Xavier Antoviaque
B] The future
We needed a translation process manager, so we started to discuss the changes
this interface would introduce, as well as what would be automated and what
would not.
Ah ? J'ai l'impression que nous sommes parti du mauvais côté de la
question. Je pense que pour résoudre les problèmes auxquels nous
sommes confrontés, il faudrait tout d'abord essayer de les identifier
clairement, au lieu de partir de l'idée préconçue de la solution à
adopter.

Quels sont ces problèmes ? Voici une liste des problèmes qui ont été
évoqués au cours de cette discussion, soit comme problème à résoudre,
soit au travers de solutions proposées (sans préjuger de l'importance
ou de la réalité de ces problèmes) :

(1) Manque de relecteurs ? Combiens de documents sont-ils en souffrance
de ce point de vue ? Depuis combien de temps ?
(2) Manque de traducteurs ?
(3) Insuffisance de publication des documents traduits ? Distribution
insuffisante de ceux-ci ?
(4) Surcharge de travail du coordinateur ?
(5) Manque de qualité des documents traduits ?
(6) Manque de fiabilité des relecteurs ?
(7) Manque de fiabilité des traducteurs ?

Le problème 3 s'est certainement manifesté. Le 4 aussi. Le 1
peut-être. Je n'ai pas l'impression que 6 et 7 soient réels pour
l'instant. Pour les autres je ne sais pas. Qu'en pensez-vous ?
Post by Xavier Antoviaque
- There would not be only one project coordinator this time, allowing the
amount of work to be divised among two or three. This also avoids some lack
of responsivness when the coordinator has no or not enough time to spare for
the projet.
- The process could be a little more standardized than before (for the
proof-reading step, mainly), becoming more clear to the newcomers. The exact
Pourquoi uniquement standardiser la relecture ? C'est le problème le
plus pressant ? Quel est le problème que nous cherchons à corriger ?
Est-il réel ?
Post by Xavier Antoviaque
rules (numbers of proof-readings needed, exact process of the proof-reading
step) have not being detailed yet.
Je pense qu'imposer de multiples relectures du même document, va
diminuer fortement la quantité de documents pouvant être relus.
Post by Xavier Antoviaque
- A new kind of user could be introduced, similar to your markup assistants,
providing help to the translators having difficulties to pass the
XML/SGML/... validation automation.
Ne serait-il pas plus intéressant d'utiliser la liste pour cela ?
Post by Xavier Antoviaque
- The registrations of documents, traductions and users.
- The publication of the documents (web, FTP, archives...).
- The translation process. Excluding the points in the "What would not be
automated" section, the interface should automate all the steps; from the
selection of a particular document to its publication approval by one of the
coordinators.
L'automatisation du processus de traduction me donne l'impression que
l'on va automatiser la traduction. Il faudrait peut-être formuler cette
phrase autrement.
Post by Xavier Antoviaque
- The interface should include a depository of the changes in a document
^
a repository

Voilà.
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard at laposte.net
Xavier Antoviaque
2002-04-18 13:26:34 UTC
Permalink
Tout d'abord, je souaite m'excuser d'avoir publié le document un peu trop
vite. Je pensais sincèrement que tout le monde l'avait lu...

Le document étant sensé refléter l'avis de tous ceux ayant participé à la
conversation, tu es donc tout à fait en droit de contredire ce point te
concernant sur la liste lampadas.
Post by Jean-Philippe Guérard
Nous parlons ici uniquement des HOWTO, c'est bien cela ?
D'aucun document en particulier. Il s'agit du fonctionnement général, sans
rentrer dans les détails, qui rendraient l'exposé plus confus.
Post by Jean-Philippe Guérard
Je ne crois pas que ceci reflète la situation présente. Le
coordinateur n'étant pas en copie des échanges traducteur-relecteur, il
ne connaît pas forcément le nombre de relectures effectuées.
Disons alors que c'est ce qui est sensé se passer... De toutes façons, du
point de
vue du processus, ça ne change pas grand chose.
Post by Jean-Philippe Guérard
Post by Xavier Antoviaque
This system works well and for a quite long time now, but it has also
proven its limits : the coordinator has too much work, and very few steps
are really automated.
S'il y a surcharge de travail pour le coordinateur, s'agit-il du
résultat de ce processus, ou ne serait-ce pas plutôt le résultat de
la grande variété et quantité de tâches qu'il doit assumer en *plus*
de son implication dans ce processus ?
Ca, c'est à Nicolas de le dire, mais je pense que l'automatisation du
processus résorberait une part importante du travail. C'est le but depuis le
début.

Et le fait de nommer plusieurs coordinateurs aide sur tous les plans.
Post by Jean-Philippe Guérard
(1) Manque de relecteurs ? Combiens de documents sont-ils en souffrance
de ce point de vue ? Depuis combien de temps ?
(2) Manque de traducteurs ?
(3) Insuffisance de publication des documents traduits ? Distribution
insuffisante de ceux-ci ?
(4) Surcharge de travail du coordinateur ?
(5) Manque de qualité des documents traduits ?
(6) Manque de fiabilité des relecteurs ?
(7) Manque de fiabilité des traducteurs ?
Le problème 3 s'est certainement manifesté. Le 4 aussi. Le 1
peut-être. Je n'ai pas l'impression que 6 et 7 soient réels pour
l'instant. Pour les autres je ne sais pas. Qu'en pensez-vous ?
Pour cela, je reste tout de même persuadé que la première chose à faire est
de se doter d'outils plus performants, qui vont alléger les tâches de tout le
monde.

Notre interrogation a ici cherché à répondre à tous les points que tu
soulèves : l'interface et l'intégraion au TLDP vont donner de meilleures
possibilités de publication et de distribution, la simplification des tâches
et la clarification des procédures permettront (du moins c'est un des buts)
de toucher un plus grand nombre de volontaires.

Mais si tu as d'autres solutions à proposer, nous les accueillerons avec joie.
Post by Jean-Philippe Guérard
Pourquoi uniquement standardiser la relecture ? C'est le problème le
plus pressant ?
Non, c'est juste le plus confus actuellement à mon sens. Mais ce n'est pas
forcément le seul endroit où il y a des points à éclaircir.
Post by Jean-Philippe Guérard
Quel est le problème que nous cherchons à corriger ? Est-il réel ?
Oui, il est réel. Ce n'est pas pour rien je pense que le TLDP en ressent
aussi le besoin, et a créé Lampadas.
Post by Jean-Philippe Guérard
Je pense qu'imposer de multiples relectures du même document, va
diminuer fortement la quantité de documents pouvant être relus.
C'est aussi mon avis. Mais comme il n'y avait pas vraiment eu de consensus
réel à ce niveau, j'ai préféré laisser la question en suspens.
Post by Jean-Philippe Guérard
Post by Xavier Antoviaque
- A new kind of user could be introduced, similar to your markup
assistants, providing help to the translators having difficulties to pass
the XML/SGML/... validation automation.
Ne serait-il pas plus intéressant d'utiliser la liste pour cela ?
Je ne vois pas l'intérêt. Avec l'interface, on aurait tout immédiatement sous
les yeux, de manière plus claire et plus pratique que sur une mailing-list.
Ensuite, s'il y a un véritable problème, qui ne se résume pas à l'oubli d'une
balise, il peut effectivement être intéressant d'en parler publiquement.


Pour finir, je te propose de continuer cette conversation sur Lampadas, pour
ne pas avoir deux conversations différentes sur le même sujet.
--
Xavier.
Pierre Machard
2002-04-18 13:36:25 UTC
Permalink
Salut,

je viens de voir que l'on vient de répondre à ta proposition en anglais.
je pense qu'il ne serait pas inutile de faire un résumé.

Peux-tu faire ce travail ? sinon, je peux essayer de m'en charger ?

a+
--
Pierre Machard
<pmachard at tuxfamily.org> TuxFamily.org
<pmachard at techmag.net> techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Xavier Antoviaque
2002-04-18 13:59:31 UTC
Permalink
Post by Pierre Machard
je viens de voir que l'on vient de répondre à ta proposition en anglais.
je pense qu'il ne serait pas inutile de faire un résumé.
En gros, voici ce que David Merrill, l'auteur de Lampadas, a répondu :

Premièrement, il est tout à fait heureux de notre contribution et ouvert à
notre prticipation au design de Lampadas. C'est important à signaler, tous
les développeurs ne sont pas aussi prompts à accepter des avis extérieurs. :-)

Ensuite, il a indiqué, techniquement, comment il voyait l'introduction du
processus de traduction tel qu'on le lui a décrit de notre fonctionnement
envisagé. Cet ajout ne devrait visiblement ne demander que quelques
modifications mineures à la base de données actuelle de Lampadas.

Pour le système de suivi de l'évolution d'un document, il a indiqué que la
version finalle de Lampadas prévoyait un support intégré étendu du CVS.

Des notes seront attachables à un document, ce qui rejoint ici notre
proposition.

C'est à peu près tout. J'en conclus qu'il trouve peu à redire aux autres
points.
Post by Pierre Machard
Peux-tu faire ce travail ? sinon, je peux essayer de m'en charger ?
J'avais prévu d'en reparler au fur et à mesure de la discussion, si personne
ne s'en chargeait, pour que ceux qui n'y participent pas mais souhaitent
néanmoins se tenir un minimum au courant puissent suivre depuis ici. Mais si
tu souhaites effectuer ce travail, pas de problème : plus la tâche est
répartie, mieux c'est. :-)
--
Xavier.
Jean-Philippe Guérard
2002-04-18 22:37:25 UTC
Permalink
Post by Xavier Antoviaque
Pour cela, je reste tout de même persuadé que la première chose à faire est
de se doter d'outils plus performants, qui vont alléger les tâches de tout le
monde.
Non. Je ne suis pas d'accord.

Avoir des outils plus performant n'apporte rien en soi.

Commençons par clairement définir ce que nous voulons, et ensuite
seulement, nous pourrons créer ou trouver les bons outils.
Post by Xavier Antoviaque
Notre interrogation a ici cherché à répondre à tous les points que tu
soulèves : l'interface et l'intégraion au TLDP vont donner de meilleures
possibilités de publication et de distribution, la simplification des tâches
et la clarification des procédures permettront (du moins c'est un des buts)
de toucher un plus grand nombre de volontaires.
Justement, ce que je soulève, c'est que tous ces points ne sont pas
forcément pertinents. Certains se posent sans doute d'une façon
aiguë, d'autre ne sont pas des problèmes pour nous.

Attaquons-nous aux vrais problèmes, et ne perdons pas notre temps avec
les autres.
Post by Xavier Antoviaque
Mais si tu as d'autres solutions à proposer, nous les accueillerons avec joie.
Je ne souhaite justement *pas* proposer de solutions. Je veux qu'avant
de trouver les solutions, nous trouvions les problèmes.
Post by Xavier Antoviaque
Post by Jean-Philippe Guérard
Pourquoi uniquement standardiser la relecture ? C'est le problème le
plus pressant ?
Non, c'est juste le plus confus actuellement à mon sens. Mais ce n'est
pas forcément le seul endroit où il y a des points à éclaircir.
Qu'est-ce qui est confus dans la relecture ? Je n'ai rencontré aucun
problème, ni aucune confusion lorsque j'ai réalisé des relectures, je
suis donc très curieux de connaître les problèmes précis que posent
la relecture.
Post by Xavier Antoviaque
Post by Jean-Philippe Guérard
Quel est le problème que nous cherchons à corriger ? Est-il réel ?
Oui, il est réel. Ce n'est pas pour rien je pense que le TLDP en ressent
aussi le besoin, et a créé Lampadas.
OK. Je veux bien qu'il soit réel, mais de quel problème s'agit-il ?
Post by Xavier Antoviaque
Pour finir, je te propose de continuer cette conversation sur Lampadas, pour
ne pas avoir deux conversations différentes sur le même sujet.
Non, je ne crois pas que ce soit une bonne idée. Je pense que nous
devrions nous mettre d'accord ici ensemble avant d'aller discuter de
l'outil dont nous avons besoin.
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard at laposte.net
Xavier Antoviaque
2002-04-19 10:28:06 UTC
Permalink
Post by Jean-Philippe Guérard
Non. Je ne suis pas d'accord.
Avoir des outils plus performant n'apporte rien en soi.
Bon. Plutôt que de partir dans un débat qui risquerait de rapidement tourner
au "mais si! mais non!", je te propose un petit exercice de logique.

Postulat de base :
- le coordinateur fait aujourd'hui de nombreuses tâches répétitives à la main
- seul un outil automatisé permettrait de s'affranchir de cette répétitivité

Donc :
- un nouvel outil est nécessaire, quoi qu'il arrive

Mais :
- un tel outil automatisé devra, pour être complètement efficace, être
utilisé par les membres du projet, et non seulement le coordinateur (upload
des fichiers)
- l'intervention d'autres membres du projet sur cette interface pose le
problème de la définition des rôles

Ensuite :
- la redéfinition des rôles demande notamment une réflexion de profondeur sur
les problèmes actuels et la manière de les résoudre (celle que tu demandes)

Conclusion :
- cette réflexion peut donc tout à fait se faire autour de la définition des
spécifications du nouvel outil. Et c'est d'ailleurs ce qui s'est passé !
Pourquoi crois-tu que je me suis amusé à écrire un mail de dix pages
là-dessus ? Pourquoi crois-tu que la discussion qui a suivi (et à laquelle tu
as participé) a impliqué plus d'une cinquantaine de réponses, souvent très
détaillées ?

Là en gros, ce que tu es en train de me dire, c'est qu'on est tous arrivés
comme des fleurs, que l'on a dit "hmm, telles et telles fonctionnalités
seraient sympa" sans réflexion sur les apports qu'elles donneraient ou les
problèmes qu'elles résoudraient.

Je suis désolé, mais ce n'est pas le cas. (..."mais si! mais non!" ...)

D'autre part...

Postulats de base :
- traduc.org, dans sa forme actuelle, va devenir le LDP fr
- le TLDP est déjà en train de développer un outil, Lampadas

Donc :
- nous aurons à utiliser Lampadas

Conclusion :
- il ne sert à rien de continuer de discuter éternellement dans notre coin;
c'est le moment de participer, si on ne veut pas que nos belles idées se
retrouvent enterrées le jour où l'arrivée du nouvel outil nous forcerait à
adopter un fonctionnementque l'on ne souhaite pas.
Post by Jean-Philippe Guérard
Commençons par clairement définir ce que nous voulons, et ensuite
seulement, nous pourrons créer ou trouver les bons outils.
Copier-coller de mon message du 13/04 :

"Mais avant de se lancer à corps perdu dans l'installation et le
développement de telles architectures, encore faut-il savoir ce que l'on doit
en attendre."
Post by Jean-Philippe Guérard
Qu'est-ce qui est confus dans la relecture ? Je n'ai rencontré aucun
problème, ni aucune confusion lorsque j'ai réalisé des relectures, je
suis donc très curieux de connaître les problèmes précis que posent
la relecture.
Ce qui n'est pas clair aujourd'hui, du moins à mon sens, c'est ce qui est
nécessaire pour qu'un document soit considéré comme relu, exempt de fautes et
bon à publier. Pour les HOWTO passe encore, mais pour certains, on ne sait
pas toujours s'il faut zéro/une/deux/.. relectures, à partir de combien de
fautes il faut une relecture supplémentaire, etc. Preuve en est ton erreur à
propos des fichiers po.
--
Xavier.
Jean-Philippe Guérard
2002-04-20 01:20:08 UTC
Permalink
Post by Xavier Antoviaque
- un tel outil automatisé devra, pour être complètement efficace, être
utilisé par les membres du projet, et non seulement le coordinateur (upload
des fichiers)
Pour l'instant, l'efficacité « complète » n'est pas forcément nécessaire.
Il nous faut surtout des outils simples opérationnels rapidement.
Post by Xavier Antoviaque
- la redéfinition des rôles demande notamment une réflexion de profondeur sur
les problèmes actuels et la manière de les résoudre (celle que tu demandes)
=> cette réflexion peut donc tout à fait se faire autour de la définition des
spécifications du nouvel outil. Et c'est d'ailleurs ce qui s'est passé !
Pourquoi crois-tu que je me suis amusé à écrire un mail de dix pages
là-dessus ? Pourquoi crois-tu que la discussion qui a suivi (et à laquelle tu
as participé) a impliqué plus d'une cinquantaine de réponses, souvent très
détaillées ?
Une discussion, c'est bien. Mais ce n'est pas une spécification. Pour
écrire les spécifications d'un outil, il faut prendre des décisions,
ce que nous n'avons pas fait au cours de cette discussion.
Post by Xavier Antoviaque
- traduc.org, dans sa forme actuelle, va devenir le LDP fr
- le TLDP est déjà en train de développer un outil, Lampadas
=> nous aurons à utiliser Lampadas
Même si nous choisissons d'utiliser cet outil, je ne crois pas que nous
soyons dans une situation où nous n'avons pas le choix.

+ Nous pouvons décider d'adopter des outils automatisant la publication
sans obligatoirement tout automatiser. La taille actuelle du projet ne
semble pas nécessiter une automatisation totale.

+ Nous pouvons décider de construire une usine à gaz automatisant tout.

Dans chacun de ces cas, c'est à nous de définir ce que nous voulons, et
la façon dont cela doit opérer.
Post by Xavier Antoviaque
Post by Jean-Philippe Guérard
Qu'est-ce qui est confus dans la relecture ? Je n'ai rencontré aucun
problème, ni aucune confusion lorsque j'ai réalisé des relectures, je
suis donc très curieux de connaître les problèmes précis que posent
la relecture.
Ce qui n'est pas clair aujourd'hui, du moins à mon sens, c'est ce qui est
nécessaire pour qu'un document soit considéré comme relu, exempt de fautes et
bon à publier. Pour les HOWTO passe encore, mais pour certains, on ne sait
pas toujours s'il faut zéro/une/deux/.. relectures, à partir de combien de
fautes il faut une relecture supplémentaire, etc. Preuve en est ton erreur à
propos des fichiers po.
Preuve de quoi ? Quelle erreur ? Je suis en charge de la relecture des
fichiers PO de nano depuis fin décembre, et je connais donc plutôt
bien le processus.

La situation actuelle est la suivante :

+ Les HOWTO nécessitent 1 relecture. Une fois la relecture reçue, le
document fait autant d'aller-retour que nécessaire entre le
traducteur et le relecteur, jusqu'à ce que les 2 parties soient
satisfaites.

+ Il n'y a pas pour l'instant de système de relecture systématique
institutionnalisé sur les fichiers PO. De plus, une relecture
dans le texte d'un fichier PO n'est pas forcément une solution
idéale, certaines traduction pouvant être non triviales du fait
du contexte. Le meilleur moyen de relire un fichier PO est d'utiliser
le logiciel qu'il traduit, et de relever les incohérences. Le
meilleur relecteur est donc dans ce cas un utilisateur régulier du
logiciel traduit.
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard at laposte.net
Pierre Machard
2002-04-20 06:12:17 UTC
Permalink
Bonjour,

On Sat, Apr 20, 2002 at 03:20:08AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
[...]
Post by Jean-Philippe Guérard
Une discussion, c'est bien. Mais ce n'est pas une spécification. Pour
écrire les spécifications d'un outil, il faut prendre des décisions,
ce que nous n'avons pas fait au cours de cette discussion.
Post by Xavier Antoviaque
- traduc.org, dans sa forme actuelle, va devenir le LDP fr
- le TLDP est déjà en train de développer un outil, Lampadas
=> nous aurons à utiliser Lampadas
Même si nous choisissons d'utiliser cet outil, je ne crois pas que nous
soyons dans une situation où nous n'avons pas le choix.
Effectivement, je pense qu'il faut les 2, à savoir LDP fr et traduc.org.
Pourquoi ? et bien premièrement traduc.org c'est le portail de la doc
en Français. On y trouve des informations qui ne sont pas sur le LDP.

Il faudrait dépoussiérer un peu le site traduc.org, pour faire une
présentation claire de tout les projets de traduction.

Si je prend mon cas personnel, j'ai mis pas mal de temps à comprendre ce
qu'était le TP.
Post by Jean-Philippe Guérard
Post by Xavier Antoviaque
Ce qui n'est pas clair aujourd'hui, du moins à mon sens, c'est ce qui est
nécessaire pour qu'un document soit considéré comme relu, exempt de fautes et
bon à publier. Pour les HOWTO passe encore, mais pour certains, on ne sait
pas toujours s'il faut zéro/une/deux/.. relectures, à partir de combien de
fautes il faut une relecture supplémentaire, etc. Preuve en est ton erreur à
propos des fichiers po.
Preuve de quoi ? Quelle erreur ? Je suis en charge de la relecture des
fichiers PO de nano depuis fin décembre, et je connais donc plutôt
bien le processus.
+ Les HOWTO nécessitent 1 relecture. Une fois la relecture reçue, le
document fait autant d'aller-retour que nécessaire entre le
traducteur et le relecteur, jusqu'à ce que les 2 parties soient
satisfaites.
Ne peut-on pas regarder comment procèdent les autres traducteurs, ie,
autre langue ? ou alors sommes nons des précurseurs ?
Post by Jean-Philippe Guérard
+ Il n'y a pas pour l'instant de système de relecture systématique
institutionnalisé sur les fichiers PO. De plus, une relecture
dans le texte d'un fichier PO n'est pas forcément une solution
idéale, certaines traduction pouvant être non triviales du fait
du contexte. Le meilleur moyen de relire un fichier PO est d'utiliser
le logiciel qu'il traduit, et de relever les incohérences. Le
meilleur relecteur est donc dans ce cas un utilisateur régulier du
logiciel traduit.
Pour les po, on peut faire 2 types de relectures, 1 ispell + typo, et
une vraie relecture. Personnellement je me contente de la première quand
je ne connais pas le logiciel. Je pense cependant, comme toi, que le meilleur
relecteur qui soit est l'utilisateur, et qu'il faut la aussi l'inciter à
faire des rapports de bogues pour qu'il donne son avis sur une traduction.

Maintenant, je n'ai pas la moindre idée sur comment le mettre en place,


Bon week end,
--
Pierre Machard
<pmachard at tuxfamily.org> TuxFamily.org
<pmachard at techmag.net> techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Jean-Philippe Guérard
2002-04-20 10:05:54 UTC
Permalink
Bonjour,
Post by Pierre Machard
Effectivement, je pense qu'il faut les 2, à savoir LDP fr et traduc.org.
Pourquoi ? et bien premièrement traduc.org c'est le portail de la doc
en Français. On y trouve des informations qui ne sont pas sur le LDP.
Il faudrait dépoussiérer un peu le site traduc.org, pour faire une
présentation claire de tout les projets de traduction.
Tout à fait d'accord.
Post by Pierre Machard
Ne peut-on pas regarder comment procèdent les autres traducteurs, ie,
autre langue ? ou alors sommes nons des précurseurs ?
Si. Ce serait un excellente idée.
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard at laposte.net
Xavier Antoviaque
2002-04-20 12:45:27 UTC
Permalink
Post by Pierre Machard
Effectivement, je pense qu'il faut les 2, à savoir LDP fr et traduc.org.
Pourquoi ? et bien premièrement traduc.org c'est le portail de la doc
en Français. On y trouve des informations qui ne sont pas sur le LDP.
C'est justement un des buts du TLDP : qu'il n'y ait plus *des* sources de
documentation, mais une seule. Un document sera intégrable dans n'importe
quelle langue, et pourra venir de toute source. Là où il y avait de nombreux
projets éparpillés, ils seront désormais centralisés et donc plus facilement
retrouvables pour l'utilisateur final.

Après, savoir ce que l'on fait de traduc.org (maintien séparé ou pas) est une
décision que l'on devra prendre, mais personnellement je n'en vois pas
l'utilité...
--
Xavier.
Xavier Antoviaque
2002-04-20 12:36:16 UTC
Permalink
Post by Jean-Philippe Guérard
Pour l'instant, l'efficacité « complète » n'est pas forcément nécessaire.
Il nous faut surtout des outils simples opérationnels rapidement.
Je suis d'accord, mais tant qu'à faire des specs, autant les faire de manière
complète. Après le développement se fera de toutes façons progressivement.
Post by Jean-Philippe Guérard
Une discussion, c'est bien. Mais ce n'est pas une spécification. Pour
écrire les spécifications d'un outil, il faut prendre des décisions,
ce que nous n'avons pas fait au cours de cette discussion.
Car nous avons choisi de la continuer avec le reste du TLDP. Au même titre
que l'on ne veut pas se laisser imposer des choix, on ne va pas les imposer
aux autres.
Post by Jean-Philippe Guérard
Même si nous choisissons d'utiliser cet outil, je ne crois pas que nous
soyons dans une situation où nous n'avons pas le choix.
Non, mais pour intégrer les données dans la base de données commune du TLDP,
c'est quand même mieux d'avoir un outil de base commun. Il peut par contre
tout à fait y avoir des développement externes différenciés, je ne pense pas
que ce soit gênant effectivement.

[Relectures]
Post by Jean-Philippe Guérard
+ Il n'y a pas pour l'instant de système de relecture systématique
institutionnalisé sur les fichiers PO.
C'est à ça que je faisais référence.
--
Xavier.
Nicolas Chauvat
2002-04-18 13:15:20 UTC
Permalink
Post by Jean-Philippe Guérard
Je vous soumet mes commentaires, qui ne servent évidemment à rien, le
message étant déjà parti.
Xavier a peut-être envoyé le message trop vite pour que tous aient
l'occasion de commenter, mais la discussion n'est pas close pour autant,
il s'agit juste de la poursuivre en compagnie des autres personnes
concernées.
--
Nicolas Chauvat

http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Nicolas Chauvat
2002-04-18 13:38:36 UTC
Permalink
Post by Xavier Antoviaque
Post by Jean-Philippe Guérard
S'il y a surcharge de travail pour le coordinateur, s'agit-il du
résultat de ce processus, ou ne serait-ce pas plutôt le résultat de
la grande variété et quantité de tâches qu'il doit assumer en *plus*
de son implication dans ce processus ?
Les deux.
Post by Xavier Antoviaque
Ca, c'est à Nicolas de le dire, mais je pense que l'automatisation du
processus résorberait une part importante du travail. C'est le but depuis le
début.
Et le fait de nommer plusieurs coordinateurs aide sur tous les plans.
Oui.
Post by Xavier Antoviaque
Post by Jean-Philippe Guérard
(1) Manque de relecteurs ? Combiens de documents sont-ils en souffrance
de ce point de vue ? Depuis combien de temps ?
Il faudrait passer du temps à essayer de rameuter du monde, ou présenter
suffisement bien et avoir une organisation suffisement claire pour
retenir les badaus.
Post by Xavier Antoviaque
Post by Jean-Philippe Guérard
(2) Manque de traducteurs ?
idem.
Post by Xavier Antoviaque
Post by Jean-Philippe Guérard
(3) Insuffisance de publication des documents traduits ? Distribution
insuffisante de ceux-ci ?
Oui et non : tous les documents sont disponibles sur le site ftp !
Post by Xavier Antoviaque
Post by Jean-Philippe Guérard
(4) Surcharge de travail du coordinateur ?
Compte tenu de ce que je suis prêt à y consacrer, certainement.
Post by Xavier Antoviaque
Post by Jean-Philippe Guérard
(5) Manque de qualité des documents traduits ?
(6) Manque de fiabilité des relecteurs ?
(7) Manque de fiabilité des traducteurs ?
ça pourrait être bien pire.
--
Nicolas Chauvat

http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Jean-Philippe Guérard
2002-04-18 23:50:38 UTC
Permalink
Post by Nicolas Chauvat
Post by Jean-Philippe Guérard
(3) Insuffisance de publication des documents traduits ? Distribution
insuffisante de ceux-ci ?
Oui et non : tous les documents sont disponibles sur le site ftp !
Hum.

Voyons le site ftp :

+ Le dossier « a-jour » n'est pas accessible (car seul le propriétaire
de ce dossier à les droits d'exécution - donc seul le propriétaire à
accès à la liste des fichiers qu'il contient).

+ Le dossier « relus-a-publier » contient des documents remontant à
juillet 2000.

+ Le dossier « traduits-a-relire » contient au moins 1 document dont la
relecture est terminée depuis belle lurette (le
« Online-Troubleshooting-HOWTO », dont la version traduite finale est
disponible depuis le 8 juillet 2001).

Qui plus est, un internaute de passage ira sans doute plus volontiers
consulter la liste des HOWTO en suivant le lien « Lire les HOWTO ».

Et là, il tombera sur un lien vers une page où les HOWTO récemment
traduits ne sont *pas* publiés.

Sans compter l'état des traductions qui n'est plus disponible.
Post by Nicolas Chauvat
Post by Jean-Philippe Guérard
(1) Manque de relecteurs ? Combien de documents sont-ils en souffrance
de ce point de vue ? Depuis combien de temps ?
Il faudrait passer du temps à essayer de rameuter du monde, ou présenter
suffisement bien et avoir une organisation suffisement claire pour
retenir les badaus.
Pour retenir les « badauds », il faudrait pouvoir leur présenter des
documents à jour, autrement dit, il faudrait publier le travail que
nous réalisons.

Et il en est de même pour les traducteurs et les relecteurs : pourquoi
continuer à contribuer, puisque le travail réalisé ne sert à rien, les
documents traduits ne sont jamais publiés, ni diffusé.

En tout cas, tel a été le cas des 2 documents dont j'ai assuré la
relecture, le Mail-Administrator-HOWTO (disponible depuis le
12 février 2001) et le Online-Troubleshooting-HOWTO.

Donc, la première priorité me paraît la publication et la diffusion
des documents traduits.


Il serait sans doute intéressant de séparer le rôle de coordinateur
du rôle de développeur en chef, avec un coordinateur chargé de faire
avancer le contenu du projet, c'est-à-dire les traductions, d'assurer
leur diffusion, de recruter de nouvelles bonnes volontés, et cætera,
et un développeur en chef chargé de faire évoluer les applications
pour mieux répondre aux besoins du projet.


Les autres améliorations qui me paraîtraient intéressante :

+ Développer une page présentant les documents en attente de
relecture, afin d'encourager les bonnes volontés. Le système actuel
d'annonces sur la liste présente l'inconvénient de ne pas offrir un
suivi efficace dans le temps des besoins. En effet, le traducteur doit
démarcher la liste de manière répétée s'il ne trouve pas de relecteur.
Ce qui a de quoi légitimement décourager les bonnes volontés.

+ Sur un principe un peu similaire, développer une page proposant des
projets de traduction. Les idées de HOWTO à ajouter étant discutées
sur la liste.

De mon point de vue, modifier les processus de traduction et de
relecture sont loin d'être la première priorité. Il me semblerai
nécessaire de commencer par améliorer ce qui ne marche pas,
c'est-à-dire la publication et la diffusion, avant de s'attaquer au
reste.

Qu'en pensez-vous ?
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard at laposte.net
Pierre Machard
2002-04-19 00:02:11 UTC
Permalink
On Fri, Apr 19, 2002 at 01:50:38AM +0200, Jean-Philippe Guérard wrote:
[...]
Post by Jean-Philippe Guérard
+ Développer une page présentant les documents en attente de
relecture, afin d'encourager les bonnes volontés. Le système actuel
d'annonces sur la liste présente l'inconvénient de ne pas offrir un
suivi efficace dans le temps des besoins. En effet, le traducteur doit
démarcher la liste de manière répétée s'il ne trouve pas de relecteur.
Ce qui a de quoi légitimement décourager les bonnes volontés.
tout à fait d'accord
Post by Jean-Philippe Guérard
+ Sur un principe un peu similaire, développer une page proposant des
projets de traduction. Les idées de HOWTO à ajouter étant discutées
sur la liste.
De mon point de vue, modifier les processus de traduction et de
relecture sont loin d'être la première priorité. Il me semblerai
nécessaire de commencer par améliorer ce qui ne marche pas,
c'est-à-dire la publication et la diffusion, avant de s'attaquer au
reste.
Qu'en pensez-vous ?
Yep d'accord à 100 % avec ça. Il faut publier, même si on a pas grand
chose à dire. Au moins l'internaute qui arrive sur traduc.org.
Parce que je dois bien avoué que ça n'incite pas vraiment à contribuer.

a+
--
Pierre Machard
<pmachard at tuxfamily.org> TuxFamily.org
<pmachard at techmag.net> techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
Xavier Antoviaque
2002-04-19 10:43:11 UTC
Permalink
Post by Jean-Philippe Guérard
+ Le dossier « a-jour » n'est pas accessible (car seul le propriétaire
de ce dossier à les droits d'exécution - donc seul le propriétaire à
accès à la liste des fichiers qu'il contient).
+ Le dossier « relus-a-publier » contient des documents remontant à
juillet 2000.
[...]
Ca découle directement de ce que l'on disait sur les besoins d'une
automatisation à ce niveau. Avec un outil automatisé, ce genre de chose est
en permanence à jour. Sans, c'est à jour... quand le coordinateur a le temps
de les mettre à jour.
Post by Jean-Philippe Guérard
Il serait sans doute intéressant de séparer le rôle de coordinateur
du rôle de développeur en chef, avec un coordinateur chargé de faire
avancer le contenu du projet, c'est-à-dire les traductions, d'assurer
leur diffusion, de recruter de nouvelles bonnes volontés, et cætera,
et un développeur en chef chargé de faire évoluer les applications
pour mieux répondre aux besoins du projet.
Heu... Le point de la répartition des tâches a déjà été abordé : avoir
plusieurs coordinateurs qui se les répartissent est déjà prévu.
Post by Jean-Philippe Guérard
+ Développer une page présentant les documents en attente de
relecture, afin d'encourager les bonnes volontés.
(re-)Heu... C'est déjà prévu aussi, ça.
Post by Jean-Philippe Guérard
+ Sur un principe un peu similaire, développer une page proposant des
projets de traduction. Les idées de HOWTO à ajouter étant discutées
sur la liste.
Idem! Dans le cadre du TLDP, un document ainsi intégré sera disponible depuis
tous les LDP, intégrable depuis n'importe quelle langue, et traduisible en
n'importe quelle autre langue.
--
Xavier.
Nicolas Chauvat
2002-04-19 11:43:19 UTC
Permalink
Post by Jean-Philippe Guérard
Post by Xavier Antoviaque
Pour finir, je te propose de continuer cette conversation sur
Lampadas, pour ne pas avoir deux conversations différentes sur le
même sujet.
Non, je ne crois pas que ce soit une bonne idée. Je pense que nous
devrions nous mettre d'accord ici ensemble avant d'aller discuter de
l'outil dont nous avons besoin.
Je suis tout à fait d'accord qu'il ne faut pas chercher une solution avant
d'avoir trouvé quel problème on chercher à résoudre.

MAIS

Je sais quel problème je cherche à résoudre. J'ai exposé ce problème à de
nombreuses reprises sur cette liste. Pour pouvoir passer la main l'esprit
tranquille, je suis en train de passer mes nuits à écrire l'outil qui va
permettre de régler mon problème, qui est aussi celui de tous les
coordinateurs de traductions.

Je propose donc que l'on arrête de discuter en rond. Soit je résouds mon
problème et ça ne change rien pour les personnes qui contribuent à traduc,
soit je ne le résouds pas et ce sera vraiment à mon/mes successeurs de
trouver la solution.

Bon, j'y retourne.
--
Nicolas Chauvat

http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Nicolas Chauvat
2002-04-19 12:04:09 UTC
Permalink
Je vais peut-être vous surprendre, mais comme j'ai tous les documents sur
ma machine, je n'utilise pas le site ftp. Et comme je le mets à jour par
rsync, je ne me connecte même pas sur la machine. Donc soit on me signale
qu'il y a des problèmes, soit je ne les voie pas... ce qui tend à prouver
que l'organisation et les outis actuels ne sont pas si bien adaptés que
ça... puisque j'ai du mal à détecter les erreurs.
Post by Jean-Philippe Guérard
+ Le dossier « a-jour » n'est pas accessible (car seul le propriétaire
de ce dossier à les droits d'exécution - donc seul le propriétaire à
accès à la liste des fichiers qu'il contient).
corrigé.
Post by Jean-Philippe Guérard
+ Le dossier « relus-a-publier » contient des documents remontant à
juillet 2000.
J'ai demandé plusieurs fois de l'aide pour générer ces documents qui ne
passaient pas sur ma machine... je n'en ai pas reçu beaucoup.
Post by Jean-Philippe Guérard
+ Le dossier « traduits-a-relire » contient au moins 1 document dont la
relecture est terminée depuis belle lurette (le
« Online-Troubleshooting-HOWTO », dont la version traduite finale est
disponible depuis le 8 juillet 2001).
Ah, mais ça pourrait tout simplement être une erreur... encore une fois,
suffit de me le dire.
Post by Jean-Philippe Guérard
Qui plus est, un internaute de passage ira sans doute plus volontiers
consulter la liste des HOWTO en suivant le lien « Lire les HOWTO ».
Et là, il tombera sur un lien vers une page où les HOWTO récemment
traduits ne sont *pas* publiés.
Sans compter l'état des traductions qui n'est plus disponible.
Voir messages précédents.
Post by Jean-Philippe Guérard
Pour retenir les « badauds », il faudrait pouvoir leur présenter des
documents à jour, autrement dit, il faudrait publier le travail que
nous réalisons.
Et il en est de même pour les traducteurs et les relecteurs : pourquoi
continuer à contribuer, puisque le travail réalisé ne sert à rien, les
documents traduits ne sont jamais publiés, ni diffusé.
Sans rire ? Es-tu conscient que ce que tu viens d'écrire est quasiment une
citation du message dans lequel j'expliquais que je voulais passer la main
et en donnais les raisons ?

Ce qui me ge, c'est que je ne t'ai pas entendu te proposer pour me
remplacer... et les deux personnes l'ayant fait étant de nouveaux
arrivants, je prends sur mes nuits pour ne pas les laisser reprendre le
flambeau les pieds dans la panade.
Post by Jean-Philippe Guérard
En tout cas, tel a été le cas des 2 documents dont j'ai assuré la
relecture, le Mail-Administrator-HOWTO (disponible depuis le
12 février 2001) et le Online-Troubleshooting-HOWTO.
Donc, la première priorité me paraît la publication et la diffusion
des documents traduits.
Puisque tu te proposes pour faire l'interim le temps que tout passe sur
fr.tldp.org, je t'envoie dès ce soir les fichiers qui permettent de
générer l'état de la traduction. Il te suffira de trouver le bug qui s'y
cache (le fichier à télécharger pour comparer l'état du LDP avec notre
état à changé) et de générer les feuilles HTML, puis de vérifier que les
fichiers qui sont sur le site FTP reflètent bien l'état affiché. Ensuite,
tu n'auras plus qu'à générer les versions manquantes des documents
relus-a-publier.
Post by Jean-Philippe Guérard
Il serait sans doute intéressant de séparer le rôle de coordinateur
du rôle de développeur en chef, avec un coordinateur chargé de faire
avancer le contenu du projet, c'est-à-dire les traductions, d'assurer
leur diffusion, de recruter de nouvelles bonnes volontés, et cætera,
et un développeur en chef chargé de faire évoluer les applications
pour mieux répondre aux besoins du projet.
Relis les messages précédents et tu verras que nous en avons déjà discuté
et avons déjà abouti à la solution (car c'en est une) de notre problème
(qui existe) : la charge des développements est répartie entre plusieurs
personnes du LDP (et non de traduc seulement) et l'outil final permettra
d'avoir plusieurs coordinateurs.
Post by Jean-Philippe Guérard
+ Développer une page présentant les documents en attente de
relecture, afin d'encourager les bonnes volontés. Le système actuel
d'annonces sur la liste présente l'inconvénient de ne pas offrir un
suivi efficace dans le temps des besoins. En effet, le traducteur doit
démarcher la liste de manière répétée s'il ne trouve pas de relecteur.
Ce qui a de quoi légitimement décourager les bonnes volontés.
Cela fait longtemps (trois mois ?) que l'état ne marche plus, c'est vrai,
mais cela fait aussi longtemps que cela a été fait (1 an au moins).
Post by Jean-Philippe Guérard
+ Sur un principe un peu similaire, développer une page proposant des
projets de traduction. Les idées de HOWTO à ajouter étant discutées
sur la liste.
Tu es allé sur le site www.traduc.org récemment ?

http://www.traduc.org/projets.html
Post by Jean-Philippe Guérard
De mon point de vue, modifier les processus de traduction et de
relecture sont loin d'être la première priorité. Il me semblerai
nécessaire de commencer par améliorer ce qui ne marche pas,
c'est-à-dire la publication et la diffusion, avant de s'attaquer au
reste.
Qu'en pensez-vous ?
Je suis enthousiaste: "Tu commences quand ?"

Moi, je t'envoie ce soir ce dont tu as besoin pour assurer l'interim et
publier un état des traductions digne de nos traducteurs et je serai
disponible pour répondre à toutes tes questions.
--
Nicolas Chauvat

http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Nicolas Chauvat
2002-04-19 21:30:39 UTC
Permalink
Post by Nicolas Chauvat
Post by Jean-Philippe Guérard
En tout cas, tel a été le cas des 2 documents dont j'ai assuré la
relecture, le Mail-Administrator-HOWTO (disponible depuis le
12 février 2001) et le Online-Troubleshooting-HOWTO.
Donc, la première priorité me paraît la publication et la diffusion
des documents traduits.
Puisque tu te proposes pour faire l'interim le temps que tout passe sur
fr.tldp.org, je t'envoie dès ce soir les fichiers qui permettent de
générer l'état de la traduction. Il te suffira de trouver le bug qui s'y
cache (le fichier à télécharger pour comparer l'état du LDP avec notre
état à changé) et de générer les feuilles HTML, puis de vérifier que les
fichiers qui sont sur le site FTP reflètent bien l'état affiché. Ensuite,
tu n'auras plus qu'à générer les versions manquantes des documents
relus-a-publier.
Allez, je vais même te faciliter la vie : j'ai pris mon vendredi soir
pour débusquer le bug et générer les fichiers qui pouvaient l'être
simplement sur ma machine après mise à jour de tous les outils docbook.
Il ne te reste qu'à générer les autres (les trois qui restent dans
relus-a-publier/) et vérifier que l'état affiché correspond bien à ce
qui se trouve sur le site FTP.

Je te remercie de ton aide et reste à ta disposition si tu as des
questions auxquelles tu penses que je pourrais apporter une réponse.
--
Nicolas
Jean-Philippe Guérard
2002-04-19 23:01:48 UTC
Permalink
Post by Nicolas Chauvat
Ce qui me ge, c'est que je ne t'ai pas entendu te proposer pour me
remplacer... et les deux personnes l'ayant fait étant de nouveaux
arrivants, je prends sur mes nuits pour ne pas les laisser reprendre le
flambeau les pieds dans la panade.
Je l'aurais fait, mais la longue description des développements
techniques à réaliser m'a fait reculer. Autant je serais prêt à
assurer un rôle de coordinateur, autant je n'ai ni le temps, ni la
motivation de reprendre ces développements.
Post by Nicolas Chauvat
Post by Jean-Philippe Guérard
De mon point de vue, modifier les processus de traduction et de
relecture sont loin d'être la première priorité. Il me semblerai
nécessaire de commencer par améliorer ce qui ne marche pas,
c'est-à-dire la publication et la diffusion, avant de s'attaquer au
reste.
Je suis enthousiaste: "Tu commences quand ?"
Moi, je t'envoie ce soir ce dont tu as besoin pour assurer l'interim et
publier un état des traductions digne de nos traducteurs et je serai
disponible pour répondre à toutes tes questions.
OK. Je suis un peu surpris de cette proposition, mais je te remercie de
cette marque de confiance. J'accepte volontiers ton offre.

J'attends ces informations, et je verrais comment procéder à partir de
là.
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard at laposte.net
Jean-Philippe Guérard
2002-04-22 21:20:48 UTC
Permalink
Post by Jean-Philippe Guérard
Post by Nicolas Chauvat
Je suis enthousiaste: "Tu commences quand ?"
Moi, je t'envoie ce soir ce dont tu as besoin pour assurer l'interim et
publier un état des traductions digne de nos traducteurs et je serai
disponible pour répondre à toutes tes questions.
OK. Je suis un peu surpris de cette proposition, mais je te remercie de
cette marque de confiance. J'accepte volontiers ton offre.
J'attends ces informations, et je verrais comment procéder à partir de
là.
Je n'ai toujours rien reçu ? Est-ce normal ? Je crois que « ce soir »
est déjà largement dépassé.


Jean-Philippe
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard at laposte.net
Jacques Chion
2002-04-19 17:45:19 UTC
Permalink
Le Apr 19, Jean-Philippe Guérard écrivait

...............
Post by Jean-Philippe Guérard
De mon point de vue, modifier les processus de traduction et de
relecture sont loin d'être la première priorité. Il me semblerai
nécessaire de commencer par améliorer ce qui ne marche pas,
c'est-à-dire la publication et la diffusion, avant de s'attaquer au
reste.
Qu'en pensez-vous ?
Je suis entièrement d'accord.
Il faut apurer le situation actuelle (c'est à dire publier
les derniers documents traduits et mettre à jour
ce qui doit l'être).
Il ne faut pas oublier que beaucoup d'utilisateurs de Linux
ne sont pas anglophones et s'appuient donc sur les traductions.
Les dites traductions ne sont pas seulement disponibles
sur le réseau, mais également par le biais de CD distribués
par les revues spécialisées.
Je l'ai déjà dit, c'est une charge lourde pour une seule personne,
un groupe de 3 ou 4 personnes pourraient s'en charger.
Je suis partant pour l'une des tâches.
Il n'y a pas besoin d'usine à gaz pour cela.

Amicalement.
Post by Jean-Philippe Guérard
--
Jean-Philippe Guérard -- mailto:jean-philippe.guerard at laposte.net
_______________________________________________
Traduc mailing list
Traduc at traduc.org
http://www.traduc.org/mailman/listinfo/traduc
------
Jacques.Chion at wanadoo.fr f6cwo
Quelques HOWTO en français hhtp://perso.wanadoo.fr/jacques.chion/
Xavier Antoviaque
2002-04-19 18:10:05 UTC
Permalink
Post by Jacques Chion
Je l'ai déjà dit, c'est une charge lourde pour une seule personne,
un groupe de 3 ou 4 personnes pourraient s'en charger.
Je suis partant pour l'une des tâches.
Il n'y a pas besoin d'usine à gaz pour cela.
Hum... L'intérêt de l'informatique et du développement n'est-il pas de
simplifier la tâche de l'homme ? J'avoue avoir du mal à cerner votre point de
vue, à tous les deux.
--
Xavier.
Nicolas Chauvat
2002-04-22 09:35:50 UTC
Permalink
Post by Pierre Machard
Il faudrait dépoussiérer un peu le site traduc.org, pour faire une
présentation claire de tout les projets de traduction.
Si je prend mon cas personnel, j'ai mis pas mal de temps à comprendre ce
qu'était le TP.
Ah, ah, je vois là poindre l'oreille d'un volontaire. Parfait, dès ce
soir je t'envoie les fichiers qui permettent de générer le site. C'est
du XML avec une section qui s'écrit en HTML. Tu ne devrais avoir aucun mal
à les adapter. Ne t'inquiète pas, je me chargerai de leur publication
(rapide :-)
--
Nicolas Chauvat

http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Nicolas Chauvat
2002-04-22 09:51:59 UTC
Permalink
Post by Xavier Antoviaque
Post by Jean-Philippe Guérard
Même si nous choisissons d'utiliser cet outil, je ne crois pas que nous
soyons dans une situation où nous n'avons pas le choix.
Non, mais pour intégrer les données dans la base de données commune du TLDP,
c'est quand même mieux d'avoir un outil de base commun. Il peut par contre
tout à fait y avoir des développement externes différenciés, je ne pense pas
que ce soit gênant effectivement.
J'ai contribué il y a déjà 6 mois un outil d'export qui permet de publier
les tables de la base sous forme de fichier XML : dtd OMF ou dtd LDP. Il a
depuis été réécrit par David Merrill.

Voir http://db.linuxdoc.org/ ou http://db.tldp.org/

Cela démontre le désir d'ouverture du LDP et la volonté de partager au
maximum les informations qui s'y trouvent, que chacun puisse en faire
usage au mieux et le plus facilement possible.

J'ai longtemps essayé de maintenir traduc.org/HOWTO avec ça, et
l'expérience prouve que c'est trop d'efforts, mieux vaut collaborer de
plus près encore, d'où la situation actuelle avec fr.tldp.org
--
Nicolas Chauvat

http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Nicolas Chauvat
2002-04-22 09:55:13 UTC
Permalink
Post by Xavier Antoviaque
C'est justement un des buts du TLDP : qu'il n'y ait plus *des* sources de
documentation, mais une seule. Un document sera intégrable dans n'importe
quelle langue, et pourra venir de toute source. Là où il y avait de nombreux
projets éparpillés, ils seront désormais centralisés et donc plus facilement
retrouvables pour l'utilisateur final.
A mon avis, il n'y a aucun intérêt à intégrer au LDP le projet de
traduction de la doc Python (par exemple).
Post by Xavier Antoviaque
Après, savoir ce que l'on fait de traduc.org (maintien séparé ou pas) est une
décision que l'on devra prendre, mais personnellement je n'en vois pas
l'utilité...
Donc www.traduc.org garde une utilité puisqu'on peut lui garder sa
fonction de portail "vous cherchez à aider des projets de traduction,
voici ceux qui cherchent de l'aide : LDP, Python, Perl, GNU, Gnome, etc."

En revanche, si Lampadas remplit ses promesses, les autres projets le
trouveront sûrement utiles et on aura un lampadas LDP, un lampadas Gnome,
etc.
--
Nicolas Chauvat

http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Arnaud Launay
2002-04-22 10:28:38 UTC
Permalink
Post by Nicolas Chauvat
A mon avis, il n'y a aucun intérêt à intégrer au LDP le projet
de traduction de la doc Python (par exemple).
Il y en a au moins un: la cohérence des termes utilisés.

Arnaud.
Nicolas Chauvat
2002-04-22 17:21:06 UTC
Permalink
Post by Arnaud Launay
Post by Nicolas Chauvat
A mon avis, il n'y a aucun intérêt à intégrer au LDP le projet
de traduction de la doc Python (par exemple).
Il y en a au moins un: la cohérence des termes utilisés.
A mon avis c'est plus une ressource à partager entre plusieurs projets (et
donc à intégrer à traduc.org ?) plutôt qu'une raison de fondre les projets
entre eux.
--
Nicolas Chauvat

http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Nicolas Chauvat
2002-04-23 10:32:48 UTC
Permalink
Post by Jean-Philippe Guérard
Je n'ai toujours rien reçu ? Est-ce normal ? Je crois que « ce soir »
est déjà largement dépassé.
Non, ce n'est pas normal, je t'ai envoyé un message le soir même depuis
chez moi... J'y expliquais que j'avais consacré mon vendredi à faire une
grosse part du boulot et qu'il ne te restait qu'à générer quelques
documents qui ne passent pas chez moi et à vérifier que le site FTP et
l'état de la traduction étaient d'accord entre eux.

Comme mon écran m'a lâché ce week-end, je n'ai pas pu accéder à mon
courrier depuis. J'en ai reçu un nouveau ajdh, mais je serai en
déplacement jusqu'à jeudi, donc tu n'auras probablement pas de réponse
avant jeudi soir. Si j'arrive à trouver le temps, je te renvoie le message
ce soir, mais je doute d'y arriver.

PS: Pour plus de détails http://www.traduc.org (section nouvelles) et
http://www.traduc.org/HOWTO/etat.html (et oui, il est revenu :-)
--
Nicolas Chauvat

http://www.logilab.com - "Mais où est donc Ornicar ?" - LOGILAB, Paris (France)
Loading...