Discussion:
Glou glou
(trop ancien pour répondre)
BéCé
2020-12-02 13:44:40 UTC
Permalink
Que comprenez-vous à cette phrase ?

"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un sous-marin
militaire a été retrouvé."
Jean-Pierre Kuypers
2020-12-02 14:05:31 UTC
Permalink
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un sous-marin
militaire a été retrouvé."
Il y a 75 ans, une traduction erronée a eu comme conséquence qu'on ne
savait pas / plus où se trouve ce sous-marin.

Maintenant (en fait en 2018) que Yutaka Iwasaki, ingénieur système à
Kobe, a mis la main sur l'original, il a pu traduire correctement et
permettre de localiser ledit sous-marin.
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez traduire les phrases dans leur con-
texte avant de disparaître sciemment.
Le Pépé à chaines
2020-12-02 15:15:57 UTC
Permalink
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un sous-marin
militaire a été retrouvé."
"Une trad erronée a eu pour conséquence que depuis 75 ans, degun ne
savait où était tanqué ce fichu sous-marin."
Marc L.
2020-12-02 15:46:03 UTC
Permalink
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
    "Une trad erronée a eu pour conséquence que depuis 75 ans, degun ne
savait où était tanqué ce fichu sous-marin."
Oui, on a traduit "a yellow submarine" par "un sous-marin vert".
--
« Elle ne porte rien
D'autre qu'un peu
D'essence de Guerlain
Dans les cheveux » (Gainsbourg)
Marc L.
2020-12-02 15:39:11 UTC
Permalink
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un sous-marin
militaire a été retrouvé."
Cette phrase est bancale.
--
« Elle ne porte rien
D'autre qu'un peu
D'essence de Guerlain
Dans les cheveux » (Gainsbourg)
Michèle
2020-12-02 16:43:42 UTC
Permalink
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un sous-marin
militaire a été retrouvé."
L’article concernant l’état du sous-marin a mal été traduit il y a75 ans.
--
Michèle
BéCé
2020-12-02 19:42:39 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un sous-marin
militaire a été retrouvé."
L’article concernant l’état du sous-marin a mal été traduit il y a75 ans.
Hum... Je trouve la phrase absurdement mal rédigée. Le sous-marin n'a
pas disparu à cause d'une erreur de traduction. Il a été coulé par un
avion japonais, a coulé et n'as pas changé de place depuis.

Le magazine Geo est bien plus précis :

"Des explorateurs corrigent la traduction d’un document militaire et
retrouvent un sous-marin disparu"
Hibou
2020-12-02 19:58:56 UTC
Permalink
Post by BéCé
Hum... Je trouve la phrase absurdement mal rédigée. Le sous-marin n'a
pas disparu à cause d'une erreur de traduction. Il a été coulé par un
avion japonais, a coulé et n'as pas changé de place depuis.
"Des explorateurs corrigent la traduction d’un document militaire et
retrouvent un sous-marin disparu"
Ah ! J'avais cru que le mode d'emploi du sous-marin avait été mal
traduit du chinois, ou quelque chose comme ça. ;-)
BéCé
2020-12-02 20:26:41 UTC
Permalink
Post by Hibou
Post by BéCé
Hum... Je trouve la phrase absurdement mal rédigée. Le sous-marin n'a
pas disparu à cause d'une erreur de traduction. Il a été coulé par un
avion japonais, a coulé et n'as pas changé de place depuis.
"Des explorateurs corrigent la traduction d’un document militaire et
retrouvent un sous-marin disparu"
Ah ! J'avais cru que le mode d'emploi du sous-marin avait été mal
traduit du chinois, ou quelque chose comme ça. ;-)
En fait le mode d’emploi avait été traduit par Deep Blue. On voir les
conséquences...
Valcarus
2020-12-03 03:36:37 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un sous-marin
militaire a été retrouvé."
L’article concernant l’état du sous-marin a mal été traduit il y a75 ans.
Hum... Je trouve la phrase absurdement mal rédigée. Le sous-marin n'a pas
disparu à cause d'une erreur de traduction. Il a été coulé par un avion
japonais, a coulé et n'as pas changé de place depuis.
Et pourtant, il n'y a pas marqué "disparu il y a 75 ans" mais bien
"disparu depuis 75 ans".

Ce titre est donc correct même s'il est perfectible. "Porté disparu
depuis 75 ans..." aurait été préférable afin d'éviter la confusion que
vous faites entre "depuis" et "il y a".

Au demeurant, il ne s'agit que d'un titre qui invite à lire l'article
dans lequel vous trouvez des détails. Mais vous aimez tellement couper
les cheveux en quatre. :-)
BéCé
2020-12-03 08:18:03 UTC
Permalink
Post by Valcarus
Post by Michèle
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un sous-marin
militaire a été retrouvé."
L’article concernant l’état du sous-marin a mal été traduit il y a75 ans.
Hum... Je trouve la phrase absurdement mal rédigée. Le sous-marin n'a pas
disparu à cause d'une erreur de traduction. Il a été coulé par un avion
japonais, a coulé et n'as pas changé de place depuis.
Et pourtant, il n'y a pas marqué "disparu il y a 75 ans" mais bien
"disparu depuis 75 ans".
Ce titre est donc correct même s'il est perfectible. "Porté disparu
depuis 75 ans..." aurait été préférable afin d'éviter la confusion que
vous faites entre "depuis" et "il y a".
Au demeurant, il ne s'agit que d'un titre qui invite à lire l'article
dans lequel vous trouvez des détails. Mais vous aimez tellement couper
les cheveux en quatre. :-)
Cela fait partie des objets de ce forum. Vous verrez, vous y prendrez goût.
Jean-Pierre Kuypers
2020-12-03 09:24:08 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Michèle
Post by BéCé
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un sous-marin
militaire a été retrouvé."
L’article concernant l’état du sous-marin a mal été traduit il y a75 ans.
Hum... Je trouve la phrase absurdement mal rédigée. Le sous-marin n'a
pas disparu à cause d'une erreur de traduction. Il a été coulé par un
avion japonais, a coulé et n'as pas changé de place depuis.
"Des explorateurs corrigent la traduction d’un document militaire et
retrouvent un sous-marin disparu"
Donc écrire :
« "Disparu [...], un sous-marin militaire a été retrouvé." »

c'est « absurdement mal rédigée »,

mais écrire :
« retrouvent un sous-marin disparu »,

c'est mieux.

Si on l'a retrouvé, c'est qu'il avait disparu, non ?

Par ailleurs « Il a été coulé par un avion japonais, a coulé » :

pourrait-on imaginer qu'il eusse pu avoir été coulé sans couler ?...
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez retrouver les phrases dans leur con-
texte avant de couler sciemment.
BéCé
2020-12-03 09:46:30 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by BéCé
Post by Michèle
Post by BéCé
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un sous-marin
militaire a été retrouvé."
L’article concernant l’état du sous-marin a mal été traduit il y a75 ans.
Hum... Je trouve la phrase absurdement mal rédigée. Le sous-marin n'a
pas disparu à cause d'une erreur de traduction. Il a été coulé par un
avion japonais, a coulé et n'as pas changé de place depuis.
"Des explorateurs corrigent la traduction d’un document militaire et
retrouvent un sous-marin disparu"
« "Disparu [...], un sous-marin militaire a été retrouvé." »
c'est « absurdement mal rédigée »,
« retrouvent un sous-marin disparu »,
c'est mieux.
Si on l'a retrouvé, c'est qu'il avait disparu, non ?
pourrait-on imaginer qu'il eusse pu avoir été coulé sans couler ?...
J'avais noté /in petto/ cette maladresse. Il a été touché par un avion
japonais, a coulé...

Savez-vous que l'on a retrouvé dans le bassin Vergote un sous-marin
artisanal dû au génie d'un des habitants de la rue du Labrador au numéro
26 ?

https://ibb.co/Pxcg6DQ
Jean-Pierre Kuypers
2020-12-03 10:07:13 UTC
Permalink
Il a été touché par un avion japonais, a coulé...
Jolie tournure pour dire que, ému par un avion japonais, il s'est mis à
pleurer.
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez couler les phrases dans leur con-
texte avant de toucher sciemment.
BéCé
2020-12-03 10:27:49 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
Il a été touché par un avion japonais, a coulé...
Jolie tournure pour dire que, ému par un avion japonais, il s'est mis à
pleurer.
:-)
Olivier Miakinen
2020-12-03 10:31:45 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
[...] a coulé...
Jolie tournure pour dire que, ému par un avion japonais, il s'est mis à
pleurer.
Venant de ta part, on aurait pu s'attendre à pire. ;-)
Post by Jean-Pierre Kuypers
Veuillez couler les phrases dans leur con
Non, rien.
--
Olivier Miakinen
Valcarus
2020-12-03 13:37:06 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Jean-Pierre Kuypers
pourrait-on imaginer qu'il eusse pu avoir été coulé sans couler ?...
J'avais noté /in petto/ cette maladresse. Il a été touché par un avion
japonais, a coulé...
Vous pouvez très bien dire qu'il a été touché par un avion japonais.
C'est l'emploi "factitif":



Emploi (factitif) trans. [Le compl. d'obj. dir. désigne une
embarcation, bateau, navire, etc.] Envoyer au fond de l'eau.

https://cnrtl.fr/definition/couler#:~:text=1.,sang%20coule%20dans%20les%20veines.
joye
2020-12-02 23:43:28 UTC
Permalink
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un sous-marin
militaire a été retrouvé."
Pas disparu.

Introuvable.

L'erreur de traduction était à propos de ses co-ordonnées.

"It was off by one digit," Taylor told the Washington Post. "That
changed the location by more than 100 miles." [USA Today]

Erreur aussi. Le lieu où il se trouvait n'a pas été changé, seulement le
lieu supposé.
Valcarus
2020-12-03 03:11:56 UTC
Permalink
Post by joye
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un sous-marin
militaire a été retrouvé."
Pas disparu.
Introuvable.
Ici, disparu et introuvable signifient exactement la même chose.
Comme dans les statistiques où l'on compte les morts, les blessés et
les disparus.
joye
2020-12-03 12:47:52 UTC
Permalink
Post by Valcarus
Post by joye
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
Pas disparu.
Introuvable.
Ici, disparu et introuvable signifient exactement la même chose.
Mais non.

Le sous-marin n'a pas disparu à cause d'une mauvaise traduction.

Il a disparu parce que les Japonais l'ont attaqué en 1944.

On n'a pas pu le trouver à cause de l'erreur.
Post by Valcarus
Comme dans les statistiques où l'on compte les morts, les blessés et les
disparus.
S'il faut les compter séparément, cela veut dire que ces états ne sont
pas tous pareils.
Valcarus
2020-12-03 13:30:36 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un sous-marin
militaire a été retrouvé."
Pas disparu.
Introuvable.
Ici, disparu et introuvable signifient exactement la même chose.
Mais non.
Le sous-marin n'a pas disparu à cause d'une mauvaise traduction.
Il a disparu parce que les Japonais l'ont attaqué en 1944.
On n'a pas pu le trouver à cause de l'erreur.
J'avais compris. Il n'empêche qu'ici, disparu et introuvable signifient
exactement la même chose.

La preuve, remplacez l'un par l'autre:

"Introuvable depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
Post by joye
Post by Valcarus
Comme dans les statistiques où l'on compte les morts, les blessés et les
disparus.
S'il faut les compter séparément, cela veut dire que ces états ne sont pas
tous pareils.
Bien sûr.
joye
2020-12-03 14:41:10 UTC
Permalink
Post by Valcarus
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
Pas disparu.
Introuvable.
Ici, disparu et introuvable signifient exactement la même chose.
Mais non.
Le sous-marin n'a pas disparu à cause d'une mauvaise traduction.
Il a disparu parce que les Japonais l'ont attaqué en 1944.
On n'a pas pu le trouver à cause de l'erreur.
J'avais compris. Il n'empêche qu'ici, disparu et introuvable signifient
exactement la même chose.
"Introuvable depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
Mais le sous-marin n'a pas disparu à cause de l'erreur.

Il était /introuvable/ à cause de l'erreur.

CQFD.
Valcarus
2020-12-03 15:55:58 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
Pas disparu.
Introuvable.
Ici, disparu et introuvable signifient exactement la même chose.
Mais non.
Le sous-marin n'a pas disparu à cause d'une mauvaise traduction.
Il a disparu parce que les Japonais l'ont attaqué en 1944.
On n'a pas pu le trouver à cause de l'erreur.
J'avais compris. Il n'empêche qu'ici, disparu et introuvable signifient
exactement la même chose.
"Introuvable depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
Mais le sous-marin n'a pas disparu à cause de l'erreur.
Personne n'a émis une telle idée.
Dans le titre incriminé, "disparu" signifie que le sous-marin est porté
disparu, qu'il est à l'état de disparu. Le "depuis" rend clair cette
idée, inutile de vouloir y trouver un "il y a" qui n'a pas lieu d'être.

J'ajoute que lorsqu'on a affaire à un titre, on ne passe normalement
pas une demi-heure dessus même lorsqu'il n'est pas tout à fait clair.
On va plutôt lire le corps de l'article sauf lorsqu'on est animé par un
certain vice.
joye
2020-12-03 17:12:18 UTC
Permalink
Post by Valcarus
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
Pas disparu.
Introuvable.
Ici, disparu et introuvable signifient exactement la même chose.
Mais non.
Le sous-marin n'a pas disparu à cause d'une mauvaise traduction.
Il a disparu parce que les Japonais l'ont attaqué en 1944.
On n'a pas pu le trouver à cause de l'erreur.
J'avais compris. Il n'empêche qu'ici, disparu et introuvable
signifient exactement la même chose.
"Introuvable depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
Mais le sous-marin n'a pas disparu à cause de l'erreur.
Personne n'a émis une telle idée.
Si, la phrase telle sa formulation.

Si je dis que Valcarus a disparu à cause de la sarbacane dans ma poche,
cela veut dire, très certainement, que, sans la sarbacane, vous ne serez
pas disparu, et non pas parce que votre maman vous disait de rentrer
pour votre souper.
Valcarus
2020-12-03 18:03:46 UTC
Permalink
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
Pas disparu.
Introuvable.
Ici, disparu et introuvable signifient exactement la même chose.
Mais non.
Le sous-marin n'a pas disparu à cause d'une mauvaise traduction.
Il a disparu parce que les Japonais l'ont attaqué en 1944.
On n'a pas pu le trouver à cause de l'erreur.
J'avais compris. Il n'empêche qu'ici, disparu et introuvable signifient
exactement la même chose.
"Introuvable depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
Mais le sous-marin n'a pas disparu à cause de l'erreur.
Personne n'a émis une telle idée.
Si, la phrase telle sa formulation.
Si je dis que Valcarus a disparu
Non, justement, la formulation n'est pas "le sous-marin a disparu" sans
indication de durée, ça c'est vous qui reformulez ainsi.

La formulation implicite est "le sous-marin est disparu" au sens de
"introuvable. Ce qui en atteste, c'est le "depuis".

Il suffit de lire ce que je vous expliquais et que vous avez coupé.
Vous finirez bien par l'admettre, sinon ce n'est pas bien grave.
Jean-Pierre Kuypers
2020-12-03 18:13:32 UTC
Permalink
Post by Valcarus
Vous finirez bien par l'admettre
J A M A I S !
La professeuse a toujours raison.
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez admettre les phrases dans leur con-
texte avant de finir sciemment.
joye
2020-12-03 22:32:41 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Valcarus
Vous finirez bien par l'admettre
J A M A I S !
La professeuse a toujours raison.
Merci, c'est le cas cette fois-ci.

Mais bon, je me les battrais, si j'en avais.

L'autre continue rien que pour le plaisir. Cela ne va pas changer le
fait que j'ai raison, épaulée par l'existence de « à cause de » dans la
phrase du début.
Sh.Mandrake
2021-02-02 17:59:02 UTC
Permalink
Post by Jean-Pierre Kuypers
Post by Valcarus
Vous finirez bien par l'admettre
J A M A I S !
La professeuse a toujours raison.
Je tombe là-dessus et je trouve cela très rigolo.
--
Ubuntu,

Le Magicien
joye
2020-12-03 22:29:03 UTC
Permalink
Post by Valcarus
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
Pas disparu.
Introuvable.
Ici, disparu et introuvable signifient exactement la même chose.
Mais non.
Le sous-marin n'a pas disparu à cause d'une mauvaise traduction.
Il a disparu parce que les Japonais l'ont attaqué en 1944.
On n'a pas pu le trouver à cause de l'erreur.
J'avais compris. Il n'empêche qu'ici, disparu et introuvable
signifient exactement la même chose.
"Introuvable depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
Mais le sous-marin n'a pas disparu à cause de l'erreur.
Personne n'a émis une telle idée.
Si, la phrase telle sa formulation.
Si je dis que Valcarus a disparu
Non, justement, la formulation n'est pas "le sous-marin a disparu" sans
indication de durée, ça c'est vous qui reformulez ainsi.
La formulation implicite est "le sous-marin est disparu" au sens de
"introuvable. Ce qui en atteste, c'est le "depuis".
Il suffit de lire ce que je vous expliquais et que vous avez coupé.
Vous finirez bien par l'admettre, sinon ce n'est pas bien grave.
Demandez-vous pourquoi Cordier a signalé la phrase en premier lieu, s'il
n'y avait rien qui clochait dedans.

Port Nawak.
Valcarus
2020-12-04 04:32:24 UTC
Permalink
Post by Valcarus
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by Valcarus
Post by joye
Post by BéCé
Que comprenez-vous à cette phrase ?
"Disparu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
Pas disparu.
Introuvable.
Ici, disparu et introuvable signifient exactement la même chose.
Mais non.
Le sous-marin n'a pas disparu à cause d'une mauvaise traduction.
Il a disparu parce que les Japonais l'ont attaqué en 1944.
On n'a pas pu le trouver à cause de l'erreur.
J'avais compris. Il n'empêche qu'ici, disparu et introuvable signifient
exactement la même chose.
"Introuvable depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un
sous-marin militaire a été retrouvé."
Mais le sous-marin n'a pas disparu à cause de l'erreur.
Personne n'a émis une telle idée.
Si, la phrase telle sa formulation.
Si je dis que Valcarus a disparu
Non, justement, la formulation n'est pas "le sous-marin a disparu" sans
indication de durée, ça c'est vous qui reformulez ainsi.
La formulation implicite est "le sous-marin est disparu" au sens de
"introuvable. Ce qui en atteste, c'est le "depuis".
Il suffit de lire ce que je vous expliquais et que vous avez coupé.
Vous finirez bien par l'admettre, sinon ce n'est pas bien grave.
Demandez-vous pourquoi Cordier a signalé la phrase en premier lieu, s'il n'y
avait rien qui clochait dedans.
Mais oui bien sûr, c'est une preuve absolue.

Comme beaucoup d'autres mots, "disparu" a plusieurs interprétations,
tout dépend du contexte. Le problème, c'est que vous vous arc-boutez
sur l'une d'entre elles pour crier à la faute chez autrui.
Port Nawak.
C'est votre port d'attache, je n'en doute pas.
BéCé
2020-12-04 09:05:05 UTC
Permalink
Post by Valcarus
Demandez-vous pourquoi Cordier a signalé la phrase en premier lieu, s'il n'y
avait rien qui clochait dedans.
Mais oui bien sûr, c'est une preuve absolue.
J'en rougirais presque ;-)
Hibou
2020-12-04 10:28:37 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Valcarus
Demandez-vous pourquoi Cordier a signalé la phrase en premier lieu, s'il n'y
avait rien qui clochait dedans.
Mais oui bien sûr, c'est une preuve absolue.
J'en rougirais presque ;-)
Perdu depuis 75 ans à cause d'une erreur de traduction, un sous-marin
américain a été retrouvé.

On a dû confondre traduction et translation. ;-)
Michèle
2020-12-04 10:38:24 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Valcarus
Demandez-vous pourquoi Cordier a signalé la phrase en premier lieu, s'il n'y
avait rien qui clochait dedans.
Mais oui bien sûr, c'est une preuve absolue.
J'en rougirais presque ;-)
Oh ! La touche !-;))
--
Michèle
BéCé
2020-12-04 11:03:36 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by BéCé
Post by Valcarus
Demandez-vous pourquoi Cordier a signalé la phrase en premier lieu, s'il n'y
avait rien qui clochait dedans.
Mais oui bien sûr, c'est une preuve absolue.
J'en rougirais presque ;-)
Oh ! La touche !-;))
Je ne connais pas cette expression. Peux-tu m'expliquer ?
Valcarus
2020-12-04 12:34:43 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Michèle
Post by BéCé
J'en rougirais presque ;-)
Oh ! La touche !-;))
Je ne connais pas cette expression. Peux-tu m'expliquer ?
Ça m'a l'air affectueux. Cette fois, rougissez franchement.
BéCé
2020-12-04 12:46:09 UTC
Permalink
Post by Valcarus
Post by BéCé
Post by Michèle
Post by BéCé
J'en rougirais presque ;-)
Oh ! La touche !-;))
Je ne connais pas cette expression. Peux-tu m'expliquer ?
Ça m'a l'air affectueux. Cette fois, rougissez franchement.
Je dois dire qu'être considéré comme parangon de la langue française par
l'individue qui sait tout et a toujours raison est vraiment poilant.
Michèle
2020-12-04 13:07:03 UTC
Permalink
Post by BéCé
Post by Michèle
Post by BéCé
J'en rougirais presque ;-)
Oh ! La touche !-;))
Je ne connais pas cette expression. Peux-tu m'expliquer ?
On dit aussi : tu as un ticket -;)
--
Michèle
Jean-Pierre Kuypers
2020-12-04 13:35:33 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by BéCé
Post by Michèle
Oh ! La touche !-;))
Je ne connais pas cette expression. Peux-tu m'expliquer ?
On dit aussi : tu as un ticket -;)
Par ici, on dit aussi « Là, t'as une touche. »

Par contre, « J’ai une ouverture » appliqué à soi-même peut se révéler
décevant.

Cf. Jean-Claude Dusse (Michel Blanc) dans "Les Bronzés font du ski".
--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez expliquer les phrases dans leur con-
texte avant de connaître sciemment.
BéCé
2020-12-04 15:24:27 UTC
Permalink
Post by Michèle
Post by BéCé
Post by Michèle
Post by BéCé
J'en rougirais presque ;-)
Oh ! La touche !-;))
Je ne connais pas cette expression. Peux-tu m'expliquer ?
On dit aussi : tu as un ticket -;)
Ah, OK. Merci.
Peut-être que je vais pécho.
Quoique, à la réflexion...
Loading...