Post by Markus LochPost by Helmut RichterEin hebräisches Minimalpaar ist „המים קופאים“ (hammajim qof'im = das Wasser
gefriert) mit Alef nach dem f und „המים קופים“ (qofim = Affen) ohne. Es
scheint aber einen Trend zu geben, umgangssprachlich das Alef nicht zu
sprechen – ob durch europäischen Einfluss, weiß ich nicht.
Wäre das eigentlich ein klassisches Minimalpaar?
קופאים
קופים
Das gälte doch nur, wenn man das Null-Phonem als echtes Phonem
akzeptierte. Dann wäre auch Walde und Wade ein Minimalpaar.
Wenn es viele Sprecher gibt, die ein -l- vor einem anderen Konsonanten
weglassen, wäre es ein Minimalpaar, das zeigt, dass das anscheinend
überflüssige -l- doch eine Unterscheidungsfunktion hat. Ob es der rein
technischen Definition von Minimalpaar genügt, sollen andere entscheiden.
Post by Markus LochEs müsste doch mindestens anstelle des "א" ein anderer schwacher
Konsonant stehen, wie z.B. ע oder ה
etwa so
קופעים
(Das Wort gibs wahrscheinlich nicht.)
Zwischen Alef und Ajin gibts sehr viele Minimalpaare, angefangen bei אבד
(verloren gehen) – עבד (dienen). Am Ende der Wortwurzel wie im Beispiel ist
es seltener, weil Alef und Ajin beide selten am Ende stehen, aber das gibts
auch: יצא (herauskommen) – יצע (bereiten, herrichten) mit „joz'im“ (sie kommen
heraus) – „joz`im“ (sie bereiten). יצע wird aber häufiger in anderen Binjanim
verwendet; das Wörterbuch, wo ich es her habe, bezeichnet den Qal als
mittelalterlich.
Jemenitische Sprechen machen den Unterschied, europäische (aschkenasische und
sephardische) eher nicht.
Post by Markus LochEuropäischen Einfluss für das Vermeiden des Alephs würde ich
nicht vermuten, da das Aleph in vielen europäischen Sprachen
phonetisch vorkommt.
Aber eben selten phonemisch. Es geht mir mehr um die Wahrnehmung: wird es als
Konsonant wahrgenommen oder eher als stiller Platzhalter, um einen Vokal
notieren zu können, dem kein Konsonant vorangeht? Europäer würden eher
letzteres sagen, schon weil das Alef in der lateinischen Schrift nicht
geschrieben wird. Voll im semitischen Umfeld Aufgewachsene sehen vermutlich in
dieser Hinsicht keinen Unterschied zwischen einem Alef und den anderen
Konsonanten. Viele heutige Israelis stehen da dazwischen.
Post by Markus LochDas Vermeiden von Ayin scheint dagegen auf europäischen
Einfluss zurückzugehen. Der Konsonant ist für normale Europäer
nicht sprechbar, wie auch die emphatischen Laute schwierig sind.
Das sehe ich auch so.
Post by Markus LochWie werden im umgangssprachlichen Ivrit die drei Laute ט צ ק
artikuliert? Mit oder ohne Emphase?
Ich kanns nicht selber sagen, aber die oft gelesene Erklärung, dass
jemenitische oder arabische Sprecher die Unterschiede machen (auch die
zwischen Chet am Kehlkopf und Chaf im Rachen), europäischstämmige aber nicht,
kommt mir plausibel vor.
--
Helmut Richter