joye
2021-04-24 16:55:15 UTC
Cette semaine, les sous-titres en français passaient trop vite pour que
je saisisse le tout...
Alors, un peu d'aide ne sera aucunément du refus.
- Je pense avoir l'entendu dire "Chuis pas un beu" (non, pas beur). Or,
je trouve "beu" dans le sens de "canabis" mais cela n'aurait pas de sens
(ou si ?).
- toutoule (pas dans le sens de "tout"...ou si ?)
- an dec' (je vous jure qu'elle l'a dit sans "s" - j'aurions compris
"sans dec'". Elle utilise beaucoup d'anglais, mais je doute vraiment que
cela soit "on-deck" (= prêt)
- être en caisson (en parlant d'une femme empoisonnée par le gaz) ;
est-ce alors une chambre hyberbare ? Cela se dit couramment ?
- quelque chose comme "bah-bé", je ne crois pas que ce serait "baby"
(d'ailleurs, les francophones le prononcent "bé-bi", non ?)
- les blabs (pour "les blaps" qu'elle a utilisé la semaine dernière)
Faut que je file...à suivre...
je saisisse le tout...
Alors, un peu d'aide ne sera aucunément du refus.
- Je pense avoir l'entendu dire "Chuis pas un beu" (non, pas beur). Or,
je trouve "beu" dans le sens de "canabis" mais cela n'aurait pas de sens
(ou si ?).
- toutoule (pas dans le sens de "tout"...ou si ?)
- an dec' (je vous jure qu'elle l'a dit sans "s" - j'aurions compris
"sans dec'". Elle utilise beaucoup d'anglais, mais je doute vraiment que
cela soit "on-deck" (= prêt)
- être en caisson (en parlant d'une femme empoisonnée par le gaz) ;
est-ce alors une chambre hyberbare ? Cela se dit couramment ?
- quelque chose comme "bah-bé", je ne crois pas que ce serait "baby"
(d'ailleurs, les francophones le prononcent "bé-bi", non ?)
- les blabs (pour "les blaps" qu'elle a utilisé la semaine dernière)
Faut que je file...à suivre...