Post by Giovanni DrogoE noto che nella pubblicita' TV si sente chiaramente dire
Suzuki con la zeta e Mitsubishi con la t e s separate, non
mizubisci.
Prendo nota che la pubblicità TV italiana pronuncia male Mitsubishi.
Male perché in giapponese è una zeta sorda
Suzuki con la zeta: e come vorresti pronunciarlo? Con la p???
Oppure intendevi dire "con la zeta sorda" (per intenderci, come in canzone)?
Allora sarebbe sbagliato, perché in giapponese è una zeta sonora,
Prendo atto (ignoravo) che apparentemente in giapponese esiste
l'opposizione tra le due zeta (immagino siano quelle che in IPASCII sono
/ts/ e /dz/). So riprodurre i due suoni, ma per me sono indifferenti.
Anche la dicitura "sorda" e "sonora" sono qualcosa che non riesco a
mnemonizzare.
In italiano abbiamo due lettere (S e Z) e quattro suoni /s/ /z/ /ts/
/dz/. Anche per le due varianti della S ovviamente le riesco a
riprodurre ma mi sono indifferenti.
In cirillico esistono tre lettere (З, С, Ц). La prima e' /z/, quella che
io chiamo "s sibilante", la seconda e' /s/, quella che io chiamo esse,
e la terza e' quello che io chiamo zeta. "Io chiamo" vuol dire "associo
alla lettera italiana". Non ho idea se Ц sia solo /ts/ o /dz/, io
pronuncio come mi viene all'italiana !
In inglese la zeta non esiste. La lettera Z di zebra corrisponde alla
"esse sibilante" /z/. Non mi meraviglia troppo usarla anche come
iniziale di parola perche' sono abituato al milanese (cfr. "zabetta"),
In quanto a "Tsar eats oats" non so come lo dovrebbero pronunciare
britannici o americani o australiani o irlandesi o scozzesi o canadesi
(immagino ciascuno in modi un po' diversi). Io da italiano leggo
"Zar iit-s ot-s".
"eats" e "oats" sono parole inglesi, in cui la s e' un suffisso e quindi
la pronuncia separata.
In "Tsar" (ma anche in "Car") riconosco quello che noi chiamiamo Zar e
che non e' una parola inglese.
Per tornare a Mitsubishi e Suzuki, quando dicevo "suzuki con la zeta"
intendevo "non con la esse sibilante".
Mi sarei potuto aspettare che i giapponesi avessero costruito la loro
traslitterazione sull'inglese, e allora la z di Suzuki sarebbe stata una
"s sibilante" e la ts di Mitsubishi una zeta (come in Tsar), Ma sentendo
pronunciare Suzuki (sarebbe /sudzuki/ ? e non /suzuki/) ho detto quella
e' una zeta, quindi la "ts" non puo' essere una zeta.
Ecco perche' a me la pronuncia della pubblicita' italiana pare
esattamente quello che mi aspetto dalla grafia !