Post by Mad ProfPost by Mad ProfPost by Ilario di PoitiersPost by Maurizio PistonePost by Wolfgang«Cessate il fuoco», scritto anche con i trattini,
«cessate-il-fuoco»
i trattini non li ho mai visti,
Neanch'io.
Post by Maurizio Pistonepenso che siano l'influenza di una
qualche lingua straniera
Una a caso, l'inglese: "cease-fire" (però si trova anche "ceasefire").
Nell'inglese britannico, l'unica forma riportata dai dizionari è quella
senza trattino.
Post by Ilario di PoitiersPost by Maurizio Pistonesu un traduttore che ha prestato il dizionario
di italiano e non l'ha più riavuto indietro
Comunque, tante traduzioni che si trovano su web non sono opera di
traduttori professionisti ma fai-da-te, a volte persino traduzioni
automatiche.
Se vogliamo incolpare un traduttore, probabilmente è uno che traduce dal
francese o dal portoghese: cessez-le-feu o cessar-fogo.
Comunque l'uso dei trattini rende più evidente l'uso sostantivato della
locuzione. Non li trovo particolarmente fastidiosi.
Pensando a casi simili, mi vengono in mente fai da te, non ti scordar di
me, tira tira. In italiano esistono sia le forme "normali" che quelle
scritte tutto attaccato: faidaté, nontiscordardimé, tiratira.
Chi non apprezza i trattini, accetterebbe 'cessateilfuoco'?
Secondo me, il trattino, più che per l'italiano, è utile soprattutto in
lingue come l'inglese che fanno largo uso di espressioni composte, per
cui a volte il trattino può evitare ambiguità.
Considera per esempio la frase
"As a gay popular culture critic, Fritscher began collecting his
extensive gay history archive in 1965."
(Si parla di uno studioso della cultura popolare gay)
Il significato cambierebbe radicalmente con il trattino:
"As a gay-popular culture critic..."
(significherebbe, se non erro, che lo studioso in questione è popolare
tra i gay).
Altro esempio in cui il trattino evita possibili confusioni, da un sito
di grammatica...
Confusing: Springfield has little town charm.
With hyphen: Springfield has little-town charm.
https://www.grammarbook.com/punctuation/hyphens.asp
xpost it.cultura.linguistica.italiano,it.cultura.linguistica.inglese
--
IdP
"L'homme qui ne peut pas voir un cheval galopant sur une tomate est un
idiot," (André Breton)