Claudio Bianchini
2016-11-28 18:10:14 UTC
<http://www.bibbiaedu.it/pls/labibbia_new_lingue/Bibbia_Greco.ricerca?Libro=Giovanni&capitolo=3&versetto_iniziale=1&versetto_finale=1&parola=&default_vers=gv+3&layout=5#VER_0>
Non può essere "rinascere dall'alto" in quel contesto, Gv 3-3 e 3-7
debbono essere tradotti con "nascere di nuovo" perchè gennao non ha in
sè la ripetizione. Nascere e rinascere sono due cose distinte, la
rinascita è qualcosa che avviene almeno una seconda volta, quindi in
quella frase la ripetizione è data da anothen che può significare
"ancora, di nuovo". Se così non fosse invece che gennao ci dovrebbe
essere un verbo affine a palingenesi che sarebbe più adatto al contesto.
Rinato si dice palighenus, per esempio. Vediamo come viene, si faccia
attenzione ovviamente al dialogo in sequenza, cioè la serie domande-risposte
2 Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: «Rabbì, sappiamo che sei un
maestro venuto da Dio; nessuno infatti può fare i segni che tu fai, se
Dio non è con lui». 3 Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico,
se uno non nasce di nuovo, non può vedere il regno di Dio». 4 Gli disse
Nicodèmo: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare
una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?». 5 Gli rispose
Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da
Spirito, non può entrare nel regno di Dio. 6 Quel che è nato dalla carne
è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito. 7 Non ti meravigliare
se t'ho detto: dovete nascere di nuovo.
Passo abbastanza chiaro sulla reincarnazione, anche in considerazione
del fatto che la CC va ad effettuare queste lievi alterazioni proprio
per non far capire nulla ai boccaloni che gli vanno dietro
Non può essere "rinascere dall'alto" in quel contesto, Gv 3-3 e 3-7
debbono essere tradotti con "nascere di nuovo" perchè gennao non ha in
sè la ripetizione. Nascere e rinascere sono due cose distinte, la
rinascita è qualcosa che avviene almeno una seconda volta, quindi in
quella frase la ripetizione è data da anothen che può significare
"ancora, di nuovo". Se così non fosse invece che gennao ci dovrebbe
essere un verbo affine a palingenesi che sarebbe più adatto al contesto.
Rinato si dice palighenus, per esempio. Vediamo come viene, si faccia
attenzione ovviamente al dialogo in sequenza, cioè la serie domande-risposte
2 Egli andò da Gesù, di notte, e gli disse: «Rabbì, sappiamo che sei un
maestro venuto da Dio; nessuno infatti può fare i segni che tu fai, se
Dio non è con lui». 3 Gli rispose Gesù: «In verità, in verità ti dico,
se uno non nasce di nuovo, non può vedere il regno di Dio». 4 Gli disse
Nicodèmo: «Come può un uomo nascere quando è vecchio? Può forse entrare
una seconda volta nel grembo di sua madre e rinascere?». 5 Gli rispose
Gesù: «In verità, in verità ti dico, se uno non nasce da acqua e da
Spirito, non può entrare nel regno di Dio. 6 Quel che è nato dalla carne
è carne e quel che è nato dallo Spirito è Spirito. 7 Non ti meravigliare
se t'ho detto: dovete nascere di nuovo.
Passo abbastanza chiaro sulla reincarnazione, anche in considerazione
del fatto che la CC va ad effettuare queste lievi alterazioni proprio
per non far capire nulla ai boccaloni che gli vanno dietro