Discussion:
Eunice Gayson, 90, Uk actress; original "Bond Girl," (Dr. No; Russia/Love)
(too old to reply)
That Derek
2018-06-09 14:45:41 UTC
Permalink
https://www.bbc.com/news/uk-44425293

First James Bond girl Eunice Gayson dies at 90

24 minutes ago

Eunice Gayson - the actress who played the first "Bond girl" - has died at the age of 90.

She played Sylvia Trench in 007's 1962 debut, Dr No.

During the filming Gayson helped calm Sean Connery's nerves so he could deliver the spy's most famous catchphrase - giving his name as "Bond, James Bond" - for the first time.

A post on her official Twitter feed said: "She will be very much missed."

Michael G Wilson and Barbara Broccoli, producers of the Bond series, said in a statement: "We are so sad to learn that Eunice Gayson, our very first 'Bond girl', who played Sylvia Trench in Dr No and From Russia With Love, has passed away.

"Our sincere thoughts are with her family."

In her role as Sylvia Trench, Gayson, who died on 8 June, helped to create one of cinema's most enduring catchphrases.

Meeting 007 over cards at the Le Cercle Club casino, she suggests raising the stakes. Bond replies: "I admire your courage, Miss, er... ?"

"Trench, Sylvia Trench. I admire your luck, Mr... ?"

"Bond, James Bond."

Gayson said in 2012 that filming the scene had not been easy as Sean Connery struggled with the line.

She said: "He had to say Bond, James Bond, but he came out with other permutations like Sean Bond, James Connery. 'Cut! Cut! Cut!'"

At the instigation of the director, Terence Young, Gayson took Mr Connery for a drink, and he returned to deliver it perfectly.

Sylvia Trench was due to be a recurring character, but the idea was dropped by the director of Goldfinger, Guy Hamilton.

But while she is the only Bond girl to feature in two movies - she also appears in a clinch with 007 in From Russia with Love - Gayson's voice is not heard in either of them.

As with many of the Bond girls in the 1960s and 1970s, her lines were rerecorded by voiceover artist Nikki van der Zyl.

Gayson was born in Surrey in 1928. She played a series of screen roles, including in Hammer Horror's 1958 movie The Revenge of Frankenstein, before becoming the first Bond girl.

After the Bond films, she appeared in several classic TV series such as The Saint and The Avengers.
Adam H. Kerman
2018-06-11 04:59:24 UTC
Permalink
Post by That Derek
https://www.bbc.com/news/uk-44425293
First James Bond girl Eunice Gayson dies at 90
24 minutes ago
Eunice Gayson - the actress who played the first "Bond girl" - has died at the age of 90.
She played Sylvia Trench in 007's 1962 debut, Dr No. . . .
In memory of Miss Gayson, I watched Dr. No. Sylvia Trench was in two key
scenes that helped to establish the Bond character.
p***@gmail.com
2018-06-11 06:21:14 UTC
Permalink
Post by Adam H. Kerman
Post by That Derek
https://www.bbc.com/news/uk-44425293
First James Bond girl Eunice Gayson dies at 90
24 minutes ago
Eunice Gayson - the actress who played the first "Bond girl" - has died at the age of 90.
She played Sylvia Trench in 007's 1962 debut, Dr No. . . .
In memory of Miss Gayson, I watched Dr. No. Sylvia Trench was in two key
scenes that helped to establish the Bond character.
But, as noted in the article, not her voice.
Adam H. Kerman
2018-06-11 17:01:29 UTC
Permalink
Post by p***@gmail.com
Post by Adam H. Kerman
Post by That Derek
https://www.bbc.com/news/uk-44425293
First James Bond girl Eunice Gayson dies at 90
24 minutes ago
Eunice Gayson - the actress who played the first "Bond girl" - has died at the age of 90.
She played Sylvia Trench in 007's 1962 debut, Dr No. . . .
In memory of Miss Gayson, I watched Dr. No. Sylvia Trench was in two key
scenes that helped to establish the Bond character.
But, as noted in the article, not her voice.
Saltzman and Broccoli were insane with the dubbing. Practically everyone
was dubbed but Sean Connery. Now, Bond movies had an international cast
and some of the actors couldn't speech English very well (Ursula
Andress) or at all (Daniela Bianchi). But Pedro Armendariz was dubbed as
well.

Even James Bond himself was dubbed by another actor for a portion of one
movie during scenes in which he was impersonating another character.

Barbara Bach's performance in The Spy Who Loved Me was heavily
criticized, if not ridiculed, but then, she was dubbed!
c***@aol.com
2018-06-11 18:12:27 UTC
Permalink
Apparently you can’t “speech” English very well either.
Adam H. Kerman
2018-06-11 20:18:41 UTC
Permalink
Apparently you can=E2=80=99t =E2=80=9Cspeech=E2=80=9D English very well eit=
her.
And you can't figure out how to post to Usenet in a conventional manner,
which includes quoting so your remarks are in context, and not posting
in quoted-printable encoding. One does this by subscribing to a News
server and not Google Groups.

I defended you the other day in another thread, but you do generally go
out of your way to be a fuckhead.
c***@aol.com
2018-06-11 18:15:53 UTC
Permalink
Pedro Armendariz was in the final stages of cancer while filming From Russia With Love.
Adam H. Kerman
2018-06-11 20:21:01 UTC
Permalink
Post by c***@aol.com
Pedro Armendariz was in the final stages of cancer while filming From Russia With Love.
Yes. He told the producers at the time he was cast. That's a well known
story. Nevertheless, he was a professional actor who could speak English
clearly and didn't require dubbing.

My preference is to hear the actor's speaking voice. In a foreign
language film, I prefer subtitles to dubbing.
c***@aol.com
2018-06-11 20:28:35 UTC
Permalink
He had no choice, he could barely speak at the time. And was unavailable for looping after shooting stopped.

Get a sense of humor. I was joking about your use of “speech.”

Sorry I’m not anal enough to follow the made-up rules of a few people who actually think there is some appropriate way to post on the Internet.
Adam H. Kerman
2018-06-11 21:15:28 UTC
Permalink
He had no choice, he could barely speak at the time. And was unavailable fo=
r looping after shooting stopped.
Is that true? I didn't realize that.
Get a sense of humor. I was joking about your use of =E2=80=9Cspeech.=E2=80=
=9D
Yes, I used the wrong word. Sometimes when I go back to make a few
changes, I don't notice that I need to further edit the rest of the sentence.

In that case, I withdraw that objection and apologize.
Sorry I=E2=80=99m not anal enough to follow the made-up rules of a few peop=
le who actually think there is some appropriate way to post on the Internet=
.
It's not "made-up rules". Post on Usenet or to a mailing list providing
context for one's remarks is done for the benefit of the reader, so he
knows what the hell you're talking about. That you failed to provide
context is the reason why you've gotten slammed on Usenet from time to
time. Your remark, isolated, sounded needlessly harsh. But I realized
that you were commenting on something in followup that had been said in
the precursor article.

If you'd quoted to provide context, then the O.P. would have realized
that your remark wasn't needlessly harsh and wouldn't have called you on it.

You should be writing not for "made-up rules" or "some appropriate way
to post" but because you want the reader to understand what you've
written. Because of your failure to quote in a conventional manner,
you're not keeping the needs of the reader in mind.

Yes, you should care about this. That you don't is what makes you a
fuckhead, so "fuckhead" stands.

q-p transfer encoding is just one of numerous ways that Google Groups is
the worst possible way to post to Usenet, which is 8-bit clean and does
not require q-p transfer encoding under any circumstances.
c***@aol.com
2018-06-11 21:28:11 UTC
Permalink
But see. I don’t care.

No apology necessary. It’s the internet. It doesn’t matter.
Adam H. Kerman
2018-06-11 21:55:29 UTC
Permalink
But see. I don=E2=80=99t care.
That's apparent.
No apology necessary. It=E2=80=99s the internet. It doesn=E2=80=99t matter.
When you're writing for an audience in a medium of communication like
Usenet, of course it matters. If you don't intend to be understand, then
there's no reason to post at all.
c***@aol.com
2018-06-11 22:10:08 UTC
Permalink
Sorry I don’t follow your rules.
Adam H. Kerman
2018-06-12 01:23:51 UTC
Permalink
Sorry I don=E2=80=99t follow your rules.
Sure you do. I've ruled that you're a fuckhead because you don't care to
communicate clearly with your writing, and you simply don't care about
someone reading to be able to understand what you meant.

You're still arguing, so yeah, you confirmed my ruling.
RH Draney
2018-06-11 22:55:25 UTC
Permalink
Post by Adam H. Kerman
My preference is to hear the actor's speaking voice. In a foreign
language film, I prefer subtitles to dubbing.
I know what you mean...after having seen the subtitled "Crouching Tiger,
Hidden Dragon", I was appalled at how shrill and unpleasant Michelle
Yeoh sounded in the dubbed version....r
c***@aol.com
2018-06-11 23:15:46 UTC
Permalink
Dubbed versions of foreign films are always bad.
Terry del Fuego
2018-06-12 13:06:35 UTC
Permalink
On Mon, 11 Jun 2018 20:21:01 -0000 (UTC), "Adam H. Kerman"
Post by Adam H. Kerman
My preference is to hear the actor's speaking voice. In a foreign
language film, I prefer subtitles to dubbing.
That largely works...with the huge exception of a large swath of
Italian cinema.
Guilty Bastard
2018-06-13 19:59:56 UTC
Permalink
Post by Adam H. Kerman
Post by c***@aol.com
Pedro Armendariz was in the final stages of cancer while filming From Russia With Love.
Yes. He told the producers at the time he was cast. That's a well known
story. Nevertheless, he was a professional actor who could speak English
clearly and didn't require dubbing.
My preference is to hear the actor's speaking voice. In a foreign
language film, I prefer subtitles to dubbing.
Ever see the swedish movie "My Life As A Dog"?
It's much funnier dubbed than subtitled.
c***@aol.com
2018-06-13 21:44:44 UTC
Permalink
Watch I Love Lucy dubbed into Spanish. Hilarious.
Michael OConnor
2018-06-13 22:18:02 UTC
Permalink
The funniest one I've ever heard is the version of "Hercules in New York" where they dubbed Arnold Schwarzeneggar's voice. He sounds like a character in a martial arts film.


c***@aol.com
2018-06-14 01:05:15 UTC
Permalink
There is no version where he isn’t dubbed.
RH Draney
2018-06-14 02:45:17 UTC
Permalink
There is no version [of "Hercules in New York"] where he isn’t dubbed.
Undubbed footage exists, and appears as a bonus feature on the DVD of
the movie that I have....

Funny how they had no problem with Arnold Stang's voice in that one....r
c***@aol.com
2018-06-14 04:37:40 UTC
Permalink
And his voice is worse. The problem was no one could understand him.
That Derek
2018-06-13 22:49:12 UTC
Permalink
Post by Michael OConnor
the version of "Hercules in New York" where they dubbed Arnold Schwarzeneggar's voice.
Especially this scenario: Arnold Stang and "Arnold Strong" take a cab to Central Park but don't have the %2.00 taxi fare. When the cabbie demands his "dough" & Stang explains that they owe him "two bucks," Schwarzie/Hercules dubbingly says "What is all this talk about the gender of deer? Isn't having the great Hercules ride in his chariot enough remuneration?"
Loading...