Pee Retinee
2017-11-10 11:43:46 UTC
Ik kwam het weer eens tegen: "... iemand die zich mateloos irriteert".
Volgens het volk der taalgeleerden mag dat niet, kan dat niet, of is
het gewoon fout.
Maar kijken we in het WNT, dan lag dat toch anders:
IRRITEEREN, bedr. en wederk. zw. ww. Naar fra. irriter.
Dus ook een wederkerend werkwoord, net als s'irriter in het Frans.
Het WNT noemt de vorm ook nog expliciet, met voorbeelden:
— Zich irriteeren, zich boos maken, zich opwinden. || 't Is jammer,
de zieke heeft zich geïrriteerd; nu is hij stellig weer een paar
dagen achteruit. Vooral oppassen dat de patient zich niet irriteert.
Rijst de vraag: wanneer is de acceptatiegraad van de wederkerende
vorm tot beneden NAP gedaald? Of anders gezegd: wat zeggen bijv.
oude van Dales ervan?
Interessant is ook dat het Chronologisch Woordenboek bij "irriteren"
verwijst naar "kreiten" (WNT). Maar dat wordt in het WNT aangegeven
als alleen bedrijvend.
|PR|
Volgens het volk der taalgeleerden mag dat niet, kan dat niet, of is
het gewoon fout.
Maar kijken we in het WNT, dan lag dat toch anders:
IRRITEEREN, bedr. en wederk. zw. ww. Naar fra. irriter.
Dus ook een wederkerend werkwoord, net als s'irriter in het Frans.
Het WNT noemt de vorm ook nog expliciet, met voorbeelden:
— Zich irriteeren, zich boos maken, zich opwinden. || 't Is jammer,
de zieke heeft zich geïrriteerd; nu is hij stellig weer een paar
dagen achteruit. Vooral oppassen dat de patient zich niet irriteert.
Rijst de vraag: wanneer is de acceptatiegraad van de wederkerende
vorm tot beneden NAP gedaald? Of anders gezegd: wat zeggen bijv.
oude van Dales ervan?
Interessant is ook dat het Chronologisch Woordenboek bij "irriteren"
verwijst naar "kreiten" (WNT). Maar dat wordt in het WNT aangegeven
als alleen bedrijvend.
|PR|