Cardinal de Hère
2017-12-09 18:50:13 UTC
La traduction du Notre père a été modifiée pour répondre à l'indignation
d'un grand nombre de chrétiens qui considéraient comme blasphématoire
d'imaginer que Dieu tenterait l'humanité afin de la faire chuter. Il
semblerait que le Vatican ait adopté la solution préconisée par un
célèbre philologue et hébraïsant français, l'abbé Jean Carmignac. Au
lieu de traduire « Et ne nos inducas in tentationem » par « Et ne nous
soumets pas à la tentation » le savant homme préconisait de faire porter
la négation sur la tentation : « Fais que nous n’entrions pas dans la
tentation ». C'est cette solution qui semble avoir été retenue par
Bergoglio (je me suis retenu pour ne pas écrire le cirque Bergoglione).
Mais une autre solution existait, celle du philosophe, exégète,
philologue et hébraïsant français Claude Tresmontant.
L'original grec :
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
Sa translittération en caractères latins :
kaì mề eisenégkêis hêmâs eis peirasmón
Sa traduction en latin :
et ne nos inducas in tentationem
Tout le problème réside dans la traduction de πειρασμόν (peirasmón).
Voici ce qu'écrit Claude Tresmontant dans L'évangile de Matthieu,
traduction et notes :
Mt 4, 1
alors ieschoua
il a été conduit dans le désert par l'esprit
pour être mis à l'épreuve par l'adversaire
Notes du verset 4, 1 :
4, 1 Alors il a été conduit, le verbe grec anagein qui traduit l'hébreu
alah, kal parfait alah, monter ; niphal parfait naalah, s'élever, être
élevé ; hiphil parfait haelah, faire monter.
Pour être mis à l'épreuve... grec peirazein, hébreu nasah, piel nissah,
faire une expérience qui conduit à une connaissance, mettre à l'épreuve
pour savoir. Genèse 22, 1 : Et il advint après ces événements, que Dieu
a mis à l'épreuve, nissah, grec epeirazen, Abraam... Exode 15, 25 :
C'est là qu'il lui a imposé une règle et un droit, et c'est là qu'il l'a
mis à l'épreuve, nissahou, grec epeirasen auton. Exode 16, 4 : Et il a
dit, YHWH, à Môscheh : Me voici qui vais faire pleuvoir pour vous du
pain venant des cieux et il sortira, le peuple, et ils en ramasseront,
la chose du jour dans son jour, debar iôm beiômo, afin que je le mette à
l'épreuve, lemaan anassenou grec hopôspeirasô autous, [pour savoir si]
il va marcher dans ma torah, ou non... Exode 17, 2: Et il s'est
querellé, le peuple, avec Môscheh, et ils ont dit : Donnez-nous de
l'eau, que nous buvions ! Et il leur a dit, Môscheh : Pourquoi vous
querellez-vous avec moi ? Pourquoi mettez-vous YHWH à l'épreuve, mah
tenassoun et YHWH, grec ti peirazete kurion... Exode 17, 7 : Et on
appela le nom du lieu massah, traduction grecque peirasmon, épreuve, et
meribah, querelle, grec loidorèsis, à cause de la querelle, hébreu rib,
des fils d'Israël et parce q'ils avaient mis à l'épreuve, nassôtam, grec
dia to peirazein, YHWH en disant ; Est-ce qu'il est, YHWH, au milieu de
nous, ou non ?
— Exode 20, 20 : N'ayez pas peur, car c'est pour vous mettre à
l'épreuve, hébreu i lebaabour nassôt etekem, grec heneken gar tou
peirasai humas, qu'il eslvenu, Dieu... Nombres 14, 22 : Tous les hommes
qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Égypte et dans le
désert, et ils m'ont mis à l'épreuve, waienassou ôti, grec kai epeirasan
me, voici déjà dix fois, et ils n'ont ps écouté ma voix... Deutéronome
4, 34 : Ou bien est-ce qu'il a essayé, a-nissah, grec ei epeirasen,
Dieu, de venir pour prendre pour lui-même une nation en la tirant d'une
autre nation, par des expériences, des épreuves; be-massôt, grec en
peirasmô, par des signes et par des prodiges et par la guerre...
Deutéronome 8, 2 : Et tu te souviendras de toute la route qu'il t'a fait
marcher, YHWH, voici quarante ans dans le désert, afin de te rendre
humble et de te mettre à l'épreuve, le-nassôteka, grec kai ekpeirasè se,
pour sauver ce qui [est] dans ton cœur : Est-ce que tu vas garder ses
commandements ou non ? — Deutéronome 13, 2 : Que s'il se lève, au milieu
de toi, un prophète, nabi, ou un songeur de songes, et s'il te donne un
signe ou un prodige, et s'il vient (= s'il se réalise effectivement) le
signe et le prodige qu'il t'a dit, en disant : Allons après d'autres
dieux que vous n'avez pas connus et servons-les ! — tu n'écouteras par
les paroles de ce nabi ni le songe de ce songeur ! C'est qu'il est en
train de vous mettre à l'épreuve, ki menasse, grec hoti peirazei, YHWH
votre Dieu, pour savoir si, la-daat,
— si vous aimez YHWH votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre
âme... Juges 2, 21 : Moi aussi je ne continuerai pas de déposséder un
homme de devait leurs faces, parmi les nations païennes qu'il a laissées
Iehôschoua et puis i est mort ! Afin d'éprouver par elles (par les
nations païennes), lemaan nassôt, grec tou peirasai, Israël, [pour
savoir si] ils vont garder, eux, la route le YHWH, pour marcher dans ses
voies, comme ils les ont gardées, leurs pères, ou non... Juges 3, 1 : Et
voici les nations païennes qu'il a laissé subsister YHWH, pour mettre à
l'épreuve, le-nassôt, grec hôste peirasai, par elles Israël, tous ceux
qui n'ont pas connu toutes les guerres de Canaan... Juges 3 4 : Et elles
(ces nations païennes) ont été là pour mettre à l'épreuve, le-nassôi
grec hôste peirasai, par elles Israël, pour savoir si, la-daat, ils vont
écouter les commandements de YHWH qu'il a commandés à leurs pères par la
main Je Môscheh... Juges 6, 39 : Je vais faire l'expérience, anasseh,
grec peirasô, seulement une fois encore, avec la toison... 1 Samuel 17,
38 : Alors il a revêu, Schaoul, David avec ses vêtements et il a mis son
casque de bronze sur sa tête et il l'a revêtu d'une cuirasse. Et il a
attaché à sa ceinture, David, son épée par-dessus ses vêtements et il a
tenté de marcher car il n'avait pas fait l'expérience, ki lô nissah,
grec non traduit, — et il a dit, David, à Schaoul ; Je ne peux pas
marcher avec tout cela, car je n'ai pas l'expérience, ki lô nissah, grec
hoti ou pepeiramai... 1 Rois 10, 1 : Et la reine de Schaba a entendu ce
qu'on entendait dire de Salomon... Et elle est venue pour le mettre à
l'épreuve par des énigmes, le-nassôtô, grec peirasai. 2 Chroniques 9 1
idem, grec tou peirasai, le lamed hébreu est traduit en grec par tou. —
2 Chroniques 32, 31 : Il l'a abandonné, Dieu, pour le mettre à
l'épreuve, le-nassôtô, grec tou peirasai auton, pour savoir, la-daat,
tout ce qui [était] dans son cœur... - De nouveau la construction
hébraïque gouvernée par le — traduit en grec par tou. — Qohelet (=
l'Ecclésiaste)
2, 1 : J'ai dit, moi, dans mon cœur : viens donc, je vais t'éprouver,
t'expérimenter anassekah, dans la joie, grec peirasô... Daniel 1, 12 :
Fais donc l'expérience, nas, grec peirason, sur tes serviteurs pendant
dix jours. Que l'on nous donne des céréales (= des graines) et nous en
mangerons, et de l'eau et nous en boirons. Observe notre mine et la mine
des jeunes gens qui mangent le menu du roi, et conformément à ce que tu
verras, agis en conséquence avec tes serviteurs ! Il les a écoutés pour
cette affaire et il a fait l'expérience sur eux, wa-inassem, grec kai
epeirasen autous, pendant dix jours. Et au bout des dix jours, il a vu
que leur mine était bien meilleure... que celle de tous les jeunes gens
qui mangeaient le menu du roi... — Dans les textes hébreux, on observe
deux cas : 1. Les cas où c'est Dieu qui fait l'expérience et qui met
l'homme à l'épreuve pour savoir ce qu'il a dans le cœur. 2. Les cas où
l'homme prétend faire une expérience sur Dieu, mettre Dieu à l'épreuve.
Pour être mis à l'épreuve par l'adversaire, grec diabolos, traduction
de l'hébreu ha-satan...
fin de citation
En résumé Tresmontant propose de traduire peirasmón par épreuve.
Le mot "tentation" est fortement connoté en Occident où le tentateur est
le diable. Mais les exemples donnés par Tresmontant montrent que dans la
majorité des cas c'est Dieu qui met l'homme à l'épreuve, pour vérifier
qu'il se comporte conformément à son enseignement. Il arrive aussi que
l'homme mette Dieu à l'épreuve. Et dans ce texte de Matthieu 4 c'est le
diable qui met le Christ à l'épreuve.
Voici la traduction que Tresmontant propose pour le Notre Père de Matthieu :
Matthieu 6, 9-13
notre père
celui qui [est] dans les cieux
qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom
qu'il vienne ton règne [et] ton royaume
qu'elle soit faite [réalisée] ta volonté
comme dans les cieux
ainsi sur la terre
notre pain du jour qui vient [du lendemain]
donne-le-nous aujourd'hui
et remets-nous nos dettes
comme nous aussi nous avons remis
à ceux qui nous doivent
et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve
mais délivre-nous de [la main] du méchant
Et le Notre Père de Luc :
Luc 11, 2-4
père
qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom
qu'il vienne ton règne
notre pain du jour qui vient
donne-le-nous chaque jour
et pardonne-nous nos fautes
car nous aussi nous pardonnons à tout homme
qui nous doit [quelque chose]
et ne nous fais pas venir dans l'épreuve
mais arrache-nous à la main du méchant
On notera au passage que Tresmontant tord le cou au pain substantiel ou
suprasubstantiel avec des arguments fort savants que je vous épargnerai
par pure charité chrétienne. :-)
d'un grand nombre de chrétiens qui considéraient comme blasphématoire
d'imaginer que Dieu tenterait l'humanité afin de la faire chuter. Il
semblerait que le Vatican ait adopté la solution préconisée par un
célèbre philologue et hébraïsant français, l'abbé Jean Carmignac. Au
lieu de traduire « Et ne nos inducas in tentationem » par « Et ne nous
soumets pas à la tentation » le savant homme préconisait de faire porter
la négation sur la tentation : « Fais que nous n’entrions pas dans la
tentation ». C'est cette solution qui semble avoir été retenue par
Bergoglio (je me suis retenu pour ne pas écrire le cirque Bergoglione).
Mais une autre solution existait, celle du philosophe, exégète,
philologue et hébraïsant français Claude Tresmontant.
L'original grec :
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
Sa translittération en caractères latins :
kaì mề eisenégkêis hêmâs eis peirasmón
Sa traduction en latin :
et ne nos inducas in tentationem
Tout le problème réside dans la traduction de πειρασμόν (peirasmón).
Voici ce qu'écrit Claude Tresmontant dans L'évangile de Matthieu,
traduction et notes :
Mt 4, 1
alors ieschoua
il a été conduit dans le désert par l'esprit
pour être mis à l'épreuve par l'adversaire
Notes du verset 4, 1 :
4, 1 Alors il a été conduit, le verbe grec anagein qui traduit l'hébreu
alah, kal parfait alah, monter ; niphal parfait naalah, s'élever, être
élevé ; hiphil parfait haelah, faire monter.
Pour être mis à l'épreuve... grec peirazein, hébreu nasah, piel nissah,
faire une expérience qui conduit à une connaissance, mettre à l'épreuve
pour savoir. Genèse 22, 1 : Et il advint après ces événements, que Dieu
a mis à l'épreuve, nissah, grec epeirazen, Abraam... Exode 15, 25 :
C'est là qu'il lui a imposé une règle et un droit, et c'est là qu'il l'a
mis à l'épreuve, nissahou, grec epeirasen auton. Exode 16, 4 : Et il a
dit, YHWH, à Môscheh : Me voici qui vais faire pleuvoir pour vous du
pain venant des cieux et il sortira, le peuple, et ils en ramasseront,
la chose du jour dans son jour, debar iôm beiômo, afin que je le mette à
l'épreuve, lemaan anassenou grec hopôspeirasô autous, [pour savoir si]
il va marcher dans ma torah, ou non... Exode 17, 2: Et il s'est
querellé, le peuple, avec Môscheh, et ils ont dit : Donnez-nous de
l'eau, que nous buvions ! Et il leur a dit, Môscheh : Pourquoi vous
querellez-vous avec moi ? Pourquoi mettez-vous YHWH à l'épreuve, mah
tenassoun et YHWH, grec ti peirazete kurion... Exode 17, 7 : Et on
appela le nom du lieu massah, traduction grecque peirasmon, épreuve, et
meribah, querelle, grec loidorèsis, à cause de la querelle, hébreu rib,
des fils d'Israël et parce q'ils avaient mis à l'épreuve, nassôtam, grec
dia to peirazein, YHWH en disant ; Est-ce qu'il est, YHWH, au milieu de
nous, ou non ?
— Exode 20, 20 : N'ayez pas peur, car c'est pour vous mettre à
l'épreuve, hébreu i lebaabour nassôt etekem, grec heneken gar tou
peirasai humas, qu'il eslvenu, Dieu... Nombres 14, 22 : Tous les hommes
qui ont vu ma gloire et les signes que j'ai faits en Égypte et dans le
désert, et ils m'ont mis à l'épreuve, waienassou ôti, grec kai epeirasan
me, voici déjà dix fois, et ils n'ont ps écouté ma voix... Deutéronome
4, 34 : Ou bien est-ce qu'il a essayé, a-nissah, grec ei epeirasen,
Dieu, de venir pour prendre pour lui-même une nation en la tirant d'une
autre nation, par des expériences, des épreuves; be-massôt, grec en
peirasmô, par des signes et par des prodiges et par la guerre...
Deutéronome 8, 2 : Et tu te souviendras de toute la route qu'il t'a fait
marcher, YHWH, voici quarante ans dans le désert, afin de te rendre
humble et de te mettre à l'épreuve, le-nassôteka, grec kai ekpeirasè se,
pour sauver ce qui [est] dans ton cœur : Est-ce que tu vas garder ses
commandements ou non ? — Deutéronome 13, 2 : Que s'il se lève, au milieu
de toi, un prophète, nabi, ou un songeur de songes, et s'il te donne un
signe ou un prodige, et s'il vient (= s'il se réalise effectivement) le
signe et le prodige qu'il t'a dit, en disant : Allons après d'autres
dieux que vous n'avez pas connus et servons-les ! — tu n'écouteras par
les paroles de ce nabi ni le songe de ce songeur ! C'est qu'il est en
train de vous mettre à l'épreuve, ki menasse, grec hoti peirazei, YHWH
votre Dieu, pour savoir si, la-daat,
— si vous aimez YHWH votre Dieu de tout votre cœur et de toute votre
âme... Juges 2, 21 : Moi aussi je ne continuerai pas de déposséder un
homme de devait leurs faces, parmi les nations païennes qu'il a laissées
Iehôschoua et puis i est mort ! Afin d'éprouver par elles (par les
nations païennes), lemaan nassôt, grec tou peirasai, Israël, [pour
savoir si] ils vont garder, eux, la route le YHWH, pour marcher dans ses
voies, comme ils les ont gardées, leurs pères, ou non... Juges 3, 1 : Et
voici les nations païennes qu'il a laissé subsister YHWH, pour mettre à
l'épreuve, le-nassôt, grec hôste peirasai, par elles Israël, tous ceux
qui n'ont pas connu toutes les guerres de Canaan... Juges 3 4 : Et elles
(ces nations païennes) ont été là pour mettre à l'épreuve, le-nassôi
grec hôste peirasai, par elles Israël, pour savoir si, la-daat, ils vont
écouter les commandements de YHWH qu'il a commandés à leurs pères par la
main Je Môscheh... Juges 6, 39 : Je vais faire l'expérience, anasseh,
grec peirasô, seulement une fois encore, avec la toison... 1 Samuel 17,
38 : Alors il a revêu, Schaoul, David avec ses vêtements et il a mis son
casque de bronze sur sa tête et il l'a revêtu d'une cuirasse. Et il a
attaché à sa ceinture, David, son épée par-dessus ses vêtements et il a
tenté de marcher car il n'avait pas fait l'expérience, ki lô nissah,
grec non traduit, — et il a dit, David, à Schaoul ; Je ne peux pas
marcher avec tout cela, car je n'ai pas l'expérience, ki lô nissah, grec
hoti ou pepeiramai... 1 Rois 10, 1 : Et la reine de Schaba a entendu ce
qu'on entendait dire de Salomon... Et elle est venue pour le mettre à
l'épreuve par des énigmes, le-nassôtô, grec peirasai. 2 Chroniques 9 1
idem, grec tou peirasai, le lamed hébreu est traduit en grec par tou. —
2 Chroniques 32, 31 : Il l'a abandonné, Dieu, pour le mettre à
l'épreuve, le-nassôtô, grec tou peirasai auton, pour savoir, la-daat,
tout ce qui [était] dans son cœur... - De nouveau la construction
hébraïque gouvernée par le — traduit en grec par tou. — Qohelet (=
l'Ecclésiaste)
2, 1 : J'ai dit, moi, dans mon cœur : viens donc, je vais t'éprouver,
t'expérimenter anassekah, dans la joie, grec peirasô... Daniel 1, 12 :
Fais donc l'expérience, nas, grec peirason, sur tes serviteurs pendant
dix jours. Que l'on nous donne des céréales (= des graines) et nous en
mangerons, et de l'eau et nous en boirons. Observe notre mine et la mine
des jeunes gens qui mangent le menu du roi, et conformément à ce que tu
verras, agis en conséquence avec tes serviteurs ! Il les a écoutés pour
cette affaire et il a fait l'expérience sur eux, wa-inassem, grec kai
epeirasen autous, pendant dix jours. Et au bout des dix jours, il a vu
que leur mine était bien meilleure... que celle de tous les jeunes gens
qui mangeaient le menu du roi... — Dans les textes hébreux, on observe
deux cas : 1. Les cas où c'est Dieu qui fait l'expérience et qui met
l'homme à l'épreuve pour savoir ce qu'il a dans le cœur. 2. Les cas où
l'homme prétend faire une expérience sur Dieu, mettre Dieu à l'épreuve.
Pour être mis à l'épreuve par l'adversaire, grec diabolos, traduction
de l'hébreu ha-satan...
fin de citation
En résumé Tresmontant propose de traduire peirasmón par épreuve.
Le mot "tentation" est fortement connoté en Occident où le tentateur est
le diable. Mais les exemples donnés par Tresmontant montrent que dans la
majorité des cas c'est Dieu qui met l'homme à l'épreuve, pour vérifier
qu'il se comporte conformément à son enseignement. Il arrive aussi que
l'homme mette Dieu à l'épreuve. Et dans ce texte de Matthieu 4 c'est le
diable qui met le Christ à l'épreuve.
Voici la traduction que Tresmontant propose pour le Notre Père de Matthieu :
Matthieu 6, 9-13
notre père
celui qui [est] dans les cieux
qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom
qu'il vienne ton règne [et] ton royaume
qu'elle soit faite [réalisée] ta volonté
comme dans les cieux
ainsi sur la terre
notre pain du jour qui vient [du lendemain]
donne-le-nous aujourd'hui
et remets-nous nos dettes
comme nous aussi nous avons remis
à ceux qui nous doivent
et ne nous fais pas entrer dans l'épreuve
mais délivre-nous de [la main] du méchant
Et le Notre Père de Luc :
Luc 11, 2-4
père
qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom
qu'il vienne ton règne
notre pain du jour qui vient
donne-le-nous chaque jour
et pardonne-nous nos fautes
car nous aussi nous pardonnons à tout homme
qui nous doit [quelque chose]
et ne nous fais pas venir dans l'épreuve
mais arrache-nous à la main du méchant
On notera au passage que Tresmontant tord le cou au pain substantiel ou
suprasubstantiel avec des arguments fort savants que je vous épargnerai
par pure charité chrétienne. :-)