Tony Cooper
2017-04-25 19:24:59 UTC
In reading a novel set in the UK I decided to list the words and terms
that identify the book as being set in the UK. Spelling differences
(colour/color) were ignored and as were place references. Also
skipped were the commonplace differences like flat/apartment and
solicitor/lawyer. I also skipped "digestive biscuit" because that's
been discussed here often enough to be a commonplace difference.
Still, it sounds medicinal to me rather than something tasty.
the door was on the latch...AmE = unlocked
the doctor had rooms at...AmE = the doctor's office was located at
she lives at Number 11...AmE = her address was 11 (street name)
the doctor's surgery...AmE = the doctor's office
he waved them through to the next room...AmE = he waved then into the
next room (waved could be "motioned")
when he was demobbed...AmE = when he was discharged
he had a reader's ticket to...AmE = he had a library card or a pass if
to an academic library
he was in the lounge...AmE = he was in the living room
the firm's overheads were...AmE = the firm's overhead was (like
"math", we don't add the "s")
he worked as a chippie...AmE = he worked as a carpenter (Interesting
that a "chippy" is a place but a "chippie" is person)
she was gasping for a...AmE = she was desperate for a (a large choice
of words here, but "gasping" isn't one of them)
they set up an incident room...AmE = I don't think there's an AmE
term. "Incident room" is used where Scotland Yard takes over a case
from the local plods, and we don't seem to have a similar structure.
The last one is "messages" with the meaning of "dog poop", but I
didn't write down how that was used in the sentence.
There are, of course, other words and phrases that identify a book as
being British-written, but these are the ones in the book I just
finished.
that identify the book as being set in the UK. Spelling differences
(colour/color) were ignored and as were place references. Also
skipped were the commonplace differences like flat/apartment and
solicitor/lawyer. I also skipped "digestive biscuit" because that's
been discussed here often enough to be a commonplace difference.
Still, it sounds medicinal to me rather than something tasty.
the door was on the latch...AmE = unlocked
the doctor had rooms at...AmE = the doctor's office was located at
she lives at Number 11...AmE = her address was 11 (street name)
the doctor's surgery...AmE = the doctor's office
he waved them through to the next room...AmE = he waved then into the
next room (waved could be "motioned")
when he was demobbed...AmE = when he was discharged
he had a reader's ticket to...AmE = he had a library card or a pass if
to an academic library
he was in the lounge...AmE = he was in the living room
the firm's overheads were...AmE = the firm's overhead was (like
"math", we don't add the "s")
he worked as a chippie...AmE = he worked as a carpenter (Interesting
that a "chippy" is a place but a "chippie" is person)
she was gasping for a...AmE = she was desperate for a (a large choice
of words here, but "gasping" isn't one of them)
they set up an incident room...AmE = I don't think there's an AmE
term. "Incident room" is used where Scotland Yard takes over a case
from the local plods, and we don't seem to have a similar structure.
The last one is "messages" with the meaning of "dog poop", but I
didn't write down how that was used in the sentence.
There are, of course, other words and phrases that identify a book as
being British-written, but these are the ones in the book I just
finished.
--
Tony Cooper - Orlando, Florida
Tony Cooper - Orlando, Florida