Post by NieckqPost by PertogratePost by Izak van LangeveldePost by PertogratePost by Izak van LangeveldeDe Eerste Wereldoorlog en de Tweede Wereldoorlog
Nou we het toch over Duitsland hebben: hoe heten Peppi en Kokkie in het
Duits?
Pepchen und Kokchen?
Pepl und Kokl?
Aber nein doch! Namen veranderen niet bij de grens.
De oude stripfiguren Fix en Fox wél, in het NLs.
Duits "Fix und Foxi", twee vosjes dus.
Woordspeling met "fix und fertig" =
"uitgeput", "afgepeigerd".
Uit het charter:
"Discussies over de Nederlandse taal".
Dit had ik overigens spontaan opgevat als 'monter, er helemaal klaar
voor, zoals men zich een goede nachtrust of frisse douche voelt'. Aber
du hast Recht:
http://www.duden.de/rechtschreibung/fix_fest_konstant_schnell , d.w.z.
het eerste kan alleen dat betekenen en het tweede beide:
==
fix und fertig (umgangssprachlich: 1. mit einer Arbeit o. Ä. ganz
fertig, zum vollständigen Abschluss gelangt; fertig vorbereitet: fix
und fertig angezogen sein. 2. völlig erschöpft: nach dem Umzug war sie
fix und fertig. 3. ruiniert: die Firma ist pleite, und er ist fix und
fertig.)
fix und foxi (salopp: völlig erschöpft: nach dem Konzert war er
fix und foxi; nach Fix und Foxi, zwei von R. Kauka erfundenen
Comicfiguren, unter Anlehnung an »fix und fertig«)
nicht [ganz] fix sein (landschaftlich abwertend: nicht [ganz] bei
Verstand sein)
==
Post by NieckqEr was ook nog een ome Fax, lang voordat het fax-apparaat bestond,
overigens.
Nieckq
--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com