Post by AnonymousPost by ***@wigPost by NNKTelegraaf: De al enkele weken actieve vulkaan Kilauea op Hawaii ...
Ja, dat heb ik ook lang volgehouden, Hawaii. Op het laatst zelfs tegen
beter weten in. Maar uiteindelijk moest ik toch wel toegeven: Het is Hawai
en niet Hawaii. Gelijk Zwitserland, Frankrijk, De Verenigde Staten en
Taka-Tukaland. Maar nou met die vulkaan gaan ze allemaal Hawaii schrijven
om te laten zien dat ze er verstand van hebben. Niet dus.
Nieuwsgierig naar de betekenis googel ik de etymologie van Hawaï en zie dat
het wel degelijk Hawaii zou zijn.
Voor wat het waard is dan.
Etymologie[Bearbeiten |
Während in anderen polynesischen Sprachen Hawaiʻi oder verwandte Namen wie
Havaiki den Stammsitz der Ahnen bezeichnen, hat das Wort in der hawaiischen
Sprache keine eigene Bedeutung.[6] Aus Havaiki entstand durch Wegfall des K
Hawai'i
Daarbij komt dat de bevolking (onderdeel van de USA) het zelf ook met
dubbel i spelt. Er is wat voor te zeggen om het te vernederlandsen,
zoals je ook doet met Parijs en Londen, maar internationaal
geörienteerd als we zijn lees je tegenwoordig ook vaak Beijng ipv
Peking.
Nou, dan is het dus voortaan ook La France, Hellas, Suomi, Русланд en Tåkka
Tükka Lånd. Ja goddomme, maar links en rechts wat voor de kat zn viool
redeneren net hoe je petje staat, zo komen we nooit ergens. Wel Hawaii en
niet ჯორჯია, dat is ridicuul.
Ik schreef nb spontaan USA, heb je daar ook moeite mee dan? En UK lees
je ook vaak. Dat je op school allemaal dezelfde aardrijkskundige
benamingen moeten leren lijkt me handig, maar het dwingt een keus af
die niet altijd konsekwent is.
Taaladvies geeft als aanbeveling "bij buitenlandse aardrijkskundige
namen nemen we in principe de vorm over die in het land zelf wordt
gebruikt. We wijken echter van dat principe af als er in het Nederlands
al een algemeen gangbare naam voor de desbetreffende geografische
entiteit bestaat. Bij Peking is dat duidelijk het geval, net als bij
Parijs, Milaan, Praag of Kopenhagen".
Maar Sierra Leone (Leeuwengebergte) en de hoofdstad Freetown wordt ook
niet letterlijk vertaald. Las Vegas in de staat Nevada (Sneeuwval)
noemen we ook niet "De Vruchtbare Laagvlakten". Serranoham wordt ook
niet vertaald met ham uit de bergen.
Post by AnonymousPost by ***@wigVoor de klank maakt het iig niet uit.
http://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1182
Mag allebei van ze.
Maar wij kennen die klank niet, die dubbele i. Worst hoe de Hawaianen het
uitspreken en schrijven, wij schrijven geen dubbele i. Zo is me dat enige
jaren geleden hier geleerd en zo is het dus. Die taaladviesdienst verdient
billenkoek.
In heel veel Latijnse uitdrukkingen/benamingen die in het Nederlands
gangbaar zijn staat een dubbele ii en waar je hem zelfs nog hoort ook.
Waarom zou je de hier ingeburgerde namen (en voor insiders vooral
jargon)) van de Romeinen bevoordelen tov die van de Hawaïanen?
Ik moet ook steeds 'ammehoela' denken:)
Een paar uit VD:
Curiatii
drie broers die in de oorlog tussen Alba Longa en Rome voor Alba
streden tegen de drie Horatii, de vertegenwoordigers van Rome (Livius
1, 24 vgg.)
Decii
beroemd Rom. heldengeslacht;
·
dii minores
mindere, lagere goden, fig. van personen