Discussion:
creux
(trop ancien pour répondre)
siger
2018-01-17 22:35:06 UTC
Permalink
http://chroniquepalestine.com/israel-craint-ahed-tamimi/

"Le récit d'Ahed Tamimi, qui est récemment devenu le visage des enfants
prisonniers palestiniens, a atteint un nouveau creux le premier jour de
2018."

Quel est le sens de "un nouveau creux" ici ?
--
siger
joye
2018-01-17 23:32:47 UTC
Permalink
Post by siger
http://chroniquepalestine.com/israel-craint-ahed-tamimi/
"Le récit d'Ahed Tamimi, qui est récemment devenu le visage des enfants
prisonniers palestiniens, a atteint un nouveau creux le premier jour de
2018."
Quel est le sens de "un nouveau creux" ici ?
Un nouveau point bas, plus bas que quelque point précédent.

Un article dans la presse israélienne a dit que la fille Ahed méritait
un Oscar (autrement dit, qu'elle /jouait/ un rôle), et il a aussi intimé
que la fille a l'habitude de "provoquer" l'Armée israélienne.

Dans l'article que vous citez, on appelle ça "un nouveau" point bas pour
Israël.

Un article en anglais qui confirme ce que je viens de dire :

https://medium.com/@TonyGreenstein/jewish-chronicle-hits-a-new-low-a-vile-article-attacking-16-year-old-ahed-tamimi-314dff3b499a
siger
2018-01-18 10:02:17 UTC
Permalink
Post by joye
Post by siger
http://chroniquepalestine.com/israel-craint-ahed-tamimi/
"Le récit d'Ahed Tamimi, qui est récemment devenu le visage des
enfants prisonniers palestiniens, a atteint un nouveau creux le
premier jour de 2018."
Quel est le sens de "un nouveau creux" ici ?
Un nouveau point bas, plus bas que quelque point précédent.
Un article dans la presse israélienne a dit que la fille Ahed
méritait un Oscar (autrement dit, qu'elle /jouait/ un rôle), et il
a aussi intimé que la fille a l'habitude de "provoquer" l'Armée
israélienne.
Dans l'article que vous citez, on appelle ça "un nouveau" point
bas pour Israël.
"point creux pour le récit des autorités d'Israël"

Merci Joye et Anansi.
--
siger
Anansi
2018-01-18 06:32:00 UTC
Permalink
Post by siger
http://chroniquepalestine.com/israel-craint-ahed-tamimi/
"Le récit d'Ahed Tamimi, qui est récemment devenu le visage des enfants
prisonniers palestiniens, a atteint un nouveau creux le premier jour de
2018."
Quel est le sens de "un nouveau creux" ici ?
C'est le résultat d'une très mauvaise traduction et ça n'a aucun sens en
français. D'ailleurs une bonne partie de l'article que vous citez est
écrit en charabia.
L'original :
<http://www.palestinechronicle.com/israel-fears-ahed-tamimi/>
"The narrative of Ahed Tamimi, who has recently become the face of
Palestinian child prisoners, reached a new low on the first day of 2018"

Ce n'est pas "le récit de", mais "le discours idéologique sur" et
"reached a new low" pourrait être traduit par "touche encore un peu plus
le fond".
C'est plutôt pour flla où je fais suivre.
Harp
2018-01-18 09:46:42 UTC
Permalink
Post by siger
http://chroniquepalestine.com/israel-craint-ahed-tamimi/
"Le récit d'Ahed Tamimi, qui est récemment devenu le visage des enfants
prisonniers palestiniens, a atteint un nouveau creux le premier jour de
2018."
Quel est le sens de "un nouveau creux" ici ?
L'auteur cherche visiblement à exprimer une idée de bassesse morale.
Mais il faudrait qu'il prenne des leçons de français.
Loading...